Translation for "poissonneuse" to spanish
Translation examples
Les pêcheurs de la région sillonnaient les parages plus poissonneux dans l’autre direction.
Los pescadores faenaban en la otra dirección, donde las aguas eran más productivas.
Tous les pêcheurs les connaissent et les évitent, mais les approchent aussi parfois avec prudence en restant sur leur périphérie, car leurs eaux sont poissonneuses et les langoustes y abondent.
Todos los pescadores los conocen y los evitan, pero en ocasiones se acercan a ellos con prudencia, manteniéndose en su periferia, porque en sus aguas abunda la pesca, especialmente la langosta.
En sus de ses missions météorologiques, l’établissement des gardes-côtes servait aussi de station de sauvetage pour les pêcheurs qui travaillaient dans ces eaux très poissonneuses.
Además de recoger datos meteorológicos, la estación de la Guardia Costera también servía como estación repetidora de auxilio y rescate para los pescadores con problemas que trabajaban en las aguas cercanas.
L’un de ceux-là, le riche et puissant Machimel, beau de couardise, se dressait sur la ville en colosse de douleur; ses larmes formaient à ses pieds des étangs poissonneux et ses soupirs y chaviraient les barques des pêcheurs.
Uno de ellos, el rico y poderoso Machimel, resplandeciente de cobardía, se alzó sobre la ciudad corno un coloso de dolor: sus lágrimas formaron a sus pies lagunas con peces, y sus lamentos hacían zozobrar las barcas de los pescadores.
Quelques jonques de commerce, faisant le petit cabotage, une douzaine de barques de pêche, exploitant les eaux poissonneuses de la côte et les madragues du rivage, au large l'horizon absolument vide, tel était l'aspect de cette portion de mer.
Algunos juncos de comercio que hacían el cabotaje; una docena de barcas pescadoras que explotaban el agua, abundante en peces de la costa y las almadrabas de la orilla; a lo lejos del horizonte, absolutamente desierto: tal era el aspecto de aquella parte del mar.
il y avait eu un mariage ou deux entre les familles, rien de brillant, mais des unions satisfaisantes pour les deux parties, et les frères de l’arrière-grand-mère Elvira avaient travaillé pendant quelques années avec les Meldrom à l’abattage des forêts dans l’extrême nord-est de l’État.) L’argument commun de Gideon et d’Ewan, qu’ils soumettaient au commissaire Meldrom avec discrétion et persistance, tandis qu’ils pêchaient la perche avec un attirail léger, cachant leur ennui (car il n’y avait rien à boire chez Meldrom, et le lac était si poissonneux qu’avec seulement une épingle de sûreté et un morceau de ver – disait Gideon avec mépris – le pêcheur le plus malhabile pouvait attraper, demi-heure après demi-heure, toutes les perches frétillantes de un ou deux kilos qu’il voulait), prenant garde de ne jamais prendre un ton trop insistant et de ne faire aucune allusion aux ententes passées entre les Bellefleur et les Meldrom, était que la loi actuelle de l’État garantissant que les milliers et les milliers d’hectares lui appartenant resteraient « sauvages à jamais » était inapplicable : le bois n’était-il pas une richesse comme une autre, ne fallait-il pas le récolter comme le reste ?
hubo un par de bodas entre miembros de las familias, no esplendorosas, pero satisfactorias para ambas partes, y los hermanos de la bisabuela Elvira trabajaron con los Meldrom unos años en la actividad maderera del extremo nororiental del estado). Ewan y Gideon exponían sus argumentos al comisario Meldrom con discreción pero con insistencia, mientras pescaban percas con aparejos livianos, disimulando su aburrimiento (en el campamento de Meldrom no había alcohol, y el lago estaba tan lleno de peces que —como decía Gideon con desprecio— hasta el pescador más torpe podía pescar, cada media hora, todas las percas feroces y escurridizas de kilo y medio o dos kilos que quisiera, con sólo un alfiler y unas lombrices), procurando no hablar nunca con excesiva vehemencia ni mencionar los acuerdos que los Bellefleur y los Meldrom hicieron en el pasado, para convencerlo de que la ley estatal vigente que garantizaba que los millares de hectáreas pertenecientes al estado serían «eternamente vírgenes» no era práctica. ¿No era acaso la madera un cultivo como cualquier otro, no debería cosecharse como los demás?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test