Translation for "qui lapidé" to spanish
Qui lapidé
Translation examples
quien apedreó
Lapider Étienne et tailler dans les chairs de Seth et Ananias, où voir la moindre différence ?
¿Qué diferencia había entre el apedreo de Esteban y las heridas en la carne de Set y de Ananías?
La côte entière, à l’exception de la partie sud de l’Algarve, se trouve exposée à la lapidation des îles açoriennes, et si l’on emploie ici ce terme de lapidation, c’est qu’en fin de compte, au niveau des effets, il n’y a guère de différence entre le fait qu’une pierre nous frappe ou que ce soit nous qui frappions la pierre, tout est affaire de rapidité et d’inertie, sans oublier que la tête, blessée et fendue, peut dans les deux cas réduire en miettes tous ces cailloux.
Reparen en que toda la costa, con excepción de la parte sur del Algarve, se encuentra expuesta al apedreo de las islas azóricas, palabra que aquí se usa, apedreo, porque, en definitiva, no hay gran diferencia en los efectos entre que nos dé una piedra o que demos nosotros contra ella, es todo cuestión de velocidad e inercia, por supuesto sin olvidar, en el caso de referencia, que la cabeza, hasta herida y rajada, hará añicos todos aquellos pedernales.
— Que je ne sais quelle tête brûlée fanatique ne lapide la voiture… — Eh bien, gare-toi un peu plus loin et amène les enfants à pied, marcher vous fera le plus grand bien.
—De que a cualquier fanático se le vaya la pinza y apedree el coche. —Pues entonces haz el favor de aparcar fuera del barrio y tráete a los niños andando, que no le va a hacer mal a nadie.
Du balcon de l’hôtel des Postes, l’enseigne de frégate Esquivel voit la foule de la Puerta del Sol lapider un dragon qui passe au galop, la tête collée à la crinière de son cheval, en direction du cours San Jerónimo.
Desde el balcón de Correos, el alférez de fragata Esquivel ve cómo el gentío de la puerta del Sol apedrea a un dragón que pasa al galope, inclinado sobre la crin de su caballo, en dirección a la carrera de San Jerónimo.
Les Russes… LA FOULE LAPIDE… (Dépêche spéciale pour le Herald) Trenton N. Nathan Sibbetts, âgé de quatorze ans, après avoir nié avec acharnement pendant deux semaines sa culpabilité, a fini par avouer aujourd’hui à la police qu’il avait tué sa mère, Hannah Sibbetts, âgée et infirme, à la suite d’une discussion dans leur domicile à Jacob Creek, à six miles au nord de la ville.
Los rusos… LA CHUSMA APEDREA… (DESPACHO ESPECIAL PARA EL HERALD) Trentón, N.J. «Nathan Sibbetts, de catorce años, después de haber negado rotundamente durante dos semanas su delito, confesó hoy a la policía que había matado a su anciana y baldada madre, Hannah Sibbetts, a consecuencia de una discusión en su casa de Jacor Creek, seis millas al norte de esta ciudad.
Il est difficile de comprendre la logique qui a permis au gouvernement nord-américain d’envoyer les marines à la Grenade et à Panamá, sous prétexte qu’il y avait là des tyrannies dangereuses pour l’hémisphère, et en revanche de retirer ces mêmes marines quand ils allaient débarquer à Haïti pour garantir l’accord de Governors Island, parrainé par les Nations Unies et signé par Aristide et Cédras, parce qu’une poignée de tueurs de la dictature avait lapidé le bateau sur lequel ils arrivaient.
Es difícil entender la lógica que permitió al gobierno norteamericano enviar a los marines a Granada y Panamá, alegando que había allí unas tiranías peligrosas para el hemisferio, y, en cambio, retirar a los mismos marines cuando iban a desembarcar en Haití para garantizar el acuerdo de Governors Island, patrocinado por las Naciones Unidas y firmado por Aristide y por Cédras, porque un puñado de matones de la dictadura apedreó el barco en que llegaban.
Si j’y réfléchissais, la lapidation de notre maison par ces enfants, loin de n’être qu’un épisode incident par rapport à nos soucis majeurs – notre isolement croissant, la perte, de notre fait ou du fait d’autrui, des services ordinaires d’une civilisation urbaine (pas d’eau courante, je veux dire, pas de gaz, pas d’électricité), notre enfermement dans un cercle d’animosité s’étendant par vagues de nos voisins à nos créditeurs, à la presse, à la municipalité et, enfin, à l’avenir, car c’était bien lui que représentaient ces enfants –, loin de n’avoir qu’une signification mineure, eh bien, c’était le coup le plus accablant de tous.
En mis reflexiones, el apedreo de nuestra casa por parte de los niños, en lugar de ser un episodio accesorio en medio de nuestras principales preocupaciones —nuestro aislamiento cada vez mayor, la pérdida, por obra nuestra o por obra de otros, de los servicios normales de una civilización urbana, es decir, agua corriente, gas, electricidad, y el hecho de encontrarnos en un círculo de animadversión que se propagaba desde nuestros vecinos hasta los acreedores, la prensa, el municipio y, en último extremo, hacia el futuro, porque eso es lo que representaban aquellos niños—, en lugar de ser algo de trascendencia menor… en fin, ese fue el golpe más devastador de todos.
Non, nous ne l’avons pas lapidée.
No, no la hemos lapidado.
— Mais... Montezuma fut lapidé.
—“Pero… Montezuma fue lapidado.”
— Tu as lapidé une femme ?
—¿Has lapidado a una mujer?
Spiculus lapidé par Stéphanus, l’un et l’autre à leur tour lapidés par d’ultimes pluies de pierres enflammées.
Espiculo lapidado por Estéfano, y lapidados ambos por los últimos pedernales.
— Une prostituée a été lapidée sur la place.
—Han lapidado a una prostituta en la plaza.
Protégez-moi de Satan le lapidé !
¡Dios me libre del demonio lapidado!
Il fut lapidé à sa place, mais il ne s’en plaignit pas.
En cambio fue bastante lapidado, pero no se quejó.
Dans le pays de sa mère, on l’aurait lapidée à mort.
En el país de su madre, habría muerto lapidada.
— Que tu sois lapidé à mort pour blasphème !
¡Así seas lapidado hasta morir por haber blasfemado!
– Lapidé sur la route de Jérusalem. Le premier martyr.
Lapidado en el camino de Jerusalén. El primer mártir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test