Translation for "retentissent" to spanish
Translation examples
Les klaxons retentissent.
Hacen sonar las bocinas.
les baies viennent de franchir mes lèvres quand les trompettes retentissent.
Justo cuando las bayas entran en la boca, las trompetas empiezan a sonar.
Nos ancêtres pleurent autour du bassin, tandis que retentissent les orgues de Saint-Marc.
Cerca del agua gritan los antepasados, y en San Marcos empieza a sonar el órgano.
« Tirez-nous de là. Renner, prenez la barre ! » Cette fois-ci, les accéléromètres basculèrent avant que les avertisseurs ne retentissent.
—Salgamos de aquí. ¡Señor Renner, tome el control! Los medidores de velocidad saltaron antes de sonar las alarmas de aceleración;
Mais voici qu’une trompe d’auto gémit, telle une bête blessée ; les sonneries des tramways tintent au loin, désespérées, des coups de sifflet stridents retentissent, des trompettes pleurent comme des enfants.
Pero acto seguido, como si fuera un animal malherido, suena el lamento de una bocina, los tranvías se acercan haciendo sonar desesperadamente las campanas, atruenan los silbatos, lloran como criaturas las trompetas.
Il fallut attendre que les applaudissements se soient tus, que la chanteuse se soit inclinée, que le silence régnât de nouveau dans la salle et que retentissent les premiers accords de Die Stadt pour que, d’un coup, une vague d’extase emporte tout effort et toute concentration.
Hasta que no se apagaron los primeros aplausos, que la cantante agradeció con una pronunciada reverencia, y empezaron a sonar los primeros acordes de Die Stadt, no dejó que se desvaneciera esa tensión de la que era presa para dejar paso a un torrente de auténtico placer.
Certes, il n'y avait eu aucun survivant au naufrage, personne donc pour les reconnaître... mais les gens puissants comme Calacanis et ses invités sur le bateau, ne sombraient pas en mer dans un déluge de flammes sans que retentissent nombre de sirènes d'alarme dans les conseils d'administration et autres bureaux de direction à travers la planète.
Evidentemente no había supervivientes que pudieran reconocerles, pero hombres de tanto poder como Calacanis o cualquiera de los otros que estaban a bordo del buque, incluyendo a los emisarios y agentes enviados por los poderosos, no perecían sencillamente en un infierno ardiente sin que sonara la alarma en salas de juntas y oficinas privadas alrededor del mundo.
Mais quand monte peu à peu le volume du requiem, quand le chœur se prépare à proclamer que toute chair est comme l’herbe et que les jours de l’homme sur la terre ne sont rien, précédé par le crescendo des timbales et des cordes, accompagné par les cuivres qui plus tard évoqueront les trompettes de la résurrection des morts, la musique retentit sur l’esplanade et sous les péristyles du Lincoln Center, où comme beaucoup de spectateurs nous nous sommes abrités de la pluie ; elle résonne contre les murs de brique échelonnés et les façades verticales de verre, noyant les bruits de la circulation, les emportant comme une inondation qui charrierait avec elle tout ce qu’elle trouve sur son passage et le transformerait en une partie de son propre flot : les percussions des timbales, les voix du chœur des hommes et celles du chœur des femmes vous bouleversent, avec des forces qui sont en même temps ascension et écroulement, une fin du monde et un appel à la résurrection, et peu importe qu’on croie ou non en une autre vie pour que cette musique vous emporte dans l’émotion du sacré, tout comme il importe peu que les sirènes retentissent, qu’il pleuve, et que les voitures s’accumulent en faisant sonner leurs klaxons dans l’embouteillage.
Pero cuando asciende poco a poco el volumen del réquiem, cuando el coro se dispone a proclamar que toda carne es como hierba y que los días del hombre sobre la tierra no son nada, precedido por el crescendo de los timbales y las cuerdas, acompañado por los vientos que un poco después invocarán las trompetas de la resurrección de los muertos, la música retumba en la explanada y en los soportales del Lincoln Center, en los que muchos espectadores nos hemos refugiado de la lluvia, resuena en los muros escalonados de ladrillo y en las fachadas verticales de cristal, anegando los ruidos del tráfico, arrastrándolos como una inundación que se lleva consigo todo lo que encuentra a su paso y lo convierte en parte de su mismo caudal: los golpes de timbales, las voces del coro de los hombres y las del coro de mujeres estremecen con una fuerza simultánea de ascensión y derrumbe, de fin del mundo y llamamiento a la resurrección, y no importa que uno no crea en otra vida para que esa música lo arrebate con la emoción de lo sagrado, igual que no importa que suenen al mismo tiempo las sirenas, que esté lloviendo, que los coches se arremolinen haciendo sonar los cláxones en un atasco de tráfico.
Des gouttes retentissent à l’intérieur ;
Del interior sale un sonido de goteo;
Et en réponse, ou « comme » en réponse, les cors retentissent.
Y en respuesta, o «como» en respuesta, llega el sonido de los cuernos.
Des klaxons retentissent dans toute la rue, bruits de joie et de saluts échangés.
Suenan las bocinas a todo lo largo de la calle, sonidos de alegría y de saludo mutuo.
Au signal de Martinez, ils commencent à tirer et les claquements des silencieux retentissent alors que les éclairs des coups de feu jaillissent dans la pénombre de l’entrepôt.
A la señal de Martínez, el grupo empieza a disparar, y el sonido de los silenciadores inunda el sombrío almacén, iluminado intermitentemente por los destellos del tiroteo.
les larmes de Georgene, peu fréquentes, faisaient un bruit sans charme et sans intelligence, et Piet craignit qu’elles ne retentissent dans le petit bureau comme elles retentissaient dans son crâne.
su llanto, raro, era un sonido feo y tonto, y Piet temió que llenara el pequeño despacho como llenaba su cráneo.
dans les villes, les filles comme les oiseaux arrivent toujours précédées du bruit qu’elles font : talons qui retentissent sur la promenade, voix pleines d’assurance quand elles se disent leurs petites histoires.
como los pájaros, las chicas de la ciudad siempre van precedidas por los sonidos que emiten: los tacones en el sendero, las voces presumidas haciéndose confidencias.
Jamais ou presque jamais il n’est en mesure d’expliquer comment, dans l’exaltation de ses sens, les mots se sont assemblés en une strophe, les sons isolés en mélodies qui, ensuite, retentissent à travers les siècles.
Nunca, o casi nunca, es capaz de explicar cómo las palabras, al elevar su sentido, se han unido en una estrofa, cómo unos sonidos aislados han engendrado melodías que luego resuenan durante siglos.
Se retrouver à l'air libre, en pleine lumière. Il est trop tard. Au-dessus, au-dessous d'elle, retentissent des bruits de pas. Des pierres qui roulent frappent la paroi rocheuse en coups sourds et effrayants. On vient.
Ansia con desesperación salir de la cámara, lejos de los indicios de violencia y el olor a muerte, y volver a la luminosa y segura luz del día. Pero es tarde. Por encima o por detrás de donde está -no sabría decirlo-, se oyen pasos. El sonido reverbera en el espacio cerrado, bota y rebota en las paredes rocosas.
Ce jour est pour moi le plus important, mon père : il déborde de solennité, de piété, les accords de l’orgue retentissent comme une énorme cloche sous-marine, alors que les vraies cloches demeurent, comme il se doit, silencieuses, pleurant le Christ crucifié.
Hoy es mi día grande, père, la solemnidad, la piedad, el sonido del órgano que parece una gigantesca campana submarina mientras las campanas de verdad están en silencio, como no puede ser de otro modo, en señal de luto por Cristo crucificado.
Dans le vent retentissent les claquements de pistolets à clous.
El ruido de las pistolas de clavos se oye a pesar del viento.
Tu n’y arrives pas ? Tes oreilles retentissent de bruits nouveaux, insolites ?
¿No lo consigues? ¿En tus oídos resuenan ruidos nuevos, insólitos?
Des éclats de voix retentissent dans le couloir, suivis d'un bruit de bousculade.
Se oyen voces en el pasillo, luego ruido de forcejeo.
« Vite ! » Ils entendent déjà le fracas des pieds des soldats, dont les échos retentissent dans l’escalier.
Oyen el ruido producido por las pisadas de los soldados, que resuenan en la escalera.
En route, il entend des sirènes, se demande si elles retentissent pour Dearing. Peut-être pas.
Por el camino oye ruido de sirenas y se pregunta si serán para Dearing. Quizás no.
Quelque chose vrombit, crépite ; des bruits retentissent, les bois profonds trépident… le soleil s’éteint.
Cruje-rechina, zumba el ruido, zumba el frondoso… El sol se apaga.
J’ai attendu que toutes les portes du couloir s’ouvrent violemment, que retentissent des cris confus et des bruits de pas précipités.
Esperé que todas las puertas de la casa se abriesen a la vez, esperé oír el ruido confuso de los gritos y las carreras.
Alors, l’oreille contre la porte, Ambrosinus compta les pas des gardes jusqu’à ce que retentissent le déclic d’une serrure et le bruit d’une porte qui se refermait.
El pequeño cortejo salió rápidamente de aquel reducido campo visual, pero Ambrosino apoyó el oído contra la puerta y contó los pasos hasta que oyó el resorte de una cerradura y el ruido de una puerta al cerrarse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test