Translation for "revetir" to spanish
Translation examples
J'enlevai mon manteau et l'en revêtis.
Me quité el abrigo y se lo puse.
Je l’ai vue se revêtir à son tour de son manteau et éteindre toutes les lumières.
La vi ponerse ella también el abrigo y apagar todas las luces.
Le chariot débarqué, ils s'empressèrent de revêtir les vêtements chauds qu'ils avaient emportés.
Una vez desembarcado el carruaje se apresuraron en ponerse la ropa de abrigo que habían traído.
Par-dessus mon pantalon sale et ma chemise grossière je revêtis son élégant paletot de chauffeur, que je boutonnai jusqu’en haut afin de cacher les défectuosités de mon col.
Oculté mis sucios pantalones y la vulgar camisa bajo su elegante abrigo, que abotoné hasta arriba para esconder las deficiencias de mi cuello.
— Mmouais… marmonna Coyote. Il recula à l’abri du défilé et gara le patrouilleur avant de revêtir un walker. — Bon, à bientôt, lança-t-il en entrant dans le sas.
Coyote miró pensativamente a través del parabrisas, hizo retroceder el vehículo y lo aparcó al abrigo del desfiladero. Luego se puso un traje. —Volveré pronto —dijo, y saltó a la antecámara.
Ils terminèrent par deux tours de piste sans se presser. Cela les avait mis en sueur et ils se hâtèrent de revêtir leurs manteaux avant de remonter à moto pour rentrer chez eux à travers la ville qui s’éveillait.
Dieron otras dos vueltas a la pista, a marcha lenta, y por fin, sudorosos, se pusieron sus prendas de abrigo, cruzaron la ciudad que empezaba a despertar y volvieron a su calle.
— Il est parti, dit-elle. — Pourquoi diable avez-vous… commençai-je, mais je ne terminai pas ma phrase, je me dépêchai de sortir, revêtis un pantalon et un manteau, mis mes chaussures et descendis l’escalier en courant et sortis dans la rue.
—¿Por qué diablos le…? —comencé a decir, pero no terminé la frase, salí corriendo, me puse los zapatos, los pantalones y el abrigo, bajé a toda prisa las escaleras, y salté a la calle.
Ashenden, pensant être séparé de ses bagages, prit la précaution de revêtir ses vêtements les plus chauds, de sorte que, s’il devait passer l’hiver en Sibérie, il n’ait pas, autant que possible, à souffrir du froid ; mais Mr. Harrington ne voulait pas entendre raison ;
Ashenden, en previsión de verse separado de su equipaje, tomó la precaución de ponerse el traje de mayor abrigo que tenía, como si hubiera de pasar el invierno en Siberia y evitarse así sufrir frío innecesariamente, pero Harrington no se avino a razones;
Une fois arrivée chez elle, maman s’est affalée dans son fauteuil sans enlever son manteau, et elle a contemplé cette sombre bavure sur le mur, qui semblait revêtir un sens nouveau. Elle m’a laissé préparer le thé, ce qu’elle refuse toujours. Comme elle ne supporte jamais personne dans sa cuisine, j’ai mis un temps fou à trouver ce qu’il fallait.
En el piso de arriba de su casa, se dejó caer en su butaca de leer sin quitarse el abrigo y se quedó sentada allí mirando fijamente la mancha negra de la pared como si de repente hubiera adquirido un significado nuevo, dejando que preparara el té yo, una tarea que por lo general no me permite hacer. A mi madre no le gusta que entre nadie en su cocina, y por eso me llevó más de lo que debiera encontrar lo que necesitaba.
Elías Ambrosius se disposait déjà à descendre à la cuisine pour enlever ses vêtements d’hiver, revêtir sa vieille tenue de travail et s’emparer de ses armes habituelles, le seau et le balai, lorsque le Maître sortit de sa chambre et, après avoir placé dans une de ses joues un de ces bâtonnets en sucre fondu qui lui avaient causé et lui causeraient tant de douleurs dentaires (bâtonnets dont il assurait être incapable de se passer), il le regarda et lui dit : “Ne te change pas, aujourd’hui c’est toi qui viens avec moi.”
Elías Ambrosius se disponía ya a bajar a la cocina para cambiar la ropa de abrigo por la vieja camisola de faena y cargar con sus armas de todos los días, el balde y la escoba, cuando el Maestro salió de su habitación y, luego de acomodar en un carrillo de la boca uno de aquellos bastones de azúcar fundida que tantos dolores de dientes le habían causado y le causarían (aquellos bastoncitos a los cuales, aseguraba, no podía renunciar), lo miró y le dijo: «No te cambies la ropa, hoy tú vienes conmigo».
Seule la Terre en avait conservé suffisamment pour revêtir son manteau rocheux d’une fine pellicule d’air et d’eau.
Sólo la Tierra había retenido el número suficiente de elementos volátiles para cubrir su manto rocoso de una delgada capa de aire y agua.
Les murs en étaient à ce point rongés par le salpêtre qu’on avait été obligé de revêtir d’un parement de bois les voûtes des dortoirs, parce qu’il s’en détachait des pierres qui tombaient sur les prisonniers dans leurs lits.
Las paredes estaban tan roídas por el salitre que había sido necesario cubrir con un entablado las bóvedas de los dormitorios, porque solían desprenderse de ellos piedras que caían sobre los presos en la cama.
Sous le choc, Hazel s’est laissée revêtir de l’ancienne cape de Reyna et agrafer son insigne, puis mener à son fauteuil.
Hazel parecía aturdida cuando le colocaron la capa y la insignia de Reyna y la condujeron a su silla.
Il avait choisi de revêtir son plus beau manteau de fourrure de baleine décoré de joyaux et d’amulettes calligraphiées.
Había tomado la precaución de llevar su mejor capa de piel de foca, adornada con piedras preciosas y amuletos tallados a mano.
Elle enfila ses longs gants, arrangea un voile de dentelle sur ses cheveux et fut enfin prête à revêtir la cape de soirée que Claude maintint autour d’elle.
Se ajustó sus largos guantes, se colocó un pañuelo de encaje en el pelo y por fin estaba preparada para la capa que Claude sostenía para envolverla en ella.
Masayo, qui était déjà en scaphandre, aida Holle à revêtir les nombreuses couches de sa combinaison, le sous-vêtement étroitement ajusté, à refroidissement liquide, la combinaison pressurisée, puis le revêtement extérieur antimicrométéorites, d’un blanc éclatant.
Masayo, vestido ya con el traje, ayudó a Holle a ponerse las capas del suyo: el ceñido mono interior de refrigeración líquida, el traje presurizado y la capa exterior de un blanco brillante para la protección contra micrometeoritos.
Il s’était débarrassé des ornements associés au rôle qu’il jouait jusqu’alors pour revêtir une longue toge blanche ornée d’or ; il s’était passé une grande cape immaculée sur les épaules, et un petit anneau doré retenait sa longue chevelure blanche.
Se había despojado de los aderezos de su papel asumido y ahora iba totalmente vestido con ropajes blancos ribeteados en oro, una capa blanca sobre los hombros y una fina diadema de oro que recogía sus largos cabellos blancos.
Je revêtis un pourpoint en velours cerise et un haut de chausses de soie lavande, et j’enfilai des escarpins rouges de Cordoue que je n’avais encore jamais mis ou presque. Le tout était enveloppé d’un lourd manteau de laine destiné à étoffer la minceur de ma silhouette.
Me puse un doublet de terciopelo cereza y pantalones de seda color lavanda, y mis zapatos rojos cordobeses que tan poco usaba, y por encima una capa pesada de lana destinada a disimular mi delgada finura.
Il n’aimait pas porter une combinaison et savait que ses systèmes biononiques auraient pu le protéger de l’atmosphère de Hanko ; néanmoins, son instinct lui commanda de revêtir une couche protectrice supplémentaire. Après tout, cette équation comportait beaucoup trop d’inconnues.
No le hacía gracia ponerse el traje de superficie (su bionónica podía producir una buena defensa contra el viciado entorno de Hanko) pero añadía una capa extra de protección, cosa que su instinto insistía en que era lo mejor en una situación con tantas incógnitas.
Les rues étaient aussi droites que des fils tendus et les bâtiments étincelaient d’un éclat qui ne pouvait être celui du marbre, car il n’y en aurait pas eu assez dans le monde pour revêtir tous les murs de cette gigantesque cité, mais plutôt d’un épais enduit réfléchissant.
Las calles eran tan rectas como las tensas cuerdas de un laúd y los edificios resplandecían bajo el sol. Aunque no había mármol suficiente en el mundo para construir una ciudad tan grande, la gruesa capa de argamasa blanca que cubría las casas parecía concentrar el reflejo de la luz, deslumbrando la vista.
Je mis des bagues, des bracelets. J’avais d’ailleurs la ferme intention de me cacher dans toute la mesure du possible sous cette ample cape. Je me souvins que pas un jour ne passait sans que mon père maudisse l’obligation de porter la toge, le vêtement de dessus « officiel » que devait revêtir tout Romain de haute naissance.
Me puse sortijas y pulseras, aunque pensaba ocultarme cuanto pudiera debajo de la capa. Recuerdo a mi padre maldiciendo cada día de su vida por tener que ponerse la toga, la indumentaria oficial del romano de alcurnia.
Elle abandonna ses vêtements de cuir pour revêtir un tailleur de coupe sobre.
Ève se quitó las prendas de cuero para ponerse un traje de chaqueta de corte sobrio.
Il enleva sa vareuse militaire le temps de revêtir le gilet, puis se mit à l’ouvrage.
Se quitó su chaqueta militar sólo el tiempo de colocarse el chaleco, y luego se puso nuevamente al trabajo.
Il avait dû pourtant, sur une remarque de sa femme, quitter la table, pour mettre une cravate de smoking et revêtir un veston noir.
Sin embargo, a una advertencia de su mujer, había dejado la mesa para ponerse una corbata de esmoquin y una chaqueta negra.
Les autres équipages se donnaient rarement la peine de revêtir manteau et foulard, et encore moins lors des récentes chaleurs ;
Era habitual ver a las otras tripulaciones sin las chaquetas ni los lazos anudados al cuello, en especial después del calor de los últimos días.
Cinq minutes plus tard, il put revêtir ses nouveaux vêtements : pantalon noir, veste beige et marron, chemise blanche et cravate noire.
Al cabo de cinco minutos recibió su nueva vestimenta: pantalones negros, chaqueta marrón oscuro y beige, camisa blanca y corbata negra.
Elle fit descendre Gary vers une espèce de vestiaire, où elle lui fit revêtir un équipement protecteur : une combinaison imperméable, des bottes, un gilet isolant, un casque et même un gilet de sauvetage.
Indicó a Gary una especie de vestuario donde le proveyó de todo tipo de materiales para su protección: un traje de neopreno, botas, una chaqueta térmica, un casco e, incluso, un salvavidas.
Dennis Van Zwol a renoncé à la veste chinoise légère et souple, si en vogue chez de nombreux chefs d’orchestre, pour revêtir son vieux smoking, arborant un lys artificiel à la boutonnière.
Dennis van Zwol ha renunciado a su ligera y flexible chaqueta china, muy en boga últimamente entre los directores, y ha vuelto a su viejo esmoquin, en cuya solapa lleva prendido un lirio blanco artificial.
Par-dessus son pourpoint de cour et son col bordé de dentelle, le grand chevalier à barbe rousse portait la tenue débraillée en toile à sac et cuir mal traité que tout chevalier de l’ordre devait revêtir en l’honneur de saint Albon qui avait erré dans le désert avant sa béatification.
Sobre el jubón cortesano y el cuello con borde de encaje, el corpulento caballero de barba roja llevaba la raída chaqueta de arpillera y cuero mal curado que los caballeros albonitas usaban en honor de san Albon, quien había errado por el desierto antes de alcanzar la santidad.
S’il pouvait revêtir l’apparence qu’il souhaitait, il se montrait le plus souvent sous celle d’un hobereau de campagne d’âge mûr. Veste beige, pièces de cuir aux coudes, yeux noirs et froids, teint mat, canne d’argent, cheveux argentés, front légèrement dégarni.
Aunque podía presentarse en cualquier forma, generalmente lo hacía con el aspecto de un hombre de campo de mediana edad, vestido con chaqueta beige con parches en los codos, ojos oscuros y fríos, piel oscura, bastón de plata y pelo canoso y con entradas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test