Translation for "portement" to spanish
Translation examples
Je ne puis porter de jugement.
No soy quién para juzgar su comportamiento.
Comment osait-il porter un jugement ?
¿ Cómo se atrevía a juzgar su comportamiento?
Je me porte garante de son comportement à l’intérieur de la cité.
Respondo de su buen comportamiento mientras esté en la ciudad.
— Je me porte garante de ta bonne conduite, expliqua Hazel.
—Que garantizo tu buen comportamiento —explicó Hazel—.
Comme il est associé à un comportement agressif, il porte le nom de « gène guerrier ».
Se le llama «gen guerrero» porque se asocia con un comportamiento agresivo.
Refouler la sensation d’être, dans son comportement, sans arrêt en porte-à-faux dans le milieu où elle se trouve.
Rechazar la sensación de que su comportamiento no se corresponde con el medio en el que se encuentra.
Darsam arriva pour ouvrir portes et fenêtres et resta pétrifié devant sa Noni en larmes.
Darsam abrió las puertas y las ventanas. No daba crédito del comportamiento de su noni.
Mis à part sa façon plutôt décente de se dénuder, il s’est comporté devant la porte avec calme et discipline.
Aparte de una discreta desnudez parcial, su comportamiento junto al portal ha sido tranquilo y correcto.
Mais pour en revenir un instant au port dudit « voile », je ne doute pas qu’il s’agit là d’un comportement passéiste et rétrograde.
Volviendo brevemente a la cuestión del «velo», estoy seguro de que se trata de un comportamiento nostálgico y retrógrado.
Finalement, exaspérée – plus par moi-même que par eux –, je les ôtai de la porte du réfrigérateur et les réunis entre mes mains.
Finalmente, más desesperada por mi comportamiento que por los imanes, los cogí del frigorífico y los sostuve juntos, uno en cada mano.
— Tu crois que c'est un porte-serviette ?
–¿Crees que era un conducto?
— Les Portes sont fermées, mais les conduits demeurent ouverts.
—La Puerta está cerrada, pero los conductos permanecen abiertos.
Carvalho observe son comportement dans l’entrebâillement de la porte.
Carvalho desde la puerta entreabierta observa su conducta.
– C'est l'un de mes amis, et je me porte garant de sa conduite, dit le chef de corps.
-Es un amigo mío, y yo responderé por su conducta exclamó el jefe.
Ce qu’il nous faut, c’est un genre de porte ouverte sur le Cœur.
Lo único que hay que hacer es establecer una especie de conducto hasta el Corazón.
La dernière porte, non fermée, du puits de descente s’ouvrait sur l’espace.
La última puerta del conducto daba al espacio.
La porte étanche se referma, mais il n’y avait pas plus d’air dans le puits de l’axe que dans la salle de soins.
La puerta se cerró, pero en el conducto no había más aire que en el pabellón.
« Triompher des morts porte malheur, la vieille, si infâme qu’ait été leur conduite.
—Es infortunado alborozarse por los muertos, anciana, por infame que haya sido su conducta.
Pour ce qui est de la moralité ou de la décence de votre conduite personnelle, ce n'est pas à moi de porter un jugement.
En cuanto a la moralidad o a la decencia de su conducta, no me toca expresar mi opinión.
Il écarta la porte à la volée et se trouva devant une chute de linge sale.
Florin abrió de golpe la puerta y se encontró con un conducto de lavandería.
Fermez la porte, mon enfant, fermez-moi cette fichue porte.
Fermez la porte, muchacho, fermez la maldita porte.
La ligne Porte de Champerret-Porte des Lilas est directe.
La línea Porte de Champerret-Porte des Lilas es directa.
— À la Porte Maillot.
—En la Porte Maillot.
— Ma soeur est à Port
—Mi hermana está en Port...
Vous avez le port altier.
Tiene usted mucho porte.
— Le Port Sunshine ?
¿El Port Sunshine?
– Et tu es à Port-Egmont ?…
–¿Y estás en Port-Egmont?…
LES ARMES QUE TU PORTES
LAS ARMAS QUE PORTAS
C’était la saison. À Marseille, à Port-de-Bouc, à Port-Saint-Louis.
Era la temporada. En Marsella, en Port-de-Bouc, en Port-Saint-Louis.
La façon dont il regarde, la façon dont il marche, les habits qu'il porte.
Por su aspecto, por el modo de andar y la ropa que lleva.
— Tu n’as pas entendu ? — Quoi ? — La porte… Oui… C’est Jacques qui rentre… Je connais son pas…
—¿No has oído? —¿El qué? —La puerta… Sí… Es Jacques que vuelve… Conozco su modo de andar
atout supplémentaire, elle a un lien de parenté avec Inglethorp et lui ressemble beaucoup, surtout par son port et sa démarche.
además, recuérdelo, ella e Inglethorp son primos y hay un parecido innegable entre los dos, especialmente en su modo de andar y en sus movimientos.
Il martela ces mots avec un léger mouvement de tête et se dirigea furtivement vers la porte, avec la démarche d’un chat cherchant à fuir une chatte.
Remachó las palabras con un leve gesto, de cabeza y fue hacia la puerta furtivamente, con un modo de andar propio de gato que busca huir de gata.
Les grands appartements semblaient trop étroits pour sa démarche et il mourait de peur que ses larges épaules n’entrent en collision avec l’encadrement des portes ou avec les bibelots des étagères.
Las amplias salas le parecían pequeñas para su modo de andar y temía que sus anchas espaldas chocaran con las jambas de las puertas o derribasen los jarritos que adornaban las mesas.
Viens par là. Avec sa drôle d’allure, Danforth sautilla vers le mur du fond où se dressait une bibliothèque puis, imitant le geste de Drake lorsqu’il avait posé la main sur le scanneur de la porte d’entrée, Danforth appliqua sa paume contre ce qui ressemblait à un miroir.
¿Tú que crees? Venid por aquí. —Con su peculiar modo de andar, los llevó hacia la pared del extremo de la habitación, donde había una estantería de libros y, a semejanza de Drake cuando había apoyado la palma en el escáner exterior, Danforth apretó la suya contra lo que parecía un espejo común y corriente.
La façon dont il marchait, les expressions de son visage, j’aimais toujours, quand je le pouvais, porter ses vêtements après lui. » Il n’avait plus la force de continuer. Il était fatigué et sale, et ce qu’il apprenait l’ébranlait, et même avant cela, il était épuisé. L’algarade sur son père l’avait absolument mis à plat.
Le copiaba el modo de andar, las expresiones faciales, y sentía un placer inmenso cuando me ponía su ropa usada. Yo… —Le faltó la energía para continuar hablando. Estaba cansado, se sentía sucio, y todas aquellas noticias, después de sus arrebatos defendiendo a su padre, habían acabado por agotar sus fuerzas.
Mais, comme Caroline me l’avait dit, il ne quittait plus guère Hundreds à présent, et bien qu’il eût toujours son allure de jeune châtelain, avec son pardessus et sa casquette de tweed, la bride de sa sacoche de cuir portée en bandoulière lui traversant la poitrine, il émanait de lui, de manière évidente, une sorte d’accablement, de malaise – dans la manière dont il marchait, col remonté, épaules voûtées, comme s’il affrontait davantage que la bise glacée de novembre.
Pero, como Caroline había dicho, ahora rara vez salía de Hundreds, y aunque todavía conservaba en gran parte el aspecto de joven hacendado, con su abrigo, su gorra de tweed y una cartera de piel en bandolera, algo en él revelaba inequívocamente a un hombre descontento y abrumado: su modo de andar, con el cuello subido y los hombros encogidos, como si afrontara algo más que las brisas frías de noviembre.
Il entendit claquer la porte, de nouveau la lente progression des pieds nus de Fanta, cette démarche fatiguée, recrue qu’elle avait maintenant dès son lever, comme si la perspective d’une nouvelle journée dans cette maison dont elle refusait obstinément de s’occuper (Pourquoi faut-il que je fasse tout, ici ? s’écriait-il souvent avec exaspération) plombait ses fines chevilles à la peau sèche et lustrée, ces mêmes chevilles qui allaient, rapides, infatigables, tout juste lestées de ballerines ou de tennis poussiéreuses, dans les ruelles de Colobane, en route vers le lycée où Rudy l’avait vue pour la première fois.
Oyó cerrarse la puerta, de nuevo el lento avance de los pies desnudos de Fanta, ese modo de andar cansino, agotado que ella tenía ahora desde que se levantaba, como si la perspectiva de un nuevo día en esa casa de la que ella se negaba obstinadamente a ocuparse («¿Por qué tengo que hacerlo todo yo aquí?», exclamaba él a menudo con exasperación) volviera plúmbeos sus finos tobillos de piel seca y lustrosa, esos mismos tobillos que iban, rápidos, infatigables, lastrados por unas bailarinas o unas bambas polvorientas, por las callejuelas de Colobane, de camino al instituto donde Rudy la había visto por primera vez.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test