Translation for "ratée" to spanish
Translation examples
Il tire, mais il les rate.
Dispara, pero falla el tiro.
Je l’affronte en duel mais je le rate.
Me enfrenté con él y fallé el tiro.
Il lance la pierre et rate.
Tira la piedra y falla.
— S’il rate, l’aimerez-vous moins ?
—Si falla, ¿le querrás menos?
Pour l’amour de Dieu, ne rate pas celui-là !
¡Por Dios, no falles este!».
— Ben ouais… Des fois, je rate
– Pues sí… A veces fallo
Pour le cas où le premier rate.
Por si falla el primero.
— Je ne rate jamais ma cible. 77.
—Yo nunca fallo —dijo. APÍTULO 77
Il dévore notre humanité même. – Et si je rate ?
Devora nuestra propia humanidad. —¿Y si fallo?
Isao, lui, rate à demi son suicide.
Isao, por su parte, falla a medias en su suicidio.
Mes parents pensent que je suis une ratée.
Mis padres me consideran un fracaso.
Il avait fui Hovmantorp, les mâchoires en mouvement de son père, ses études ratées à Lund, sa vie ratée.
Una huida de Hovmantorp y las chirriantes mandíbulas, del fracaso de los estudios en Lund, del fracaso de su vida.
Et le pauvre Ross rate tout ce qu'il touche.
Y el pobre Ross es un fracaso en todo.
Une cérémonie ratée, depuis le début jusqu’à la fin.
La ceremonia fue un fracaso del principio al fin.
Le sujet de l’épopée ratée de Model la veille n’avait pas été abordé.
El tema del fracaso de Model no había surgido.
– Pourquoi voulez-vous que ça rate ? observa Gilbert.
–¿Por qué quiere que fracase? – observó Gilbert.
La soirée fut plutôt ratée, et il alla se coucher tôt.
La tarde fue casi un fracaso y se fue temprano a la cama.
S’ils ont échoué, il n’en est pas moins résulté pour nous de leur tentative ratée un malheur extrême.
Han fracasado, pero nos han causado un profundo daño en su fracaso.
Non, bons dieux, cette fille n’a jamais été moi… c’est une étrangère, une ratée !
No, maldita sea, esa muchacha jamás fue yo…, ¡es una desconocida, un fracaso!
— Et si je rate les épreuves ? » demanda Hrun en ignorant le touriste.
—¿Y si fracaso en las pruebas? —siguió Hrun, ignorándole.
C’était seulement une coupe ratée.
Era sólo un mal corte.
Je plonge, mais, avec mon œil enflé, je n’ai plus la perception de la profondeur et rate mon coup.
Cruzo la habitación, pero con un ojo cerrado no tengo percepción de profundidad y me quedo corto.
Ou bien le résultat d’une coupe ou d’une teinture de cheveux complètement ratée qu’elle devait cacher quelques semaines ?
¿O se trataba de un terrible corte o tinte de pelo que se veía obligada a ocultar durante semanas?
J’avais étudié l’architecture, il y a longtemps, pour ensuite abandonner toute ambition dans ce domaine, après une carrière d’architecte plutôt courte et passablement ratée.
Hace muchos años, estudié Arquitectura. Sin embargo, tras una carrera corta y fracasada, renuncié a mis ambiciones en ese gremio (aunque el tema me siguió interesando).
Je rate ses doigts d'un cheveu. Je me prépare à recevoir un coup, moi aussi, mais rien ne Vient. Au contraire, il se rassoit et nous dévisage en plissant les yeux. —Tiens, tiens, dit-il. M'aurait-on dégoté de vrais combattants cette année
casi le corto los dedos. Me preparo para rechazar un golpe que no llega; el hombre se echa hacia atrás y nos mira de reojo. —Bueno, ¿qué tenemos aquí? ¿De verdad me han tocado un par de luchadores este año?
Après le décès de celui-ci, Leishman observa de fines coupes de sa rate au microscope et, se servant d’une nouvelle méthode de coloration, découvrit dans les cellules de petits corpuscules ronds – le parasite de la leishmaniose.
Al morir el hombre, Leishman observó cortes delgados de su bazo bajo el microscopio y, usando un nuevo método de teñido, descubrió diminutos cuerpos redondos en las células: el parásito Leishmania.
Elle lui raconta que tout le monde était venu à la dernière minute chercher son oie, sa dinde, son rôti de porc ou ce qu’on pourrait bien manger au repas de fête, et que les clients avaient réclamé des morceaux bien particuliers ou des garnitures de toutes sortes, il y avait des demandes de dernière minute et puis, aussi, elle avait tenté de confectionner une brioche et l’avait ratée.
Le contó cómo todo el mundo había llegado en el último momento para recoger la oca o el pavo o el asado de cerdo o lo que fueran a comer ese día de fiesta, y además querían cortes especiales y guarniciones de todo tipo, y aparte había pedidos de último minuto, y encima ella había intentado preparar un stollen[3] y le había salido mal.
Un orchestre avec de bons musiciens et un chef de premier ordre – et je crois que nous devrions faire les choses grandement et nous assurer un des chefs les mieux payés qu’il y ait sur le marché – pourvu que ce ne soit pas un Boche – va tout droit à Beantown(18), à New York et à Washington ; il joue dans les meilleurs théâtres, pour les gens les plus cultivés et les plus riches, il fait une réclame qu’une ville n’a aucun autre moyen d’obtenir, et le gaillard qui a la vue assez courte pour combattre cette proposition d’orchestre rate l’occasion de graver le glorieux nom de Zénith dans l’esprit de quelque gros milliardaire new-yorkais, qui serait… qui serait capable de fonder ici une succursale de ses fabriques.
Una orquesta con músicos de primera y un buen director (creo que debíamos hacer la cosa por todo lo alto y buscar uno de los directores que pidan más dinero, con tal que no sea un teutón), una orquesta así, digo, va a Beantown, a Nueva York, a Washington; toca en los mejores teatros ante un auditorio culto y adinerado; anuncia una ciudad como no se puede mejor; y el individuo que es tan corto de miras como para aguar este proyecto pierde la ocasión de impresionar el glorioso nombre de Zenith en el cerebro de algún multimillonario neoyorquino que acaso…, acaso abriera aquí una sucursal de su fábrica.
J’avais projeté mes expériences sur eux : ce que j’éprouve quand je sens l’odeur de la terre mouillée après la pluie, quand je m’enivre dans un restaurant bruyant, quand je touche le dentier de mon père après sa mort, quand je regrette d’être amoureux, quand je mens impunément, quand je fais la queue dans une administration un papier ramolli par la sueur à la main, quand je vois des enfants jouer au foot dans la rue, quand je me fais couper les cheveux, quand je regarde les portraits de pachas et les fruits suspendus aux étals d’épiciers d’Istanbul, quand je rate mon permis de conduire, quand je suis triste après le départ de tout le monde à la fin de l’été au bord de la mer, quand malgré l’heure tardive je n’arrive pas à me lever pour prendre congé après une longue visite chez quelqu’un, quand je coupe le bavardage de la télé dans la salle d’attente d’un cabinet de médecin, quand je rencontre par hasard un vieux copain du service militaire, ou quand un silence soudain interrompt une conversation amusante.
Había proyectado mis experiencias en mis personajes: lo que siento cuando huelo el aroma de la tierra empapada por la lluvia, cuando me emborracho en un restaurante bullicioso, cuando toco la dentadura postiza de mi padre tras su muerte, cuando me arrepiento de estar enamorado, cuando cuento una pequeña mentira sin que nadie lo advierta, cuando hago cola en una oficina del gobierno con un documento empapado del sudor de las manos, cuando veo a niños jugando en las calles, cuando me corto el pelo, cuando miro fotografías de bajás y la fruta que cuelga en los puestos de verduras de Estambul, cuando suspendo el examen de conducir, cuando me siento triste después de que se haya ido todo el mundo de la urbanización al final del verano, cuando soy incapaz de levantarme e irme tras una larga velada en casa de alguien a pesar de lo tarde que es, cuando desconecto del murmullo de la televisión en la sala de espera de la consulta de un médico, cuando me encuentro con un viejo amigo del servicio militar, o cuando se hace un silencio inesperado en medio de una conversación animada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test