Translation for "ray" to spanish
Translation examples
 Et que se passa-t-il ? Le laser ne parvint même pas à rayer la surface.
–¿Y qué pasó? –Que el rayo láser no pudo siquiera marcar la superficie.
Comme tenir des sécateurs Cosmiczippo Ray™ !
¡Sujetar las podaderas marca Rayo Cosmiczippo Ray™!
So the Soul, that Drop, that Ray Of the clear Fountain of Eternal Day
   Así el alma, esa gota, ese rayo del cristalino manantial del día eterno...
My Ray of sunshine, mon rayon de soleil. Même dans la plus silencieuse et la plus profonde des dépressions, sa présence seule instille hasard et chaos, tel un orage chargé d’électricité, sans le bruit du tonnerre.
Mi rayo de sol. Hasta en plena depre silenciosa y sombría, su presencia hace que todo sea azaroso y caótico, como una tormenta eléctrica sin el rumor de los truenos.
Contrairement aux apparences, c’est un vrai diamant, difficile à rayer. Non.
A pesar de las apariencias, es un diamante que no se raya con facilidad. No.
Il avait mis ses Ray-Ban Wayfarers et portait son costume et sa cravate noire habituels et moi, mon Corneliani anthracite à fines rayures.
Él llevaba sus Ray-Ban Wayfarer y su habitual traje negro y corbata. Yo llevaba mi Corneliani gris oscuro de raya diplomática.
Il n’avait pas osé croiser les yeux de Ray sur le trajet du retour tant cette haine lui donnait l’impression d’être sale, d’avoir les cheveux pleins de poux, les dents souillées.
Había sido incapaz de mirar a Raya los ojos durante todo el camino de vuelta por cómo le había hecho sentir aquel odio: sucio, con el pelo lleno de piojos y los dientes cubiertos de mugre.
Léo portait un pantalon à fines rayures, des souliers de cuir noir, une chemise blanche sans col, des bretelles, sa ceinture à outils, des Ray-Ban et un petit chapeau plat, genre canotier.
Leo llevaba unos pantalones de raya diplomática, unos zapatos de piel negros, una camisa blanca de cuello Mao con tirantes, su cinturón portaherramientas, unas gafas de sol Ray-Ban y un sombrero de copa baja.
Quel début dans la vie, quand j’y pense, que d’apprendre à ramper à plat ventre devant un pareil individu ! Je me vois encore assis devant mon pupitre ; j’observe son œil, je l’observe humblement ; lui, il est occupé à rayer un cahier d’arithmétique pour une autre de ses victimes ;
¡Qué comienzo en la vida (pienso ahora) el aprender a arrastrarse de aquel modo ante un hombre así! Todavía me parece estar sentado en mi pupitre y espiando sus ojos, observándolos humildemente, mientras él raya el cuaderno de otra de sus víctimas a quien acaba de cruzar las manos con la regla y que trata de aliviar sus heridas envolviéndoselas en el pañuelo.
Hoyt a boutonné son manteau à contrecœur, parce que le look Saint Ray, le plus cool du campus, le voulait porté ouvert, avec des boots, un pantalon en toile sans pli, un pull à col rond sous une chemise en flanelle. Le manteau lui-même devait être en sergé bleu marine, droit, arriver au-dessous du genou et être doublé de soie également bleue, le genre de pardessus qui irait très bien avec un smoking et c’était justement là le chic, ce contraste entre l’élégance du manteau et la simplicité décontractée de la tenue, la rencontre de l’insouciance de la jeunesse, de la MasterCard universitaire et d’un symbole de l’autre monde, le monde du pouvoir et de l’argent.
En invierno, era el look Saint Ray, el look más guay de la uni: botas hasta los tobillos, pantalones caqui sin raya, un voluminoso suéter con cuello redondo, camisa de franela con dos botones desabrochados y, encima de todo, un abrigo azul marino de buen paño como el suyo, largo y recto, hasta bastante más abajo de las rodillas, forrado de seda del mismo tono, un abrigo que también casaría a la perfección con un esmoquin. El look era tan guapo por el contraste entre el rollo informal y el abrigo tan de vestir. Era el estilo de alguien que tenía a su favor la plena libertad de la juventud, que podía mandarlo todo a la mierda y al mismo tiempo estaba al tanto de los últimos acontecimientos del otro mundo, un mundo más añejo de dinero y poder, dos cosas que ofrecían emociones por derecho propio.
Si vous pensez que nous ne pouvons gérer que de simples enveloppements, j’irai dire deux mots à Ray afin de traiter nos affaires avec quelqu’un d’autre.
Si usted cree que aquí se trata de una simple De y Re entonces quizá deba decirle a Ray que resolvamos nuestros negocios en otra parte.
Il lut Aristote, Pline, Aldrovandi, Sir Thomas Browne, Gesner, Ray, Linné, Brisson, Cuvier, Bonneterre, Owen, Scoresby, Bennett, Aronnax, Olmstead, Pierre-Joseph Macquart, Eugénie de Guérin, Gastriphérès, Phutatorius, Somnolentius, Triptolème, Argalastès, Kysarchius, Egnatius, Sigonius, Bossius, Ticinenses, Baysius, Budœus, Salmasius, Lipsius, Lazius, Isaac Casaubon, Joseph Scaliger, et même le De re vestiaria de Rubenius (1665, in-4°) où on lui dit dans le plus grand détail ce que c’était que la toge ou robe flottante, la chlamyde, l’éphode, la tunique ou manteau court, la synthèse, la pœnula, la lacerna avec son capuchon, le paludamentum, la prétexte, le sagum ou jaquette de soldat, et la trabaea dont, suivant Suétone, il y avait trois espèces.
Leyó a Aristóteles, Plinio, Aldrovandi, sir Thomas Browne, Gesner, Ray, Linné, Brisson, Cuvier, Bonneterre, Owen, Scoresby, Bennett, Aronnax, Olmstead, Pierre Joseph Macquart, Eugénie Guérin, Gastriphérès, Phutatorius, Somnolentius, Triptolemo, Argalastès, Kysarchius, Egnatius, Sigonius, Bossius, Ticinenses, Baysius, Budoeus, Salmasius, Lipsius, Lazius, Isaac Casaubon, José Escalígero y hasta el De re vestiaria de Rubenius (1665, in-4.°) en el que aprendió con todo detalle qué era la toga o ropaje suelto, la clámide, el éfodo, la túnica o manto corto, la síntesis, la poenula, la lacema con su caperuza, el paludamentum, la pretexta, el sagum o chaqueta de soldado y la trabaea, de la que, según dice Suetonio, existían tres clases.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test