Translation for "précautionné" to spanish
Translation examples
demandai-je avec précaution.
—pregunté cautelosa.
Il s'approcha avec précaution.
Se acercó con movimientos cautelosos.
Je le mordillai avec précaution.
Di un cauteloso mordisco.
Évidemment, le Russe agirait avec précaution.
Por otra parte, el ruso sería cauteloso;
Je l’entendis bouger avec précaution dans l’obscurité.
La oí moverse cautelosa en la oscuridad.
Et j’espère que vous me pardonnerez ces précautions
Y les ruego que me perdonen por mi cautelosa forma de actuar.
Avec précaution j’effleure le front de Gerda.
Cauteloso, rozo con mis labios la frente de Gerda.
Nous redoublons de précautions avec cette source. — OK. Qu’en disent les analystes ?
Somos extremamente cautelosos con nuestra fuente. –¿Y los analistas?
C’était une précaution qu’il était bon de prendre.
Esta era una precaución muy prudente.
— Ils prennent des précautions!
—¡Qué va! Se hacen los prudentes.
Conseille-leur de prendre des précautions avec lui, aujourd’hui…
Habría que recomendarles que hoy fueran prudentes con él.
Moi-même, j’avance avec précaution.
Yo misma debo ser prudente cuando me paseo sobre él.
— Sage précaution, George. Mais n’ayez crainte.
—Una medida prudente, George, pero no temas.
Elle devait l’appliquer avec moins de précautions que moi.
Puede que ella fuera menos prudente al aplicarla.
Pour une fois, j’avais joué la prudence, pris toutes les précautions.
Por una vez había hecho algo prudente;
Mais peut-être était-ce une précaution raisonnable.
Pero no había mal en ello y quizá fuera una precaución prudente.
— Sage précaution, reconnut Lady Maud.
 —Muy prudente por su parte —dijo Lady Maud—.
Toujours en se disant qu’elle ne faisait que prendre des précautions, et qu’elle n’essayait pas de les cacher.
Siempre en el supuesto de que ella sea prudente y nada más, no que esté ocultándola de ti.
Quand elle reprit la parole, ce fut avec précaution.
Cuando habló de nuevo su tono fue cauto.
Mais admets quand même qu’il prend trop de précautions. — Il est en vie.
Pero tienes que admitir que es demasiado cauto.     -Está vivo.
Jacob garda le silence un instant, par précaution.
Jacob hizo una pausa breve, cauta.
Glinn ralentit pour continuer avec plus de précautions.
Entonces los movimientos de Glinn se hicieron más lentos y cautos.
— Ah! ah! je vois que vous êtes homme de précaution, mon cher!
—¡Ah!, ¡ah!, veo que sois un hombre cauto, querido.
Cet évêque était un malin, cela se voyait, à manier avec précaution.
Evidentemente, ese obispo era un tipo muy astuto y convenía mostrarse cauto con él.
— Néanmoins, tu ne m’en voudras pas de prendre les plus grandes précautions, ajouta Nicholas à sa place. Merci. »
—Pero agradecerías que fuera muy cauto —concluyó Nicholas—. Gracias.
Mais la précaution matérielle prise par Lousteau incite à être plus nuancé :
Pero la precaución material adoptada por Lousteau incita a ser algo más cauto:
Il sourit, se moquant de lui-même. À force de multiplier les précautions, voilà qu'il devenait paranoïaque.
Se rió entre dientes. De tan cauto se estaba volviendo casi paranoico.
Que diable Tom doit-il révéler à Willy pour prendre autant de précautions ?
¿Qué puede ser para que Tom sea tan cauto para decírselo a Willy?
— C’est un homme de précaution.
—¡Es un hombre precavido!
Mais je lui ai suggéré de prendre ses précautions.
Eso sí, le dije que fuera precavido.
Il n’avait pas peur, prenait seulement ses précautions.
No tenía miedo, pero quería ser precavido.
 Après tous ces embouteillages, ne vaut-il pas mieux que nous prenions nos précautions ?
—¿Con todos esos atascos no es mejor que seamos precavidos?
— Mais vous êtes homme de précaution, et vous avez envoyé vos malles en avant.
—Pero vos sois hombre precavido y habéis enviado antes vuestras maletas.
— Maître Klopp aime prendre ses précautions, rien de plus.
—El profesor Klopp solo está siendo precavido.
On ne prend jamais trop de précautions, surtout maintenant.
Nunca estaba de más ser precavida, especialmente en la actualidad.
— Bauer aurait dû prendre ses précautions pour éviter cela.
—Bauer debió haber sido más precavido —dijo Mosgorovky—.
Comme ils savaient que Saul était en route, ils redoubleraient de précautions.
Como sabían que Saúl estaba en camino, se mostrarían especialmente precavidos.
Le Noir, par précaution, m’avait suivi de loin, mais n’avait pas pensé à prendre son poignard.
Negro, precavido, me había seguido, pero no había traído consigo la daga.
Je demande à Bobby quelles précautions il prend contre un attentat éventuel.
Le pregunto a Bobby qué precauciones toma contra un eventual atentado.
Paul déterra avec précaution les plantes de l’auge : elles tremblèrent face à cette nouvelle injure à leur dignité.
—Paul empezó a desenterrar cuidadosamente las plantas de la artesa, que temblaron ante aquel atentado contra su dignidad.
Ming avait donc fait usage de cette « mesure de précaution » et à moins qu'il ait eu besoin d'Ekaterina et l'ait fait sortir, elle était morte.
Con el atentado, Ming había utilizado aquella característica de seguridad y, a menos que la hubiera sacado porque tuviera alguna finalidad para ella, Ekaterina estaba muerta.
Fort heureusement, le sultan, qui est sur ses gardes depuis le dernier attentat, a pris la précaution de porter une coiffe de mailles sous son fez.
Afortunadamente, el sultán, que permanece alerta desde el último atentado, ha tomado la precaución de llevar un cubrecabezas de malla bajo el fez.
Je compte donc m’atteler sérieusement à planifier avec précaution et détail du point de vue légal l’acte criminel qui mettra fin aux jours d’Eduardo Blaisten.
Por eso voy a poner todo mi empeño en planificar con precaución y detalle, desde el punto de vista de la jurisprudencia, el atentado que ha de terminar mañana con la vida de Eduardo Blaisten.
Mon opinion, depuis que j’ai vu Matrena, pour la première fois, remuer le tapis sous le fauteuil du Général sans aucune précaution sérieuse, est qu’on a abandonné définitivement la préparation de cet attentat et qu’on s’est rendu compte que la mèche en était éventée.
Mi opinión, desde que vi a Matrena levantar la alfombra por primera vez sin ninguna precaución, es que han abandonado definitivamente la preparación de este atentado al advertir que alguien había levantado el clavo.
À ce moment-là, personne n’aurait su dire au juste si le frère de Chanda ignorait ou non que, la semaine précédente chez le coiffeur, Naveed Jamil – celui qui venait de l’interrompre et de le traiter de « cynique » devant tout le monde – avait déclaré que la femme de Barra n’était pas vierge la nuit de ses noces, qu’elle était ouverte bien avant « la nuit du bris de clôture ». Toute réunion dans le voisinage s’accompagne de ce genre de commérages – chacun doit avancer avec la plus grande précaution au milieu des rancunes, des allusions, des affronts à l’honneur et à la vertu.
En aquel momento nadie sabía con seguridad si el hermano de Chanda estaba al tanto de que Naveed Hamil, el hombre que acababa de interrumpirle y le había llamado desvergonzado en su propia cara, había dicho la semana anterior en la barbería que la mujer de Barra no era virgen cuando se casó con él, que ya estaba más que rodada mucho antes de «la noche de estreno». Las conversaciones en aquel barrio son siempre como un campo minado: la gente tiene que andarse con mucho cuidado por donde pisa para evitar resentimientos, acusaciones, atentados al honor y a la virtud.
Au bout de quelques instants, ils avaient été rejoints par le président de la première chaîne, Nathan Ben-Asher, en costume rayé sombre et pochette, les cheveux foncés brillants (« Vous croyez qu’il se les teint ? » avait chuchoté Yaffa) et élégamment peignés en arrière, ce qui mettait en valeur son front dégagé et ses joues enflées. Il avait regardé autour de lui, sorti un mouchoir à carreaux de la poche de son pantalon, l’avait passé méticuleusement sur une des chaises, avait tiré avec précaution sur son pantalon et s’était assis en marmottant « C’est une tragédie terrible, terrible je ne sais pas comment…» puis il s’était tu, les avait regardés et avait dit avec fièvre en agitant un doigt : « Il faut d’abord vérifier qu’il ne s’agit pas d’un attentat.
Al cabo de un momento lo siguió también Natan Ben-Asher, el director general de la Radio-Teledifusión —con un traje oscuro y jaspeado y un pañuelo asomándole por el bolsillo del chaleco, el cabello muy negro («Dime, ¿se tiñe?», le susurró Yafa a Michael) y brillante peinado hacia atrás, lo que hacía resaltar la amplísima frente y las hinchadas mejillas— que, mirando a su alrededor, se sacó del bolsillo del pantalón un pañuelo de cuadros, lo pasó concienzudamente por una de las sillas libres, se tiró hacia arriba de las perneras del pantalón y murmuró mientras se sentaba: —¡Qué desgracia más terrible, espantosa, no sé cómo...! —y de repente se calló, luego los miró a todos y añadió muy alterado, mientras agitaba un dedo en el aire—: Lo primero que hay que hacer es comprobar que no se trate de un acto terrorista, porque estoy convencido de que se trata de un atentado.
Ce qu’ignorait le Chacal, c’était que les experts français de la sécurité, autorisés par les Américains à étudier les précautions prises pour protéger la vie du président Kennedy, étaient rentrés en affichant un certain dédain pour les méthodes des services secrets américains, dédain qui se trouva justifié lorsque, en novembre 1963, John Kennedy fut assassiné à Dallas par un amateur à demi fou, alors que Charles de Gaulle a pu paisiblement prendre sa retraite, malgré l’attention personnelle que lui prêta la même année l’assassin politique le plus dangereux du monde. En tant que professionnel, le Chacal n’apportait ni passion ni émotivité à son travail. Sinon il serait sans doute mort sous la torture bien des années plus tôt dans les prisons de quelque police étrangère. Il avait non seulement survécu mais réussi, et même conservé, un anonymat presque total, parce qu’il considérait chaque nouvelle mission comme un travail qui devait être préparé, exécuté et rémunéré avec une égale précision. La somme exorbitante qu’il avait exigée et obtenue pour abattre de Gaulle (la plus élevée à avoir été offerte pour un meurtre politique depuis que le colonel d’aviation A.E.
Aunque el pistolero inglés no lo sabía, los expertos franceses en seguridad que, por cortesía de los americanos, habían tenido la oportunidad de estudiar las precauciones adoptadas para proteger la vida del presidente Kennedy, habían regresado sintiendo cierto desdén por las medidas tomadas por el Servicio Secreto americano. El desdén de los expertos franceses por los métodos americanos resultó justificado más tarde, cuando, en noviembre de 1963, John F. Kennedy fue asesinado en Dallas por un aficionado medio loco, mientras Charles de Gaulle seguía con vida, para retirarse en paz y, eventualmente, morir en su propia cama. Lo que sí sabía el Chacal era que los agentes de seguridad contra quienes debía luchar figuraban por lo menos entre los mejores del mundo, que toda la organización de seguridad montada en torno de De Gaulle se hallaba en estado de alarma permanente ante la posibilidad de un atentado contra su persona, y que la organización por cuenta de la cual trabajaba estaba minada por el espionaje y las filtraciones. A su favor podía anotar, en cambio, razonablemente, su propio anonimato, y la negativa de su víctima a colaborar con sus propias fuerzas de seguridad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test