Translation for "pourvu" to spanish
Translation examples
mais, sois tranquille, j'ai pourvu à tout.
pero tranquilízate, lo he previsto todo.
Il ne faut pas en vouloir à Maman, si Dieu l’a pourvue d’un don d’amour sans discernement.
No se debe censurar a mamá si Dios la ha previsto con el don del amor sin discernimiento.
Quand nous arrivâmes à l’hôtel Baur-au-Lac, nous pûmes constater que le directeur avait pourvu à toutes les éventualités.
Cuando llegamos al «Baur au Lac», nos encontramos con que el director había previsto todas las contingencias.
et les lois du monde social ne seraient pas harmoniques, si elles n’avaient pourvu à un état de choses possible, quoique si différent de celui où nous vivons.
y las leyes del mundo social no serian armónicas y si no hubiesen previsto un estado de cosas Iposible, aunque tan diferente del en que vivimos.
En théorie, du moins, car la « belle usine » de Bhopal, pour des raisons d’économies, ne serait pas pourvue de tous les équipements et systèmes de sécurité prévus par les ingénieurs de South Charleston.
Al menos en teoría, porque la «bonita fábrica» de Bhopal, por razones de ahorro, no iba a ser dotada de todos los equipos y sistemas de seguridad previstos por los ingenieros de South Charleston.
Cependant, lorsque le genre femme du monde ne donnait pas les résultats escomptés, elle redevenait très vite femme d’affaires et n’hésitait même pas à vendre à perte, pourvu que ça lui amenât un nouveau client.
Sin embargo, cuando el género mujer de mundo no daba los resultados previstos, se convertía rápidamente en mujer de negocios y no dudaba en vender hasta perdiendo, con tal de procurarse un nuevo cliente.
Sans doute s'est-elle trouvée en difficulté plusieurs fois, sans doute s'est-elle fait mal, mais l'expérience prise, elle a toujours été capable de se débrouiller partout avec ses bras et ses mains pourvu qu'on ait prévu où il faut de quoi s'accrocher.
Sin duda se vio en dificultades en varias ocasiones, sin duda se hizo daño, pero aprendiendo con la experiencia siempre ha sido capaz de arreglárselas en todas partes con sus brazos y sus manos, siempre que se haya previsto que haya algo para agarrarse donde hace falta.
Barish Mendl, pourvu d'un très haut front et d'un nez courbé comme un bec de perroquet, réclamait de l'argent pour les timbres officiels, les formulaires officiels et toutes sortes de documents qui permettraient d'avoir d'autres documents encore.
Mendl, un hombrecillo de frente despejada y nariz pálida en forma de pico de loro, nos pedía dinero para timbres, presentación de peticiones, documentos que ayudarían a conseguir más documentos. Los gastos superaban en mucho lo previsto.
Mais, ainsi que l’avait prévu le capitaine protestant, leurs arquebuses, exposées pendant plusieurs heures à l’humidité, devaient être à peu près inutiles, et les assaillants, bien pourvus de tout, préparés à l’attaque, avaient un grand avantage sur des gens surpris à l’improviste, fatigués par les veilles, trempés de pluie et transis de froid.
Pero, como lo había previsto el jefe protestante, estos soldados, que habían pasado toda la noche a la intemperie, estaban casi inutilizados a causa del frío, y los asaltantes, bien preparados para el ataque, tenían una ventaja sobre aquellos hombres inadvertidos, fatigados por la velada y calados por la lluvia.
Cette visite a un caractère plus impérieux et plus urgent que la mienne, au point que je ne songe même pas à invoquer le fait que le conseiller à la Chambre des finances étant amplement pourvu de madère, je pourrais vous prier de m’écouter jusqu’au bout avant de lui donner audience. Je n’y songe pas, très honorée, et vous prouve, en m’éclipsant…
Esta visita tiene un carácter más imperioso y urgente que la mía, hasta el punto que no pienso invocar el hecho de que el Consejero de la Cámara de Finanzas estará ampliamente previsto de Madeira, por lo que podría rogarle que escuchara mi historia hasta el fin antes de darle audiencia. No lo espero, mi honorable señora, y lo demuestro retirándome…
La Providence, dans sa bonté, l’avait pourvu de la femme qu’il lui fallait.
La Providencia, en su bondad, le había proporcionado la esposa que necesitaba.
Les Rongelivres m’avaient pourvu de ce qu’il fallait pour être un honnête écrivain.
Los librillos me habían proporcionado todo lo que se necesita para ser un escritor decente.
La mer a apparemment déjà pourvu ses cheveux d’un ruban.
El mar le ha proporcionado, de algún modo, una cinta para el pelo.
L’ami qui vous sert a su que vous n’aviez rien de ce qu’il vous fallait pour écrire, et il y a déjà pourvu.
El amigo que la sirve, ha sabido que usted carece de lo necesario para escribir, y se lo ha proporcionado.
Pourvu qu’elle tire les bonnes conclusions du spectacle violent que j’avais monté. Au bout d’une semaine, j’étais comme un lion en cage.
Yo sólo confiaba que llegara a las conclusiones correctas a partir de toda la violenta evidencia que yo había proporcionado. Después de una semana estaba loco de inquietud.
Malheureusement, les Accélérateurs avaient sans doute pourvu la Chatte d’un vaisseau capable de griller La Rédemption de Mellanie en une fraction de seconde.
Era un pequeño rayo de esperanza, aunque sospechaba que el tipo de nave que le habrían proporcionado los aceleradores a la Gata sería capaz de reventar a La redención de Mellanie de un solo disparo.
siècle après siècle, ils avaient pourvu leurs images saintes d'une garde d'honneur de petites flammes, comme s'ils prêtaient aux dieux leur peur instinctive de la nuit.
siglo tras siglo habían proporcionado a sus imágenes santas una guardia de honor hecha de llamitas, como si prestaran a los dioses su miedo instintivo a la noche.
C’était une demeure élégante, mise à la disposition du représentant des États-Unis à Dublin, pourvue du confort moderne et possédant de belles chambres d’hôte – dont Edwin Campbell avait pris la plus agréable.
América había proporcionado a su enviado en Dublín una elegante mansión, totalmente modernizada, con espléndidas habitaciones para los huéspedes; las destinadas a Edwin Campbell eran las mejores que hubiese ocupado jamás.
et sans attribuer toute sa beauté personnelle, comme Mme Norris semblait le faire, à son séjour à Mansfield, il se plaisait de l’avoir pourvue de tout le reste – éducation et savoir-vivre.
estaba orgulloso de su sobrina, y sin atribuir todo su encanto personal a su trasplante a Mansfield, como al parecer hacía tía Norris, estaba satisfecho de sí mismo por haberle proporcionado lo demás… la educación y los modales, que esto sí le debía.
En mille ans à peine, sous son influence et pourvus de ses génocodes, ces misérables survivants se reproduisirent, évoluèrent, pour finalement former une population de plusieurs centaines de milliers d’individus. Nombre d’entre eux retrouvèrent même leur forme originelle.
Bajo su influencia, equipados con los geas que les había proporcionado, estos restos lastimosos se habían convertido en unos pocos miles de años en una población de cientos de miles y recuperado muchas de sus formas ancestrales.
proporcionó
— Il a manifestement été pourvu d’une fausse identité.
– Resulta obvio que alguien le proporcionó una falsa identidad.
Pourvu au contraire que sa longévité au pénitencier fédéral de Marion soit biblique.
Art confía en que en el penal federal de Marion su longevidad alcance proporciones bíblicas.
Il se trouvait à présent dans une vaste cave pourvue de nombreuses voûtes basses reliant les fondations massives du château.
Había llegado a un sótano de grandes proporciones lleno de arcadas bajas que sostenían la estructura del edificio.
Pourvu qu'on les fournisse aussi les jeunes de ces deux ou trois petits couplets qui servent à remonter les conversations pour baiser, ça suffit, et les voilà tout heureux.
Con tal de que se les proporcione también, a los jóvenes, las dos o tres cantinelas que animan las conversaciones para follar, les basta, y ya los tenemos tan contentos.
Dieu dans Son infinie sagesse avait pourvu Ululata d’un pied bot, lui conférant toutefois, dans Son infinie miséricorde, l’aspect et les proportions d’une créature faite à Son image.
Dios en Su sabiduría le había dado a Ululata un pie deforme, aunque en todo lo demás le había dado las proporciones de la divina imagen de Su mente de Dios piadoso.
Lorsque je levai mon pied nu pour enjamber le groin, je sentis la chaleur de sa hideuse respiration et vis, en imagination, ces yeux s’ouvrir brusquement, cette gueule pourvue de dents humaines se refermer sur ma cheville ;
Cuando levanté el pie descalzo a fin de pasar por encima del hocico, mi imaginación me proporcionó una repentina visión de los ojos que se abrían de repente, de la boca con dientes humanos que se abría y volvía a cerrarse al cogerme por el tobillo;
En entrant, il ne vit plus de passage voûté, seulement un corridor relativement étroit et, comme si l’architecte avait voulu insister sur la réduction progressive de toutes les dimensions, le couloir aboutissait à une porte vitrée à un seul battant de moindre importance encore, presque une porte d’appartement, car ses vitres ternies n’étaient même pas pourvues d’un grillage de fer.
tan sólo un corredor bastante estrecho que —como si el arquitecto hubiera querido acentuar la reducción progresiva de las proporciones— terminaba en una puerta de cristales aún más insignificante, una puerta particular, casi sin enrejado de hierro.
Harris aussi déclara qu’il aurait donné des mondes pour se procurer de la moutarde. Si un quidam avait débarqué là avec un pot de moutarde, il aurait été pourvu de mondes pour le restant de ses jours. Je crains fort cependant que Harris et moi n’eussions manqué à notre parole une fois en possession de la fameuse moutarde. On fait de ces offres extravagantes dans un moment d’égarement, mais, à la réflexion, on s’aperçoit qu’elles sont absurdement disproportionnées avec la valeur de l’article désiré.
El bueno de Harris se me parece bastante en esto; de modo que si allí llega a encontrarse alguien con un tarro de mostaza, hubiese hecho el gran negocio; por lo menos llega a centenario. No obstante, hay que confesar que Harris y yo habríamos intentado retractarnos después de haber conseguido la mostaza; uno acostumbra a hacer extravagantes ofrecimientos en momentos críticos; pero si se piensa en ellos serenamente se ve lo absurdo de sus proporciones comparadas con el valor de lo que se codiciaba.
Le prince avait pourvu à tous les moyens de plaisir. Il y avait des bouffons, il y avait des improvisateurs, des danseurs, des musiciens, il y avait le beau sous toutes ses formes, il y avait le vin. En dedans, il y avait toutes ces belles choses et la sécurité. Au-dehors, la Mort Rouge. Ce fut vers la fin du cinquième ou sixième mois de sa retraite, et pendant que le fléau sévissait au-dehors avec le plus de rage, que le prince Prospero gratifia ses mille amis d’un bal masqué de la plus insolite magnificence.
El príncipe había provisto aquella mansión de todos los medios de placer. Había bufones, improvisadores, danzarines, músicos, lo bello en todas sus formas, y había vino. En el interior existía todo esto, además de la seguridad. Afuera, la «Muerte Roja». Ocurrió a fines del quinto o sexto mes de su retiro, mientras la plaga hacía grandes estragos afuera, cuando el príncipe Próspero proporcionó a su millar de amigos un baile de máscaras de la más insólita magnificencia.
— Pourvu qu’elle soit chez elle…
Siempre y cuando esté en su casa…
— Pardon… Pourvu que vous ayez l’argent…
—Olvídelo… Siempre que tenga el dinero.
- Pourvu que ce ne soit pas une femelle de son espèce !
—¡Siempre que no sea una hembra de la especie!
pourvu qu’elles soient dures.
siempre que se pongan duras.
Pourvu qu’il arrive à temps.
Siempre que llegara a tiempo.
Pourvu qu’on ne renonce pas à ses principes…
Siempre que uno no renuncie a sus principios...
Pourvu que le microphone fonctionne.
Siempre y cuando el micrófono funcione.
Pourvu que je n’habite pas avec papa.
Siempre y cuando no tenga que convivir con papá.
Pourvu qu’il accepte de parler avec moi.
Siempre que acepte hablar conmigo.
Il a toujours pourvu à notre subsistance.
Siempre ha respondido a nuestras necesidades.
Pourvu que Barbet...
—Con tal de que Barbet…
Pourvu qu’il soit chez lui!
¡Con tal de que esté en su casa!
Pourvu que nous le trouvions!
¡Con tal de que le encontremos!
— Pourvu qu’elle ne revienne pas.
«Con tal de que no vuelva a la carga…».
— Pourvu qu’elle ne l’emmène pas !
—¡Con tal que no la traiga aquí!
Pourvu que cela dure, n’est-ce pas ?
—Con tal de que dure, ¿verdad?
Tout, pourvu qu’on parle de lui.
Todo con tal de que se hablase de él.
Pourvu qu’elles n’aient pas été ensorcelées !
¡Con tal de que no hayan sido embrujadas!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test