Translation for "rapprochement" to spanish
Translation examples
Mon rapprochement avec la police progressait vraiment très bien.
Mi reconciliación con la fuerza policial avanzaba a buen ritmo.
Ils servaient plutôt comme des forums, afin de promouvoir un rapprochement prudent.
Servían en cambio como foros para cuidadosas reconciliaciones.
Le moment venu, je les présenterai à Welles Noonan, en guise de rapprochement sur des intérêts communs.
En el momento adecuado, los ofreceré a Welles Noonan como medio de conseguir una reconciliación.
— Si Krynker était à Paris, disaient les journalistes italiens, c’était probablement pour tenter, une fois de plus, un rapprochement.
—Si Krynker estaba en París —decían los periodistas italianos—, era probablemente para intentar, una vez más, una reconciliación.
L’interview avec Staline fut tout aussi frustrante que celle qu’il avait faite de Lénine des années auparavant, le leader soviétique ne manifestant pas le moindre intérêt pour un rapprochement quel qu’il soit avec une démocratie capitaliste libérale.
La entrevista con Stalin fue tan frustrante como la que había tenido con Lenin unos años atrás. El líder soviético no mostró absolutamente ningún interés por una reconciliación con la democracia capitalista liberal.
Tout en espérant être invité à rejoindre la direction du Kremlin, Trotski n’avait aucunement l’intention de se réconcilier avec Staline, mais peut-être, pensait-il, un groupe de partisans du dictateur tenterait un rapprochement avec lui.
Por una parte Trotsky creía que lo invitarían a unirse a la cúpula del Kremlin, pero no pensaba en ninguna reconciliación con Stalin. Especulaba, eso sí, con que tal vez un grupo de partidarios de Stalin pudiera intentar un acercamiento.
Le soulagement qu’il éprouva à ce que les choses tournent de cette manière, cependant, fut bientôt relayé par une nouvelle cause de scandale ou, plutôt, le retour en force d’une ancienne – qui mit à mal son rapprochement hésitant avec la Société fabienne.
Pero la tranquilidad que le proporcionó este giro en el curso de los acontecimientos, sin embargo, no duró mucho: pronto hubo un nuevo motivo de escándalo —o, mejor dicho, resurgió un escándalo antiguo— que estropeó su intento de reconciliación con los fabianos.
Pourtant le comte de Barcelone ne manque pas de l’inviter : « Je ne sais pas ce que protocolairement et politiquement je dois faire dans ce cas, mais laissant parler mon cœur je ne m’abstiens pas de vous dire combien nous aimerions que Doña Carmen et Votre Excellence soient présents à cet acte familial qu’est le mariage du prince62. » Message touchant qui vise, si ce n’est à une réconciliation, au moins à un rapprochement.
El conde de Barcelona, sin embargo, no deja de invitarlo: «No sé bien lo que protocolaria y políticamente debo hacer en este caso, pero dejando hablar a mi corazón excuso decirle cuánto nos gustaría estuviesen presentes doña Carmen y V.E. en este acto familiar de la boda del príncipe165». Mensaje conmovedor que apunta, si no a una reconciliación, sí al menos a un acercamiento.
Toi aussi tu es une réalité. » Je biffai cette phrase ainsi que d’autres de la même veine, revenant sans cesse sur mes formulations jusqu’à ce que j’arrive enfin à me rapprocher au maximum du point de vue qui était le sien, pas tant pour nous réconcilier, ce qui était à la fois hors de question et superflu à présent, mais pour que nous puissions nous séparer sans que je le blesse ni n’aggrave les dégâts de notre dernier face-à-face.
También tú eres la realidad». Esto último lo taché, así como otras cosas parecidas, redactando y volviendo a redactar el texto, tratando de aproximarlo a su manera de ver las cosas, más o menos, aunque no tanto como para conseguir la reconciliación, que desde luego no era posible y que ninguno de los dos necesitaba ya tampoco, pero sí lo suficiente como para separarnos sin herir yo sus sentimientos ni causarle más daño del que ya le había hecho en el último cara a cara.
Et, de fait, j’entendais des pas étouffés, silencieux, se rapprocher dans le couloir, des pas de femme ; ils se hâtaient vers la porte de ma chambre avec cette démarche furtive, complice, caractéristique des femmes quand, au cœur de la nuit, elles courent vers une chambre pour apporter à l’homme qui les attend le bonheur, l’oubli, l’apaisement, la consolation ou l’amour… Dans ces moments-là, il m’importait peu de savoir sous quelle forme la femme qui courait doucement vers moi m’apporterait la félicité : amante clandestine de la nuit ou sérum chimique. Car c’était un rendez-vous, incontestablement : l’heure, minuit, la solitude indéfinissable, l’attente, la pénombre, tous les tourments de l’existence qui allaient rapidement – je pouvais compter là-dessus en toute confiance – se dissoudre dans le vertige procuré par la tendre étreinte de ces bras immatériels et mystérieux.
Y, en efecto, al cabo de un rato se oía por el pasillo el sonido apagado de pasos recatados, pasos de mujer que se dirigían hacia mi habitación, pasos sigilosos y cómplices, propios de las mujeres que a altas horas de la noche se precipitan al lecho de un hombre para llevarle felicidad, olvido, reconciliación, consuelo o amor... Y en esos instantes me daba igual en qué forma esos pasos me trajeran la felicidad: como amante que acude a una cita clandestina o como sustancia química. Sin duda aquello tenía todos los ingredientes de una cita: la hora nocturna, la soledad expectante, la cama, el deseo, la penumbra, todos los sufrimientos de la existencia que se diluirían en el tierno abrazo de unos brazos inmateriales.
Contre tout ce qui se passait en dehors de sa masure elle se défendait atrocement et contre toutes les tentations de rapprochement et de conciliation aussi.
De todo lo que sucedía fuera de su casucha se defendía atrozmente y de todas las tentaciones de acercamiento y conciliación también.
Le stage complet comporte un cours de droit et d’éthique – y compris Relations internationales (code 101) : « Faites tout ce que le type sympa avec un passeport diplomatique vous dit de faire, à moins que vous ne vouliez déclencher accidentellement la troisième guerre mondiale » –, et des cours sur l’usage correct des bons de caisse, les notions de base en matière de filature et de surveillance, les feuilles de présence, « Comment savoir si vous êtes suivi/surveillé », les demandes d’autorisation de déplacement, les serrures et les systèmes de sécurité, les états de rapprochement et les passages aux profits et pertes, les relations avec la police (« Votre carte de service vous tirera d’affaire dans la plupart des situations difficiles, si on vous donne le temps de la montrer »), la sûreté en informatique (de quoi se rouler par terre, ah ah !), les procédures de base en sûreté thaumaturgique (idem), les bordereaux de commande de logiciels, et l’usage des armes (à commencer par cette règle en béton : « Abstenez-vous, à moins d’y être obligé par force majeure et d’avoir subi la formation correspondante. »).
Y el paquete completo es un curso sobre derecho y ética (que incluye la asignatura Introducción a las relaciones internacionales: «Haz lo que te diga ese señor tan majo con pasaporte diplomático a menos que quieras empezar la Tercera Guerra Mundial sin proponértelo»), el uso adecuado de los recibos de caja, seguimiento y vigilancia básicos, plantillas de control de horarios, cómo saber si te están haciendo seguimiento y vigilancia, solicitud de autorizaciones de desplazamiento, sistemas de bloqueo y seguridad, conciliación y asignación a pérdidas, relaciones con la policía («La placa te sacará de casi cualquier situación peliaguda, si te dan tiempo para sacarla»), seguridad informática (ROFL), pedidos de software, seguridad taumatúrgica básica (ídem), y uso de armamento (empezando con la regla inquebrantable: «No usarlo, salvo que sea necesario y se haya recibido formación»).
Elle en avait plus ou moins obtenu la composition et les courbes de tension, et elle avait demandé au vaisseau de les rapprocher de tout ce qu’il avait en mémoire.
Ya había identificado, más o menos, la composición y el patrón de tensión, y le había pedido a la nave que comparara la muestra con algo que tuviera en su memoria.
La seconde moitié de cette œuvre (qui devrait figurer dans toute anthologie de la musique moderne) est une explosion des cris de la foule, cris s’enchevêtrant dans un fascinant tumulte : une composition qui (malgré son incroyable émotivité dramatique) se rapproche curieusement de ces madrigaux qui, à l’époque de Janequin, ont mis en musique les cris de Paris, les cris de Londres.
La segunda mitad de esta obra (que debería figurar en cualquier antología de la música moderna) es una explosión de gritos de la multitud, gritos que se entrelazan en un fascinante tumulto: una composición que (pese a su increíble emotividad dramática) curiosamente se acerca a esos madrigales que, en la época de Janequin, pusieron música a los gritos de París, a los gritos de Londres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test