Translation for "quill" to spanish
Translation examples
Tripotant son amulette, il accompagna Hugh qui inspectait la coque sur toute sa longueur, examinant les raccords aux endroits où le métal et l’os s’étaient fondus à la quille en espol {14}.
Mientras retorcía el amuleto de la pluma en un sentido y en otro, echó a correr detrás de Hugh, quien ya estaba de nuevo recorriendo el casco para examinar las junturas donde el metal y el hueso se fusionaban con la quilla de epsol{14}.
Pour l’armement, je dirais deux torpilles ventrales et un canon monté sur la quille de fuselage.
Supongo que tendrán uno o dos torpedos en la panza y un cañón de riel montado en la quilla.
Personne ne pensait y trouver un trésor, on le savait, tout ce qu’on a sauvé après cent soixante-quinze ans fut quelques clous en cuivre appartenant à la quille de la frégate et deux canons.
No había ninguna esperanza de hallar un tesoro, y ellos lo sabían; lo único que salvaron después de ciento setenta y cinco años fueron unos cuantos clavos de cobre del casco de la fragata y un par de cañones.
quille, cent vingt pieds trois quarts de pouce ; maître bau, quarante pieds huit pouces et tonnage mesuré, mille cinquante-six tonneaux.
Las cubiertas donde están los cañones miden ciento cuarenta y seis pies y cinco pulgadas, la quilla ciento veinte pies y tres cuartos de pulgada, los baos cuarenta pies y ocho pulgadas, y el arqueo, según nuestro método, es de mil cincuenta y seis toneladas.
Poussés en avant par les armes, Nicky, Angus et elle s’enfoncèrent dans l’eau jusqu’aux genoux pour embarquer sur l’un des bateaux, et, après y avoir grimpé, reçurent l’ordre de s’asseoir dans le fond humide du bateau, surface plane formée de planches courant de l’avant à l’arrière au-dessus de la quille.
Empujados por los cañones, Nicky, Angus y ella se metieron en el agua hasta las rodillas para embarcar en una de las lanchas; una vez allí, les ordenaron que se sentaran en el húmedo fondo de la barca, una superficie plana formada por unas tablas longitudinales de proa a popa, por encima de la quilla.
Robinson se souvient que des Allemands armés de grenades, de fusils et de mitrailleuses légères étaient accrochés aux poutrelles du pont : les mitrailleuses des tanks les « faisaient tomber comme des quilles ». Johnson tirait obus sur obus, aussi vite que le servant pouvait les lui passer.
Alemanes con granadas, fusiles y ametralladoras se aferraban a las vigas del puente, recuerda Robinson las ametralladoras del blindado empezaron a «derribarlos como si fueran bolos». Y Johnson, respondiendo al intenso fuego de la artillería enemiga, «lanzaba granadas con su cañón con tanta rapidez como su ayudante podía cargarlas».
— Parce que d’abord on transporte du bâtiment ou un yacht sur la barque tout ce qui est bon à prendre; puis on lie les pieds et les mains à l’équipage, on attache au cou de chaque homme un boulet de 24, on fait un trou de la grandeur d’une barrique dans la quille du bâtiment capturé, on remonte sur le pont, on ferme les écoutilles et l’on passe sur la barque.
—Porque, en primer lugar, transportan del yate o del navío a su barca cuanto hay que valga la pena, y luego atan a la tripulación de pies y manos, y al cuello de cada uno una bala de cañón, y hacen un agujero en la quilla del barco robado, y suben al puente, y cierran las escotillas y se pasan a su barca.
C’est le Lady Nelson – soixante tonneaux, six canons, quinze hommes et une nouveauté de l’art nautique, les trois barques à fond plat dont les quilles glissent en eaux basses avec seulement quatre pieds de tirant d’eau, construites spécialement pour les barrières de corail et les mers dont les hauts-fonds ne sont pas encore signalés –, qui m’a débarqué à l’embouchure du Derwent, devant cette énorme bouche de l’Achéron.
Fue la Lady Nelson —sesenta toneladas, seis cañones, quince hombres y una novedad del arte de navegar, las tres barcazas con quillas que se deslizan en aguas poco profundas con solo cuatro pies de calado, hechas a propósito para las barreras coralinas y los mares de bajíos no señalados todavía— la que me llevó a la desembocadura del Derwent, a aquella enorme boca del Aqueronte.
Ordinairement, Jack avait horreur d’être à proximité de n’importe quelle côte ; c’était un marin de haute mer, qui aimait avoir une grande étendue de mer libre sous son vent, au moins cinquante lieues ; mais ici il avait cent brasses sous la quille, à portée de canon de la terre, et de toute manière le temps était particulièrement aimable. Il leur offrait à présent un zéphyr à perroquets, un quart ou à peu près en avant du travers, qui aurait pu être commandé tout spécialement pour leur permettre de doubler le cap et d’entrer dans la baie : mais l’on pouvait douter qu’il veuille les conduire vers l’est jusqu’à Kutali ; il prenait un air languissant, mourant, et peut-être seraient-ils obligés d’attendre la brise de mer pour achever leur voyage et doubler la vaste péninsule.
A Jack no le gustaba navegar cerca de la costa sino a más de cincuenta leguas de ella, porque quería tener mucho espacio para maniobrar, por tanto, prefería estar siempre en aguas profundas; sin embargo, ahora se encontraba tan cerca que sus cañones podían alcanzarla y navegaba por aguas de cien brazas de profundidad, pero eso no importaba porque el tiempo era bonancible. La fragata tenía el viento de través, un viento que permitía llevar las juanetes desplegadas y que parecía enviado por Dios especialmente para que doblara el cabo y entrara en la bahía, pero Jack dudaba si sería favorable para virar hacia el este y avanzar hacia Kutali, porque era inestable y a veces disminuía considerablemente de intensidad, lo que podría traer como consecuencia que tuvieran que esperar a que la brisa marina soplara hacia tierra para terminar su recorrido alrededor de la gran península.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test