Translation for "qui monte" to spanish
Translation examples
— Pourquoi preniez-vous une rue qui monte, si vous vouliez rejoindre le port ?
– ¿Por qué iba cuesta arriba, si quería dirigirse al puerto?
La montée était lente et pénible.
Era una marcha tan lenta como ardua.
Le pire fut de le tirer hors du taxi et de lui faire monter l’escalier.
Lo más arduo fue sacarle del taxi y subir con él las escaleras.
Il l’a attaché au cadre de son vélo, la montée est rude, il peine beaucoup.
Lo ha atado al cuadro de su bicicleta, la subida es ardua, le da mucho trabajo.
Nous montâmes sur la crête plate de ce solide rempart, et alors vint la descente qui, encore que moins difficile que la montée, était pourtant suffisamment casse-cou ;
Atravesamos la cresta plana de la gigantesca muralla y luego iniciamos el descenso, el cual —aunque no tan difícil como el ascenso— era aún suficientemente arduo como para romperse el cuello.
C’était une deux-portes, et faire monter un adulte à l’arrière se révélait acrobatique. Mais pas grand-chose ne pouvait tomber en panne dans ce genre de véhicule, et mon Urbala roulait vite et bien.
El Urbala en cuestión tenía dos puertas, y para un adulto resultaba arduo e incómodo montar en el asiento trasero. Pero era difícil que aquellos motores tuvieran algún fallo, y el coche marchaba con suavidad y rapidez.
Un jour qu’un groupe d’habitants de Gamboeng – son corps d’élite – avait réussi à faire une trouée dans la forêt après avoir trimé pendant des heures sur le flanc nord-est de son terrain, Rudolf avait pu distinguer à la jumelle, au milieu des avant-monts, une partie de la clôture d’Ardjasari.
Un buen día en que su cuadrilla más selecta, formada por hombres nativos de Gambung, había logrado abrir una brecha en la vertiente septentrional del terreno tras horas de arduos trabajos, Rudolf divisó con los prismáticos entre los promontorios una parte del vallado que rodeaba Aryasari.
Lentement, les bulles de Jimmy approchèrent de la balise jaune, puis se mirent à monter régulièrement tout près d’elle. Je l’imaginais fixant les sacs à l’objet : il devait avoir du mal avec le courant.
Las burbujas de Jimmy se acercaban lentamente hacia el globo amarillo y de repente desaparecieron bajo la marca. Estaba trabajando justo debajo, sujetando las bolsas de aire todavía vacías al objeto que quería subir. Debería ser una ardua tarea porque el flujo y reflujo de la corriente dificultaría maniobrar con las pesadas bolsas.
Si doux, si bref, si léger, qu’on pourrait douter qu’il ait eu lieu, mais il aida pourtant Ilse à prendre la dure décision de tout abandonner, son appartement sur cour du 33 Wadzeckstrasse, les ponts sur la Spree, le marché, ses petites affaires, son Berlin adoré, sa langue, pour monter à bord du navire qui allait les emmener à Buenos Aires, en mars 1934.
Tan suave, tan breve, tan leve que podría dudarse de que existió y sin embargo a Ilse le dio el envión para hacer frente a esa ardua empresa de dejarlo todo, su departamento sobre el patio en la Wadzeckstrasse 33, los puentes sobre río Spree, el mercado, sus cositas, su amada Berlín, su idioma, para subirse al barco que los llevaría a Buenos Aires en marzo de 1934.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test