Translation for "qu'ils se tiennent" to spanish
Translation examples
Elle se tiennent tranquilles devant les yeux qui s’éteignent.
Permanecen quietas para el ojo que desaparece.
Les palmes sans ombres du Népal se tiennent immobiles.
Las palmeras sin sombra del Nepal permanecen inmóviles.
Ses parents, au désespoir, se tiennent autour de son lit.
Sus padres, desesperados, permanecen junto a su cama.
Seuls, les enfants déguenillés se tiennent tranquilles.
Los únicos que permanecen silenciosos son los chiquillos harapientos.
Les deux juments, les yeux ouverts, se tiennent immobiles.
Las dos yeguas permanecen inmóviles, con los ojos abiertos.
Sur les seuils, les habitants se tiennent debout, par groupes ;
En los umbrales, los vecinos del pueblo permanecen de pie, formando grupos;
Un vestibule les sépare de ces deux pièces où se tiennent les hommes.
Un vestíbulo las separa de esas dos estancias donde permanecen los hombres.
ils se tiennent toujours plus haut que les dragons ne peuvent aller, ils y sont obligés.
permanecen a una altura que los dragones no pueden alcanzar, tienen que hacerlo.
En réalité Gurnemanz et Parsifal se tiennent immobiles et le paysage change ;
En concreto Gurnemanz y Parsifal permanecen inmóviles y es el paisaje el que cambia;
Ces zones et leurs habitants sont implicitement mais sévèrement tenus à l'écart, et s'y tiennent.
Estas zonas y sus habitantes están implícita pero severamente marginados y permanecen así.
 Ils ne tiennent pas en place au culte.
—En la asamblea no paran.
Ses yeux tuméfiés ne tiennent pas en place.
Sus ojos tumefactos no paran de moverse.
On commence avec des trucs simples puis on progresse pour faire des éléphants et des oiseaux qui tiennent pas bien debout quand on les pose ?
¿Se comienza con cosas simples y se progresa a elefantes y aves las que no se paran apropiadamente cuando las colocas?
Tout, ici, était à heure fixe – pour le Paraná, c’était le soir, et c’était alors le moment des jeunes, des vrais amoureux qui se tiennent par la main sans prononcer un mot.
Todo tenía en ese lugar una hora asignada: la hora para el Paraná era el atardecer, y ésa era también la hora para los jóvenes amantes que se cogían las manos sin hablar.
Certains d'entre eux ont quitté leurs emplois et se tiennent au coin des rues, avec des lunettes noires, mendiant des aumônes à l'aide de pancartes pathétiques suspendues à leur cou.
Algunos han abandonado el trabajo, y se paran en las esquinas con anteojos oscuros, pidiendo limosna con patéticos mensajes colgados sobre el pecho.
on m'a parlé aussi de santons qui, aux Indes, se tiennent sur leurs coudes, et, le corps raide, immobile, peuvent passer des mois les jambes à la verticale.
también me contaron de santones que, en las Indias, se paran en los codos y, teniendo el cuerpo tieso, inmóvil, pueden pasarse meses con las piernas en alto.
Elles s’arrêtent de temps à autre, lèvent les yeux vers la cime des arbres, l’une d’elles secoue un bouleau et, l’espace d’un instant, elles se tiennent dans une pluie jaune.
Se diría que se han extraviado, se paran de vez en cuando y levantan la vista hacia las copas de los árboles, una mujer sacude uno de los abedules y, por un instante, están bajo una lluvia amarilla.
Mais, d’autre part, si ces pauvres phrases lues et senties suscitent d’abord, grâce à leurs coloris brillants et à leurs gestes pleins de fougue, une réponse rapide, puis s’en tiennent là, s’il semble que quelque chose les freine dans leur développement ;
Si, por el contrario, estas pobres frases que escogemos y sometemos a la prueba suscitan primero una reacción rápida y ávida con su brillante colorido y sus gestos vivos, pero luego se paran, como si algo detuviera su desarrollo;
Il n’en connaît pas d’autres : les familles d’officiers et de sous-officiers qui habitent l’immeuble du NKVD, rue de l’Armée-Rouge, se fréquentent entre elles et tiennent en faible estime les pékins, créatures geignardes et indisciplinées qui s’arrêtent sans prévenir au milieu des trottoirs, forçant à rectifier sa trajectoire le soldat qui marche, lui, au pas réglementaire, égal et énergique : six kilomètres à l’heure, Édouard jusqu’à la fin de ses jours marchera ainsi.
Conoce a otros: las familias de oficiales y suboficiales que viven en el inmueble del NKVD, calle del Ejército Rojo, se frecuentan entre ellas y aprecian poco a los civiles, criaturas quejicas e indisciplinadas que se paran sin avisar en medio de las aceras y obligan a rectificar su trayectoria al soldado que camina con paso reglamentario, regular y enérgico: a seis kilómetros por hora. Eduard caminará así hasta el final de sus días.
De part et d'autre, c'est-à-dire aux deux extrémités de la rangée, se tiennent au contraire des personnages remarquables par leur chevelure noire: une jeune femme fort jolie (d'une vingtaine d'années) qui retient l'enfant par la main et, du côté opposé, un homme de trente ou trente-cinq ans.
A una y otra parte, es decir en los dos extremos, se yerguen por el contrario personajes que destacan por su cabello negro: una joven muy guapa (de unos veinte años) que le da la mano a la niña, y, en el lado opuesto, un hombre de treinta o treinta y cinco años.
Le jeune marié, Eduard Silvester Kerkhoven, en frac, une rose à la boutonnière, et la jeune épousée tout de blanc vêtue avec traîne, voile et une immense gerbe, semblent moins imposants que les parents de la mariée, bourgeois distingués, corpulents, qui se tiennent par le bras au milieu du groupe.
El novio, Eduard Silvester Kerkhoven, de chaqué, con una rosa en el ojal, y la blanca novia con su cola y su velo y un voluminoso ramo de flores, destacan menos que los padres de ésta, burgueses elegantes y corpulentos, cogidos del brazo en el centro del grupo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test