Translation for "pour dépeindre" to spanish
Pour dépeindre
Translation examples
— Il paraît que sa fille a été sollicitée pour vous dépeindre sous un éclairage peu flatteur.
—Por lo que sé, te enviaron a su hija para que te retratara de forma poco favorecedora.
Mais, tout cela mis à part, les clients qu’on l’accusait de dépeindre étaient bien trop placides pour manifester leur présence et leur ressentiment.
Pero aparte de todo esto, los caseros a quienes se le acusaba de retratar eran demasiado fríos para reconocer su presencia y su resentimiento.
Étant donné que je me savais incapable de dépeindre les sentiments de Marcus et Amgam, dans le livre, je me contentai de rapporter les actes vécus au sommet de l’arbre.
Dado que me sabía incapaz de retratar los sentimientos de Marcus y Amgam, en el libro me limité a referir los actos que se vivieron en la copa de aquel árbol.
L’émission ne fonctionnait que s’ils réussissaient à dépeindre la victime non comme le sujet d’une énigme à élucider, mais comme une personne bien vivante.
El programa solo funcionaría si conseguían retratar a la víctima no como una pieza en un misterio por resolver, sino como un ser humano aún vivo.
N’aimant pas à me voir dépeint sur les portraits que je peins des autres, aimerais-je me voir inscrit dans cette autre forme de portrait qu’est un manuscrit où j’ai fini par me dépeindre moi-même plus que je n’y ai dépeint les autres ?
No gustando de verme retratado en los retratos que de otros pinto, ¿me gustará verme escrito en esta otra alternativa de retrato que es el manuscrito, y en el que acabé más por retratarme que por retratar?
Il mit six bâtons de craie aux couleurs vives dans ses poches, se glissa quelques feuilles de papier kraft sous le bras, et sortit – chapeau, canne et veste – pour dépeindre le monde alentour.
Colocó seis gises de colores brillantes en sus bolsillos, algunos pliegos de papel marrón bajo el brazo, y salió a la calle –sombrero, bastón y saco– para retratar el mundo a su alrededor.
Une reconstitution du genre de celle qu’on vient de lire, c’est-à-dire faite à la première personne et mise dans la bouche de l’homme qu’il s’agissait de dépeindre, touche par certains côtés au roman et par d’autres à la poésie ; elle pourrait donc se passer de pièces justificatives ;
Una reconstitución del género que acaba de leerse, es decir, escrita en primera persona y puesta en la boca del hombre a quien se trataba de retratar, próxima a la novela en algunos aspectos y en otros a la poesía, podría en rigor, prescindir de documentos justificativos;
D’où Saramago a-t-il tiré cette sagesse, cette capacité de dépeindre des personnages avec autant de subtilité et d’économie narrative, de présenter des situations anodines et pourtant aussi profondes qu’universelles, de transgresser de façon aussi sereinement violente ?
¿De dónde sacó Saramago la sabiduría, la capacidad de retratar personajes con tanta sutileza y economía narrativa, de proponer situaciones anodinas y sin embargo tan profundas como universales, de transgredir de forma tan serenamente violenta?
Ils considèrent comme normal le niveau de richesse et d’instruction d’un lectorat déjà constitué, ont peu d’états d’âme quant à qui et quoi dépeindre et — ce qui constitue souvent un effet secondaire accablant — n’éprouvent aucune inquiétude sur la question de savoir pour qui ils écrivent, dans quel but, et pour quelles raisons.
Dan por sentadas la riqueza y la educación de un público literario consolidado, no se sienten partícipes de un conflicto sobre a quién y qué retratar, y —lo que a menudo es un efecto secundario de este tipo de situaciones— no les angustia la cuestión de para quién escriben, con qué fin y por qué.
Je ne pense pas que ce soient ses descriptions de Londres au XIXe siècle qui aient fait de Dickens un grand auteur, et quand je lis sur la quatrième de couverture qu’un roman contient l’admirable portrait d’une certaine réalité paysanne, je m’enfuis à toutes jambes. Je le fais avec le plus grand respect, mais je ne peux pas m’empêcher de croire que le geste de se servir de la littérature pour dépeindre un paysage, un village, une nation, n’est pas très éloigné de celui qui consiste à appeler Sherlock Holmes pour découvrir où sont cachés ces fichus ciseaux à ongles.
Yo en eso siempre he estado condicionado por un prejuicio al que le tengo mucho cariño y es que no creo que se haga literatura para retratar una determinada realidad local, ya sea un barrio o un país. No creo que Dickens sea considerado uno de los grandes por sus retratos del Londres del siglo XIX. De hecho, si leo en la solapa de un libro que la novela en cuestión promete el admirable retrato de una determinada realidad campesina, salgo corriendo. Y lo hago con mucho respeto, pero es que no puedo dejar de pensar que hacer uso de la literatura para describir el país, pueblo o nación que sea es como llamar a Sherlock Holmes para que averigüe dónde demonios están las tijeritas para las uñas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test