Translation for "pressentais" to spanish
Translation examples
Que tu le pressentais depuis longtemps. Tu savais qu’on s’entendrait bien tous les deux.
Que te habías sentido así durante mucho tiempo, dijiste. Que sabías que nos llevaríamos bien.
Je présentai mes condoléances à Qurunfula, qui n’en comprit pas un mot. Mais, à cette époque, les peines – comme les joies – étaient vite oubliées.
La tristeza, como la alegría, se olvidaban rápidamente en aquellos días. Le di el pésame a Qaránfula, pero ella no captó el sentido de mis palabras.
Smith-Hill, op. cit. Je m’avançai vers le Président et, lui prenant la main, lui présentai mes plus sincères condoléances.
Smith-Hill, óp. cit. Me acerqué al presidente y, cogiéndolo de la mano, le di mi más sentido pésame.
« … Ce vacarme, entendis-je grincer dans l’écouteur, manque du plus élémentaire… On se croirait dans un taudis de charretier… Il est inadmissible… » Je lui présentai mes excuses pour le tapage auquel se livraient les amis de ma fille.
«Ese alboroto... no tiene sentido... –graznaba el receptor–, esto no es un inquilinato... Debo advertirle...» Pedí disculpas por los ruidosos amigos de mi hija. Son jóvenes, usted comprende...
Après son départ, je demeurai un moment sur la terrasse à réfléchir. Je n’arrivais pas à donner un sens aux révélations de la jeune Crétoise et j’étais vaguement angoissé, comme si je pressentais un malheur imminent.
Después de que Loxias se fuera, me senté a solas en la terraza, pensando en todo lo que me había dicho. No le encontré demasiado sentido, y eso me dejó con una insistente sensación de malestar y de inminente catástrofe.
Quelle que fût l’importance que je pensais avoir, je ne me faisais aucune illusion sur la réaction des soldats d’Ambrosius si je me présentais dans cette tenue. À la lumière du jour, j’y verrais plus clair. Il faisait froid.
Fuera cual fuere el sentido de mi propia importancia, no llegaba a tanto como para esperar un buen trato por parte de los soldados de Ambrosio si me presentaba a ellos vestido de aquella manera. Cuando llegara el día ya veríamos.
L’envie de coucher avec elle, qui se manifesta davantage dans une sorte d’offrande et de douceur du corps que dans la dureté et l’urgence habituelles du désir, dans une sorte d’enchevêtrement des sens, me tenaillait durant le trajet du retour mais sans être prédominante car la tristesse était là aussi, comme un ciel gris et voilé qui, je le pressentais, pouvait fondre sur moi à tout instant.
Las ganas de acostarme con ella, que se manifestaban más en una especie de apertura y suavidad en el cuerpo que en la forma más corriente de deseo, que, como se sabe, es más dura, más aguda, una suerte de contracción de los sentidos, se mantuvieron durante todo el camino hasta casa, aunque no eran monotemáticas, porque en torno al deseo estaba siempre el duelo, con su cielo gris y difuso que sabía que podía volver a llenarme del todo.
Ce n’était pas sa spécialité, mais il venait de commencer et il acceptait n’importe quoi, car il était très jeune, sept ans de plus que moi, bien sûr, mais très jeune pour un professeur, et très brillant, très fêtard. Je l’admirais beaucoup, beaucoup, alors je lui collai aux basques. On commença à sortir ensemble, je le présentai à ma sœur, ils se fiancèrent, et se marièrent tout de suite. Nous restâmes très amis par la suite. Cette nuit-là, je fus très impressionné de le voir, de l’entendre, parce que c’était d’ordinaire un homme très tranquille, tu sais, avec un grand sens de l’humour, professeur de droit pénal, un intellectuel, il écrivait un ouvrage qu’il ne publierait jamais.
No era su especialidad, pero acababa de empezar y aceptaba cualquier cosa, porque era muy joven, siete años mayor que [81] yo, claro, pero muy joven para ser profesor, y muy brillante, y muy juerguista, y yo le admiraba mucho, mucho, así que me pegué a él, empezamos a salir juntos, le presenté a mi hermana, se hicieron novios, se casaron enseguida, y seguimos siendo muy amigos después, y aquella noche… Me impresionó mucho verle, oírle, porque él era un hombre muy tranquilo, ¿sabes?, con mucho sentido del humor, un profesor de Derecho Procesal, un intelectual, estaba escribiendo un libro que no llegaría a publicar nunca, pero aquella noche se puso hecho una fiera, en serio, yo he luchado en dos guerras y no he vuelto a ver a nadie tan rabioso, ni tan convencido, ni tan encabronado como él, ni siquiera a tu abuelo Aurelio, y eso que el pronto de tu abuelo se hizo famoso en todo el sur de Francia, sobre todo aquel día que capturamos
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test