Translation for "posterieurement" to spanish
Translation examples
Étant postérieures, elles ne sont pas tellement importantes.
No son importantes. Todas son de después.
Mes puissantes pattes postérieures se replièrent et se détendirent.
Mis patas traseras se contrajeron para después estirarse del todo, con fuerza.
La liaison avec Tonico était récente, bien postérieure au mariage.
Tonico era reciente, bastante después del casamiento.
Elles ne sont pas très récentes mais sont postérieures au début des chutes de neige.
No son recientes, pero las hicieron después de que empezó a nevar.
— Sa visite a été légèrement postérieure à celle qu’il a faite à Tom.
—Se me apareció poco después de su visita a Tom.
Kiva désigna Marce. « Sa démarche est donc postérieure à votre enlèvement.
—Eso debió de ser después de que lo secuestraran —dijo Kiva, señalando a Marce.
— Ce qui veut dire que les retrouvailles entre ce Kudo et Yasuko Hanaoka sont postérieures au meurtre.
—¿O sea, que el reencuentro entre el tal Kudo y Yasuko Hanaoka se produjo después del homicidio?
— La limite inférieure est le 30 décembre 1941, date largement postérieure à la démolition de la ferme.
—El límite inferior es el treinta de diciembre de mil novecientos cuarenta y uno, mucho después de la fecha de demolición.
_ C’est simple. Colomb est mort le 20 mai 1506. La lettre portait une date postérieure à cette date.
—Porque Colón murió el 20 de mayo de 1506 y la carta está fechada después de ese día.
Retrouvé mort par balle à son domicile. D’après le rapport d’autopsie, il a été égorgé postérieurement.
Apareció hace dos días muerto en su propia casa de un disparo. Y según el informe de la autopsia, fue degollado después.
Ce ne fut qu’à ce moment-là que j’aperçus sa main postérieure. J’appris par la suite que lorsqu’un Wreed vous fait face de dos, c’est qu’il va parler sans détour.
Fue la primera vez que vi su mano trasera. Más tarde supe que si un wreed te mostraba su lado opuesto es que estaba a punto de decir algo especialmente franco.
— Comment vous écrivez « postérieure » ? — On verra ça plus tard, dit Andy d’un ton cassant pour faire comprendre à Regina qu’elle ne devait plus intervenir dans la discussion, que ce soit pour livrer des confidences ou poser des questions d’orthographe.
—Con ce —le dijo la doctora a Regina. —¿Cómo se escribe «carbonizado»? —Nos ocuparemos de eso más tarde —dijo Andy, sugiriéndole a la chica que no interrumpiera más con sus indiscreciones o preguntas de ortografía.
Plus tard, quand j’étudiai le plan symétrique du fort, avec les excroissances de ses membres et de ses pinces, ses bastions semi-circulaires saillant comme des yeux sur le front du bâtiment principal et l’appendice atrophié sur la partie postérieure, j’arrivai tout au plus à discerner, en dépit d’une structure désormais évidente, la figure de quelque crustacé mais non le schéma d’une construction conçue par l’esprit humain.
Incluso cuando más tarde estudié la planta geométrica del fuerte, con las excrecencias de sus miembros y tenazas, con los baluartes semicirculares que sobresalían como ojos del frente de la sección principal y el muñón de apéndice del cuerpo trasero, sólo pude reconocer en él, a pesar de su estructura ahora evidentemente racional, en el mejor de los casos el esquema de algún ser semejante a un cangrejo, pero no el de una construcción diseñada por la inteligencia humana.
Mais à travers des œuvres écrites par des dames qui en recueillirent postérieurement le bruit, ou par telle voyageuse européenne dont la curiosité fut récompensée en sachant ce qui se disait dans l’intimité des foyers du pays, sont parvenus jusqu’à nos jours de faibles échos de son inégalable piété et surtout de ce qu’on peut considérer comme son miracle le plus spectaculaire : durant le tremblement de terre le plus catastrophique de la fin du XVIIIe siècle, qui abattit la majeure partie des maisons de la capitale et des campagnes avoisinantes, la Maison de l’incarnation de la Chimba resta intacte, fermement debout, bien que ce ne fût qu’une construction d’argile et de tuiles comme toutes celles de l’époque.
Pero a través de obras escritas por damas que recogieron el rumor más tarde, o por alguna viajera europea cuya curiosidad le dio acceso a lo que se comentaba en la intimidad de los hogares del país, llegan hasta hoy tenues ecos de su piedad inigualable y sobre todo délo que puede considerarse su milagro más espectacular: durante el más catastrófico de los terremotos de fines del siglo dieciocho, el que derribó la mayoría de las casas de la capital y de los campos circundantes, la Casa de la Encarnación de la Chimba permaneció intacta, firmemente en pie, pese a que no era más que una construcción de adobe y teja como todas las de esos tiempos.
D’autres récits traitant plus particulièrement de la vie dans les milieux juifs de sa ville natale sont réunis dans les Contes d’Odessa. Critiqué de ne pas célébrer la « vie nouvelle », Babel se retira de la scène littéraire dès 1930. Arrêté en 1939, on suppose qu’il fut exécuté en 1941. Avertissement du traducteur La présente traduction suit l’édition princeps de Cavalerie Rouge, celle de 1926. Dès 1929, la Censure s’armait de ses ciseaux et émondait le texte original. Même les éditions postérieures à la réhabilitation d’Isaac Babel (1954), celle de 1957 préfacée par Ilya Ehrenbourg et la dernière, celle de 1966, ont maintenu ces coupures. Trois préoccupations ont apparemment guidé les censeurs : la politique, toute allusion à Trotski est biffée, la puritaine, tous les passages un tant soit peu érotiques sont voilés, enfin la nationaliste, les rares observations acides de l’écrivain sur le peuple russe sont gommées. En revanche, les quelques variantes de mots isolés semblent le fait de l’auteur lui-même ou le résultat d’une mauvaise lecture du texte primitif.
La suerte literaria de Isaak E. Babel es harto extraña si consideramos que fue censurado tanto por el régimen zarista, que calificó sus primeros cuentos de «perjudiciales a la moral», como por la crítica dogmática del estalinismo, para cuyos censores la obra de Babel se apartaba de las doctrinas literarias. Si bien en los inicios de la revolución de octubre de 1917, los escritores rusos habían gozado de cierta libertad de expresión, el Congreso de Escritores de la Unión Soviética, formado más tarde y del que surge la teoría del realismo socialista, desdeña en 1934 a Babel. En La escritura invisible (1954), Arthur Koestler define con una frase los postulados de esa extraña estética: «El personaje principal ya no era un individuo, sino un grupo». Los primeros cuentos de Caballería roja aparecieron en la revista Krasnaia en 1924. A pesar de su contenido autobiográfico y a veces confesional, estos relatos tienen una atmósfera literaria original y llena de imaginación. Para su autor, lo más importante es retratar el ambiente del frente de batalla y la vida cotidiana de los soldados —rusos, polacos, cosacos— que intervienen en ella. Iglesias católicas y sinagogas de Galizia, en el sur de Polonia, son los escenarios de los primeros cuentos, pero más adelante conocemos también los albergues y los campamentos en donde se hospedan, riñen y dialogan, «los puros y elementales cosacos de la Caballería roja», como ha dicho acerca de este libro Sergio Pitol. Uno de los aciertos más interesantes de esta obra es el testimonio que nos ofrece Babel sobre el rompecabezas social de su tiempo.
À coup sûr, elle ne pourrait se trouver à l’Académie Royale car, à Riseholme, la culture, sous la férule de Madame Lucas, négligeait, comme dénuée d’intérêt, toute tentative artistique postérieure à la mort de sir Joshua Reynolds, et même une bonne partie de la production antérieure… Le mari de Madame Lucas, d’autre part, avec sa manie tenace des évidences premières, serait fort capable – quel gâcheur ! – et avant même d’attendre la confirmation de la femme de chambre, de conclure tout bonnement que Madame Lucas était rentrée de la gare à pied. Or donc, le mobile qui l’avait poussée à expédier le fiacre en avant-garde, bien que conçu dans son subconscient, s’insinua bientôt dans sa conscience claire. Ces intuitions qui lui faisaient entrevoir les réactions des gens devant l’arrivée du fiacre sans elle, jaillirent des profondeurs de la nature instinctivement théâtrale qui constituait la toile de fond de sa tournure d’esprit. Cette mentalité la poussait à tenir en toute occasion et comme de droit divin le premier rôle dans les divertissements scéniques auxquels les personnes cultivées de Riseholme condescendaient (ou plus exactement s’escrimaient) à consacrer les quelques loisirs que leur permettaient leurs travaux artistiques ou littéraires et leurs obligations mondaines.
A buen seguro no se habría dignado visitar la Royal Academy, puesto que la escena cultural de Riseholme, liderada por la propia señora Lucas, despreciaba y no concedía ningún valor a todos los esfuerzos artísticos posteriores a la muerte de sir Joshua Reynolds, y a una buena parte de todo lo anterior también… Y en cuanto a su marido, con su fino olfato para lo obvio, sería enojosamente capaz de concluir, incluso antes de que la doncella confirmara su suposición, que la señora Lucas simplemente había decidido hacer el camino a pie desde la estación. La razón, por tanto, que la había impelido a mandar al carruaje por delante, aunque surgió de un modo subconsciente, no tardó en penetrar en su consciencia, y todas aquellas conclusiones a las que otras gentes podrían llegar cuando vieran que la calesa se presentaba sin ella dentro, brotaron de los teatrales instintos que conformaban en buena parte su mentalidad y que, como por derecho divino, siempre le permitían ostentar el protagonismo en los histriónicos entretenimientos con que se solazaban los miembros de la élite cultural de Riseholme —o, más bien, en los que se afanaban tenazmente— en los escasos momentos en que podían liberarse de sus estudios de arte y literatura, así como de sus compromisos sociales.
Finalement, une fois parvenu devant la porte de sa chambre, au moment où il enfonçait la clef dans la serrure, tout en essayant de l'observer sournoisement, la jeune femme s'était trouvée à côté de lui, immobile, souriante, murmurant quelques mots dont le sens lui avait totalement échappé, au moment même, mais qui, plus tard, lorsqu'il s'était remémoré les incidents de la soirée, avaient signifié quelque chose comme « voulez-vous que j'entre avec vous ? » et, saisi d'un vertige subit, il avait poussé la porte de sa main droite, tout en libérant la clef, et elle avait dû interpréter ce geste comme une réponse aux mots qu'à ce moment même il n'avait pas compris, car elle franchissait le seuil de sa chambre, avec un rire bref et rauque, et, sans même attendre que la porte se referme, laissant tomber à terre son sac à main, elle lui entourait le cou de ses deux bras, l'embrassant sur la bouche, où elle enfonçait sa langue, dans un mouvement de va-et-vient frénétique et goulu, auquel semblait répondre le mouvement de ses hanches, serrées contre son ventre à lui, et il avait aussitôt senti son sexe se gonfler, se durcir, éclater, et il avait, dans un gémissement ininterrompu et étouffé, serré à pleines mains la croupe de la jeune femme, lui soulevant la courte jupe pour caresser, pétrir, la partie postérieure de ses cuisses fermes, les lui écartant pour essayer d'atteindre, sous le linge minime et crissant, de ses doigts avides, le creux de son corps, la bouche d'ombre, dont il écartait les lèvres, toujours gémissant et bandé contre elle, sa bouche remplie par cette langue dévorante, mais elle s'était subitement écartée de lui, toujours devant cette porte ouverte sur un couloir plongé dans la pénombre, le laissant pantelant et pantois, saisi par un vertige inconnu, une sorte de faim brûlante, et elle avait, rabattant sa jupe et commentant, avec des mots élogieux et rieurs, son ardeur, proposé ensuite le prix, qui lui semblait exorbitant, malgré tout son désir, de trente-cinq mille lires, en échange du moment qu'elle passerait avec lui ;
Finalmente, una vez había llegado ante la puerta de su habitación, en el momento en que metía la llave en la cerradura, mientras trataba de observarla disimuladamente, la joven se encontraba a su lado, inmóvil, sonriente, murmurando algunas palabras cuyo sentido se le había escapado por completo en aquel preciso momento, pero que más tarde, cuando había recordado los incidentes de aquella noche, habían significado algo así como «¿quiere que entre con usted?», y dominado por un súbito vértigo, él había empujado la puerta con la mano derecha, sacando la llave, y ella había debido de interpretar este gesto como una respuesta a las palabras que en aquel momento preciso él no había comprendido, ya que cruzaba el umbral de su habitación con una risa seca y ronca, y sin esperar siquiera a que la puerta se cerrase, dejando caer al suelo su bolso, le rodeaba el cuello con los dos brazos, besándole en la boca, en la que le hundía la lengua en un movimiento de vaivén frenético y glotón, al que parecía responder el movimiento de sus caderas, apretadas contra el vientre de él, y él había sentido inmediatamente cómo su sexo se hinchada, se endurecía, iba a estallar, y en un gemido ininterrumpido y ahogado, había apretado con todas sus manos la grupa de la joven, levantándole la corta falda para acariciar, palpar, la parte posterior de sus recios muslos, separándoselos para tratar de alcanzar, bajo la ropa interior mínima y crujiente, con sus dedos ávidos, el hueco de su cuerpo, la boca de sombra, de la que separaba los labios, siempre gimiendo y erecto contra ella, con la boca llena por aquella lengua devoradora, pero ella se había apartado súbitamente de él, siempre delante de la puerta abierta a un pasillo sumido en la penumbra, dejándole jadeante y atónito, dominado por un vértigo desconocido, una especie de hambre abrasadora, y ella, mientras se alisaba la falda y comentaba con palabras elogiosas y risueñas su ardor, en seguida había propuesto el precio, que le parecía exorbitante, a pesar de todo su deseo, de treinta y cinco mil liras, a cambio del momento que pasaría con él;
— Postérieurement, Klara n’a pas été retrouvée étendue avec Viktor.
—Como que el cuerpo de Klara no fuera hallado luego junto al de Viktor.
Puis ils s’éloignèrent, presque complètement dressés sur les pattes postérieures.
Luego siguieron avanzando, medio erguidos.
Il remit le poudrier à la mulâtresse, qui alla se pencher sur les parties postérieures de Michelette.
La mulata tomó de sus manos la vasija, para luego inclinarse ante la parte posterior de Michelette.
Un bras plia, puis une patte postérieure, et il s’effondra loin de moi, s’écrasant au sol.
Un brazo se torció, luego una pata, y la bestia cayó estrepitosamente hacia el otro lado.
Ces connaissances, et le fruit de lectures postérieures, il les avait transmises à son fils avant même que celui-ci fût en âge d’y rien comprendre.
No había dejado de aleccionar a sus hijos, desde la infancia, con todo lo que sabía sobre ello y con los conocimientos que luego fue adquiriendo.
Le tygre se leva, fit quelques pas vers la cage en question et s’étira : une patte postérieure, puis l’autre.
El tigre se levantó, recorrió una pequeña distancia hacia la jaula y se estiró: primero una pata trasera y luego la otra.
J’essayai de le soulever, je n’en trouvai pas la force. Je le saisis par ses pattes postérieures, je le traînais sur le sol jusqu’au séjour, et je le sortis sur le balcon.
Intenté levantarlo, pero no encontré las fuerzas necesarias, así que lo agarré por las patas de atrás y lo arrastré hasta la sala, y luego hasta el balcón.
Si ceci est l’œuvre d’un somnambule, il est probablement atteint, postérieurement à ses actes, d’une amnésie localisée et n’a pas le moindre souvenir de ce qu’il a fait.
Y si fuera un sonámbulo, probablemente sufrió luego una amnesia total, de modo que ni siquiera él mismo tendría una clave.
Puis venait la légende de l’Oreille, telle que Finn l’avait esquissée dans sa première lettre mais développée pour les besoins de l’article, et la substance de ses découvertes postérieures :
A continuación, seguía la leyenda de la oreja, amplificada según la carta de Finn, y luego la sustancia de sus últimos descubrimientos, que fueron los siguientes:
Se dandinant sur ses pattes postérieures, il s’écarta de Freud, puis, se laissant choir sur ses quatre pattes, il exécuta une ou deux petites cabrioles autour de la moto.
Bailó, alejándose de Freud, sobre sus patas traseras; luego se dejó caer sobre las cuatro patas y dio un par de vueltas alrededor de la moto.
Les nageoires postérieures avaient la même structure.
Las aletas posteriores eran iguales.
Ses tentatives de suicide sont postérieures à cela.
Todas las tentativas de suicidio son posteriores a eso.
— Dans ce cas, c’est une édition postérieure.
– Entonces debe de ser una edición posterior.
— L’enquête a été postérieure à l’expertise.
– La investigación ha sido posterior al peritaje de sus tasadores.
elle est postérieure à la perception des corps d’autrui.
es posterior a la percepción del cuerpo ajeno.
Elle était donc postérieure au dernier traitement qu’elle avait subi.
era posterior al último tratamiento de Ann.
Le sphéroïde appartient à une époque postérieure à la mienne.
El esferoide pertenece a una época posterior a la mía.
La ville était occupée par une génération postérieure à la mienne.
La ciudad estaba tomada por una generación posterior a la mía.
2° Travail d’écolier et études postérieures ;
2.°) etapa escolar y estudios posteriores;
Le système de transport de la bordure était une addition postérieure.
El sistema de transporte de los márgenes fue una adición posterior.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test