Translation for "reconnait" to spanish
Translation examples
Un temps n’en reconnaît jamais un autre.
En otra ocasión, ninguno reconocerá al otro.
— À quoi reconnaît-on une putain polonaise ?
—¿Cómo puedes reconocer a una prostituta polaca?
Néanmoins, on y reconnaît clairement un abri artificiel.
A pesar de todo, se lo puede reconocer como una estructura artificial.
Il était le type même d'un homme qui ne se reconnaît aucune faute.
Era justo el tipo persona incapaz de reconocer un error.
Son visage se transforme quand il reconnaît sa propre écriture.
Su expresión cambia al reconocer su propia letra.
— Et comment reconnaît-on un type qu’on n’a jamais vu ?
—¿Y cómo vas a reconocer a un tipo al que no has visto nunca?
On dirait que le corps des fusiliers reconnaît le talent quand il se présente.
Parece que el Cuerpo sabe reconocer el talento donde lo hay.
Mais l’œil reconnaît quand même les rues et les places historiques.
Sin embargo, uno todavía puede reconocer las viejas calles y plazas.
Même si ça empire et s’il ne me reconnaît pas, je le reconnaîtrai, toujours, et cela suffira.
Aunque su estado empeore y no me reconozca, yo siempre le reconoceré, y ya es bastante.
Ses paroles sont le fruit d’une solitude profonde qu’il reconnaît.
Aquellas palabras emergían de una profunda soledad que a él no le costaba ningún esfuerzo reconocer.
À quoi reconnaît-on un rêve prémonitoire ?
¿Cómo puede nadie identificar un sueño del futuro?
Il ne la reconnaît pas, il croit identifier quelque dialecte turc.
Omar no la reconoce, aunque cree identificar algún dialecto turco.
Elle en a identifié la plupart des composants. Mais il y en a certains qu’elle ne reconnaît pas.
Ha podido identificar parte de los componentes, pero ha aislado uno que le resulta desconocido.
Wargun a probablement eu le temps d’envoyer un messager et l’on me reconnaît assez facilement.
Wargun ha tenido tiempo de enviar un mensajero a Emsat, y yo soy una persona fácil de describir e identificar.
Je ne l’avais jamais vu auparavant… mais il était manifestement juif. On reconnaît toujours un juif.
Jamás había visto a aquel hombre; pero era, sin duda, judío… siempre es posible identificar a los hombres de esa raza.
Il est paradoxal, reconnaît Croce, d’identifier cette forme de sensibilité dynamique à quelque discours philosophique normatif.
Es irónico, concede Croce, identificar ese modo de sensibilidad dinámica con un discurso filosófico-normativo cualquiera.
Un quart d’heure plus tard, cette porte s’ouvre et il reconnaît une odeur de viande cuite qu’il a presque oubliée.
Un cuarto de hora más tarde, la puerta se abre y Maugras puede identificar el olor a carne cocida que casi había olvidado.
Je ne parvins à identifier aucun des acteurs, stars en herbe encore prêtes à fraterniser avec leur public mais arborant la désinvolture nerveuse de célébrités contraintes d'accepter que personne ne les reconnaît ni n'a vu leur film hors compétition.
No pude identificar a ninguno de los actores, esos ambiciosos recién llegados que hacían aún el esfuerzo por confraternizar con su público, pero que ya mostraban esa nerviosa vivacidad de los famosos cuando se ven forzados a aceptar que nadie los ha reconocido ni ha visto sus películas fuera de competición.
Il reconnaît les personnages du drame – « bénéficiaire », « assuré », « l’assurance » –, mais il a du mal à identifier le type de rapport que le texte établit entre eux, et surtout sa directivité, qui donne quoi à qui, qui paie et qui perçoit, ce qui doit se passer afin qu’un tel fasse telle chose et un tel telle autre.
Reconoce los personajes del drama —«beneficiario», «asegurado», «la aseguradora»—, pero le cuesta identificar el tipo de relaciones que establece el texto entre ellos, y sobre todo su direccionalidad, quién le da qué a quién, quién paga y quién cobra, qué es lo que tiene que suceder para que fulano haga tal cosa y mengano tal otra.
Le nomade, à la rigueur, se reconnaît dans ceux qui comme lui circulent sans but, dans les cinglés et les vagabonds, qu’il pourrait identifier rien qu’à leur manière de traîner les pieds, entourés de gens qui cavalent souplement sur leurs talons : chiffonniers de misère, accapareurs de déchets, déserteurs des hôpitaux psychiatriques et des asiles municipaux, gens qui ont fait un faux pas dans leur vie, qui se sont trouvés à terre et n’ont pas été capables de se relever de ce niveau inférieur de l’existence qu’est le trottoir, là où ils ont établi leur royaume et d’où ils regardent vers le haut ceux qui passent affairés et pressés à côté d’eux.
El nómada, si acaso, se reconoce en quienes circulan tan sin destino como él, en los chalados y los vagabundos, a los que podría identificar tan sólo por el modo en que arrastran los pies rodeados de gente que cabalga elásticamente sobre los talones: traperos de miseria, acaparadores de basura, desertores de los hospitales psiquiátricos y los albergues municipales, gente que dio un traspié en la vida, se quedó tirada y ya no ha sido capaz de levantarse de ese nivel inferior de existencia que es la acera en la que establecen su reino y desde donde miran hacia arriba a quienes pasan atareados y urgentes junto a ellos.
On les reconnaît à une tête de thoat sculptée au-dessus de la porte.
Los conocerás por las cabezas de thoats que tienen esculpidas encima de las puertas.
Et il lui arrivait de le dire ainsi : “Je crois que mon cœur reconnaît ces rêves… ?”
A veces, lo decía de esta manera: —¿De quién son estos sueños que creo conocer…?
On les reconnaît à leur pas traînant et au peu d’empressement qu’ils mettent à saluer leurs aînés.
Se puede conocer a los bastardos por su andar vacilante y por su repugnancia a saludar a sus mayores.
— C’est dans le cœur que réside l’esprit, dis-je à mon fils, qui ceindra la tiare du grand prêtre à ma mort. On reconnaît sa présence à ses battements réguliers.
—El corazón está allí donde mora el espíritu —le dije al sacerdote, mi hijo, que usaría el tocado de sumo sacerdote cuando yo muriera—, y se da a conocer por sus latidos rítmicos.
J’étais adossée aux oreillers, et mes mains reposaient mollement à côté de moi, au-dessus de la couverture isotherme dont je commençais à reconnaître la texture comme un voyant reconnaît un visage familier.
El almohadón me servía de apoyo y mis manos colgaban muertas a los lados de la manta térmica, cuya textura había empezado a conocer igual que una persona con buena vista habría conocido un rostro familiar.
Roscoe se retourna d'un coup vers Maureen, comme s'il avait entendu son nom au heu d'un coup de feu. Il la considéra pendant quelques secondes avec l'expression incertaine de quelqu'un qui reconnaît une personne sans arriver à la situer.
Roscoe giró de golpe la cabeza hacia ella, como si en lugar del disparo hubiera oído gritar su nombre. Se quedó mirándola un momento como si Maureen fuera una persona a la que estaba seguro de conocer pero cuyo nombre no lograba recordar.
Ce fut ma première vision d’une des caractéristiques de la société chilienne que j’avais quittée quand j’étais adolescent : celle d’illustrer le monde à travers une infinité d’anecdotes qui concernent d’autres personnes, et que votre interlocuteur, si on lui reconnaît une certaine valeur, doit forcément connaître.
Fue mi primer atisbo de una de las características de la sociedad chilena que había dejado en mi adolescencia: la de ilustrar el mundo a través de infinitas anécdotas que atañen a otras personas y a quienes tu interlocutor, si se considera de alguna valía, debe por fuerza conocer.
Je crois que le baptême est avant tout une bénédiction, et il y a une réalité de la bénédiction. Ce n'est pas qu'elle accentue le sacré, mais elle le reconnaît, et en cela réside une force que j'ai pour ainsi dire sentie passer en moi : la sensation d'accéder à une connaissance réelle de la créature, je veux dire de véritablement éprouver le mystère de sa vie et de la nôtre, simultanément.
La bendición —y eso creo que es el bautismo, principalmente— posee una realidad. No intensifica el carácter sagrado, pero lo reconoce, y en ello hay poder. Lo he sentido recorrer mi cuerpo, por así decirlo. La sensación que produce es la de conocer realmente a una criatura; me refiero a sentir realmente su vida misteriosa y tu propia vida misteriosa a un tiempo.
Son premier opéra s’intitulait Marco Aurelio. » L’expression de perplexité de Roseanna ne changea pas, elle n’acquiesça pas de la tête comme lorsqu’on reconnaît quelque chose – mais combien de personnes connaissaient cette histoire ? « Et je me rappelle avoir lu qu’il n’avait pas eu d’héritiers directs et que personne ne savait à qui ses biens étaient allés après sa mort. » Elle se souvenait cependant que l’Église était mêlée à l’affaire, mais pas dans le détail.
Su primera ópera fue Marco Aurelio. —Roseanna no asintió ni la miró como si ya comprendiera, al fin y al cabo ¿cuánta gente podía conocer ese dato?—. Y recuerdo haber leído algo; no tenía herederos directos y después de su muerte nadie sabe qué fue de sus posesiones. Si la memoria no le fallaba, la Iglesia había tenido algo que ver en todo aquello, pero no recordaba los detalles de la historia.
L’UNAC reconnaît officiellement les faits annoncés. »
La CANU acaba de admitir oficialmente que todo lo anunciado era verdad.
Bien sûr, il le reconnaît aussi, ces hommes ne sont autres que les vagabonds du siècle dernier.
Claro que, vuelve a admitir, estos hombres no son más que vagabundos modernos.
il est bien trop tard pour ça, et maintenant qu’il est assis là dans son abri, il le reconnaît implicitement.
ya es demasiado tarde, como se permite admitir ahora que está aquí sentado en su lugar seguro.
—  Après tout, il reconnaît sa lâcheté, et d'après son point de vue, tu dois reconnaître que… » Holly toutefois refusa d'admettre ce qu'il fallait reconnaître.
–Pero al menos reconoce que es cobarde; y, desde su punto de vista, tendrías que comprender… Holly no quiso admitir que comprendía nada;
Et bien que la diablerie et la sorcellerie se soient depuis longtemps évanouies à la lumière électrique, la foi en ce faiseur de miracles, en ce magicien, est bien plus vivante qu'on ne le reconnaît publiquement.
Por más que desde hace tiempo la brujería y la demonomanía se hayan volatilizado con la luz eléctrica, la fe en estos hombres milagreros y hechiceros ha permanecido mucho más viva de lo que se suele admitir públicamente.
Elle reconnaît bien vite qu’elle apprécie la nourriture, qu’elle n’a jamais aussi divinement mangé, et Zerline lui donne un baiser sonore pour ce compliment : « Ce qu’il y a de plus beau, c’est un repas de noces sans marié... tu peux prendre encore un verre de vin, bien sûr...
Pronto ha de admitir, además, que incluso le gusta y que nunca había comido tan bien. Zerline, en pago a las alabanzas a sus virtudes culinarias, le da un sonoro beso: —Una comida de bodas sin novio es lo mejor que existe. Puedes beber otro vaso, ¿qué momento más apropiado? Melitta ya no hace ningún remilgo.
mais je dois bien avouer, et tout chacun me le reconnaît, que si cette grande entreprise, la plus vaste et la plus glorieuse qui puisse requérir les nations chrétiennes, vient à se faire, c’est parce que je l’aurai, de mes propres mains, montée.
pero debo confesar, y todo el mundo me lo reconoce, que si esta gran empresa, la más amplia y gloriosa que se pueda requerir a las naciones cristianas, se realiza, será porque yo la he organizado con mis propias manos.
La plupart du temps, quand le conjoint trompé met sa moitié infidèle en demeure de lui dire la vérité (« Je t’ai fait filer par un privé »), l’époux ou l’épouse coupable reconnaît la trahison. Mais, de temps en temps, celui ou celle qui courait le guilledou adopte l’attitude « C’est ma version et je m’y tiens ! », nie tout catégoriquement et effrontément, ce qui place tant le DP que son client dans une situation embarrassante.
Lo que suele ocurrir es que, cuando el engañado se encara con el engañador —«Te he hecho seguir por un detective privado»—, el cónyuge culpable se limita a confesar; pero, de vez en cuando, la parte que tiene la aventura insiste en su versión de que «esto es lo que te digo yo y me atengo a ello», empieza a usar evasivas y lo niega todo, con lo cual tanto el detective privado como su cliente quedan en mala situación.
— Et s’il reconnaît ta voix ? Maureen me concéda que, pour cette raison précise, elle évitait le plus souvent de se confesser au père Jérôme, mais elle argumenta que même si le prêtre identifiait la voix, il n’en manifesterait rien, et ne révélerait sous aucun prétexte à quiconque les péchés qu’on avait commis, car c’était sous le secret de la confession. — Même si on était coupable d’un meurtre ? Même dans ce cas, m’assura-t-elle, mais il y avait bien un petit problème : — Il ne te donnerait l’absolution qu’à la condition que tu promettes de te dénoncer. Et c’était quoi, l’absolution, demandai-je en prononçant par mégarde « ablution », ce qui fit pouffer de rire Maureen avant de se lancer dans un long galimatias au sujet du pardon, de la grâce, de la pénitence, du purgatoire et du châtiment temporel, guère plus intelligible pour moi que si elle m’avait récité les règles du jeu de bridge.
El confesionario está a oscuras.» «¿Y si reconoce tu voz?» Maureen admitió que precisamente por esa razón evitaba confesarse con el padre Jerome, pero me aseguró que aunque el sacerdote reconociera la voz de la persona que se confesaba con él no le estaba permitido manifestarlo, y que nunca, por ningún motivo, podía revelar a nadie lo que le habían dicho las personas que se confesaban con él, porque se lo prohibía el secreto de confesión. «¿Y si le confesara que había cometido un asesinato?» Ni siquiera entonces, me aseguró, aunque en este caso había una condición que cumplir: «No te daría la absolución a menos que le prometieras que te entregarías a la policía.» Le pregunté qué era la absolución, pero me equivoqué y dije «ablución», lo cual hizo que ella se riera tontamente antes de soltarme un largo y farragoso galimatías acerca del perdón, la gracia, la penitencia, el purgatorio y las penas temporales, que me dejó igual que si me hubiera explicado el reglamento del bridge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test