Translation for "règler" to spanish
Translation examples
Sans rancune. Se mettre en règle avec la vie, c’était se mettre en règle avec les souvenirs.
Sin remordimientos. Sin rencor. Ajustar cuentas con la vida era ajustar cuentas con los recuerdos.
J’ai un compte à régler avec un des types.
Tengo una cuenta que ajustar con uno de ellos.
« …régler avec Longie ».
«… ajustar cuentas con Longie».
— Vous êtes venu régler vos comptes ?
– ¿Ha venido a ajustar cuentas?
— Régler quelques comptes.
Ajustar cuentas por ahí.
Je leur ai promis un règlement de comptes.
Les prometí ajustar cuentas.
Je n'avais pas le temps de régler le siège.
Pero no había tiempo para ajustar el asiento.
C’était quelque chose à régler entre lui et son père.
Era algo a ajustar entre él y su padre.
Et je vais devoir régler la jugulaire.
Y te tendré que ajustar la correa de la barbilla.
Il n’y avait plus de règles à faire plier ou à transgresser.
No había más reglas que infringir o adaptar a su beneficio.
Je me raccroche à cette pauvre consolation que je savais régler mon pas sur son pas lent de cardiaque.
Me aferró al pobre consuelo de que sabía adaptar mi paso a su paso lento de cardíaca.
De retour à Paris, je m’efforce d’adapter la règle de Saint Benoît à ma vie citadine.
Al regresar a París, me esfuerzo en adaptar la regla de San Benito a mi vida urbana.
Il n'osait ouvrir la bouche que pour manger et, du reste, était bien résolu à régler sa conduite sur celle de David qui gardait le silence.
No se atrevía a abrir la boca más que para comer y, por otra parte, estaba decidido a adaptar su conducta a la de David, que guardaba silencio.
présente un curieux mélange de statu quo dans la conduite des affaires, de ruptures périlleuses et de tentatives ingénieuses, ou désespérées, d’adapter les règles politiques traditionnelles aux nouvelles situations de crise qui se présentaient.
son, como siempre, una curiosa mezcla de asuntos, una peligrosa ruptura e intentos ingeniosos, o desesperados, de adaptar las normas políticas tradicionales para hacer frente a las diferentes crisis a medida que surgían.
Les règles du jeu : tout apprendre, tout lire, s’informer de tout, et, simultanément, adapter à son but les Exercices d’Ignace de Loyola ou la méthode de l’ascète hindou qui s’épuise, des années durant, à visualiser un peu plus exactement l’image qu’il crée sous ses paupières fermées.
Las reglas del juego: aprenderlo todo, leerlo todo, informarse de todo, y, simultáneamente, adaptar a nuestro fin los Ejercicios de Ignacio de Loyola o el método del asceta hindú que se esfuerza, a lo largo de años, en visualizar con un poco más de exactitud la imagen que construye en su imaginación.
« La règle du jeu : tout apprendre, tout lire, s’informer de tout et, simultanément, adapter à son but les Exercices d’Ignace de Loyola ou la méthode de l’ascète hindou qui s’épuise, des années durant, à visualiser un peu plus exactement l’image qu’il crée sous ses paupières fermées.
La regla del juego: aprenderlo todo, leerlo todo, informarse de todo y, simultáneamente, adaptar a tu propósito los Ejercicios de Ignacio de Loyola o el método del asceta hindú que se desvive durante años en visualizar con un poco más de exactitud la imagen que crea debajo de sus párpados cerrados.
La tristesse, l’inquiétude, l’anxiété, l’accablement, ce nouveau malheur d’être obligé de s’enfuir la nuit et de chercher un asile au hasard dans Paris pour Cosette et pour lui, la nécessité de régler son pas sur le pas d’un enfant, tout cela, à son insu même, avait changé la démarche de Jean Valjean et imprimé à son habitude de corps une telle sénilité que la police elle-même, incarnée dans Javert, pouvait s’y tromper, et s’y trompa.
La tristeza, la inquietud, la ansiedad, el cansancio, la nueva desgracia de verse obligado a huir de noche para buscar a la ventura un asilo en París para Cosette y para sí, la necesidad de adaptar su paso al paso de una niña, todo esto había cambiado el modo de andar de Jean Valjean, y había dado a su cuerpo tal aspecto de senectud que la misma policía, encarnada en Javert, podía engañarse, y se engañó.
— Je suis favorable à une modification de la règle.
—Soy partidaria de modificar la norma.
— Je ne puis modifier les règles, Acheron.
—No puedo modificar las reglas, Aquerón.
Ça changera pas mal de choses pour le règlement du divorce, je suppose.
Supongo que eso modificará el acuerdo de divorcio.
Que ceux qui souhaitent amender la règle le fassent passer au vert.
Quienes estén a favor de modificar la norma, hagan que su luz se torne verde.
On peut les déplacer, régler la chaleur et la diriger vers où on veut.
Uno puede trasladarlo de un lugar a otro, modificar la intensidad y concentrar el calor.
Ç’aurait pu nous aider à convaincre la Guilde que la règle doit être amendée et non abolie.
Eso quizá nos habría ayudado a convencer a todos de la necesidad de modificar la norma en vez de abolirla.
Il faudrait élaborer des règlements, s’entourer de garanties, veiller à ce qu’on ne change pas le cours de l’histoire, mais…
Sería preciso dictar normas y reglamentos, así como tomar algunas precauciones para no modificar el curso de la historia, pero…
À une ou deux reprises, il parut sincèrement désolé que nous dussions nous interrompre, mais jamais au point d'envisager une rupture de la règle.
Una o dos veces pareció lamentar sinceramente que tuviésemos que interrumpir la lectura, pero nunca hasta el extremo de querer modificar el horario.
Elle avait de nombreux talents – dans le genre merveilleux et effrayants en même temps – mais pas celui de régler le thermostat émotionnel d’une autre personne.
Poseía muchos talentos —algunos maravillosos y temibles al mismo tiempo—, pero modificar la temperatura emocional de otra persona nunca se había contado entre ellos.
S’il barrait une phrase – il la barrait toujours à la règle –, c’était moins souvent pour en modifier le contenu que pour en améliorer la calligraphie.
Si tachaba una frase —y la tachaba siempre con regla— solía hacerlo menos para modificar su contenido que para mejorar la caligrafía.
L’homme porta la main à son oreille pour régler son oreillette, puis entra dans l’établissement.
El hombre se tocó la oreja para acomodar el auricular y después entró en el local.
— Nous avons le même prénom —, dit en souriant à Laura une très belle femme assise sur un canapé qui tentait de régler la lumière d’une lampe placée sur un guéridon à côté d’elle.
– Nos llamamos igual -le sonrió a Laura una mujer muy hermosa sentada en un sofá y tratando de acomodar la luz de la lámpara en la mesita de al lado.
Si je connaissais tous vos avenirs, à vous, gens de Hatrack River, j’aurais alors l’obligation morale de régler mes actes pour vous permettre de vivre des lendemains aussi heureux que possible.
Si conozco todos vuestros futuros, gente de Río Hatrack, mi imperativo moral es acomodar mis propias acciones para ayudaros a lograr el porvenir más feliz posible.
Le vieux avait appris à régler sa vie d’après les appels du muezzin, et s’y était habitué si bien qu’il faisait le signe de croix dès qu’il l’entendait, et se mettait à dire ses prières – sans jamais oublier de maudire d’abord la foi de Mahomet.
El viejo aprendió a acomodar su vida a las llamadas del almuecín, y tan bien se acostumbró a ello, que en cuanto le oía, hacía la señal de la cruz y se ponía en oración, sin olvidarse nunca de maldecir antes la fe de Mahoma.
La règle, dans les grandes réceptions, consistait à réunir autant de gens éminents que possible dans un même endroit ; Burlington House contenait cinq mille personnes, et l’on pouvait en faire tenir une ou deux centaines de plus près des escaliers.
Era costumbre, cuando se daba una fiesta, invitar al máximo número de personas importantes como fuera posible, y Burlington House podía acomodar a unas cinco mil y aún le sobraba espacio para otros cien o doscientos junto a la escalera.
Ce système comporte encore bien d’autres merveilles ingénieuses : par exemple des dispositifs de comptage électrique qui décident du temps pendant lequel tel ou tel feu doit s’allumer pour régler au mieux la circulation, des feux spéciaux qui contrôlent les virages à gauche ou qui facilitent le passage des piétons… Mais le prodige absolu c’est que les gens obéissent !
Hay muchas otras maravillas respecto a este sistema, como los dispositivos contadores eléctricos que deciden cuánto tiempo debe estar encendida cada luz para manejar mejor el tráfico, luces especiales para controlar los giros a la izquierda o acomodar a las personas a pie…, pero la auténtica gran maravilla es ésta: la gente obedece estas luces.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test