Translation for "résultant en" to spanish
Translation examples
Cela dépend évidemment de la vitesse résultante à laquelle le vaisseau est rentré dans notre espace.
Claro está, depende de la velocidad resultando con la que vuelvan a entrar en el espacio normal.
Il nous confère une satisfaction résultant de son effort ;
Nos confiere una satisfaccion que resulta de su esfuerzo;
Catalogue de plantes rapportées de pays européens, agrémenté de bribes d’histoire et de légendes, et le produit canadien résultant de ce mélange.
Catálogo de plantas traídas de los países europeos, con sus pedazos de historia y de leyenda, y la esencia canadiense final que resulta de esta mezcla.
L'une des grandes réalisations de la philosophie sociale du dix-huitième siècle a été la découverte du rôle qu'a joué dans l'Histoire le principe de la plus grande productivité résultant de la division du travail.
Una de las mayores conquistas de la filosofía social del siglo XVIII fue descubrir la función que el principio de la mayor productividad que resulta de la división del trabajo ha tenido en la historia.
Il doit être bien entendu que ce mot est ici l’expression d’un fait universel, incontestable, résultant de l’organisation de l’homme, et non point un jugement critique, comme serait le mot égoïsme.
Debe tenerse entendido que esta palabra es aqui lar espresion de un hecho universal, incontestable, que resulta de la organizacion del hombre, y no un juicio critico, como seria la palabra egoismo.
— « Je certifie par les présentes »… Le diable sait ce que c’est !… Hum !… « Le porteur des présentes, homme résultant d’une expérience de laboratoire impliquant une opération du cerveau, a besoin de papiers d’identité »… Diable ! De toute manière, l’obtention de ces stupides papiers d’identité, je suis contre.
—«Por la presente certifico». —Al diablo si… Hmm… «que el portador de la presente resulta de un experimento de laboratorio durante el cual fue practicada una intervención en su cerebro y que necesita documentos de identidad»… De todas maneras estoy en contra de estas idioteces de papeleos… Firmado: Profesor Preobrajenski.
Il est évident que personne n’aura l’idée de manger sans avoir suffisamment d’appétit, or l’appétit ne dépend pas de la volonté, il se construit tout seul, il est la résultante de besoins corporels objectifs, il est un problème physicochimique dont la solution, plus ou moins satisfaisante, sera trouvée dans le contenu de l’assiette.
A nadie se le pasa por la cabeza la idea de comer sin sentir suficiente apetito y el apetito no depende de la voluntad de cada uno, se forma por sí mismo, resulta de objetivas necesidades del cuerpo, es un problema físico-químico cuya solución, de un modo más o menos satisfactorio, será encontrada en el contenido del plato.
Loin que l’humanité ait été soumise à cette contradiction, disons plus, à cette impossibilité (car comment concevoir le mal progressif dans l’ensemble résultant du bien progressif dans les fractions ?), il faut reconnaître qu’au contraire la Providence, dans sa justice et sa bonté, a réservé, dans le progrès, une plus belle part au Travail qu’au Capital, un stimulant plus efficace, une récompense plus libérale à celui qui verse actuellement la sueur de son front, qu’à celui qui vit sur la sueur de ses pères.
Lejos de creer que la humanidad haya sido sometida á esta contradiccion, diremos mas, áesta imposibilidad (pues ¿cómo concebire! mal progresivo en el conjunto que resulta del bien progresivo de las fracciones?), habrá de reconocerse por el contrario, que la Providencia, en su justicia y en su bondad, ha reservado en el progreso una parle mas bella al Trabajo que al Capital, un estímulo mas eficaz, una recompensa mas liberal al que vierte actualmente el sudor de su frente que al que vive sobre el sudor de sus padres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test