Translation for "plumer-les" to spanish
Plumer-les
Similar context phrases
Translation examples
C’est le genre de truc mirobolant que Burton est capable de monter, pour bien gruger ces citoyens et les plumer quand ils seront à point. » Martin réfléchit. « Non », dit-il.
Esta es otra de esas típicas canalladas de Burton. Comprar a esta gente con zalamerías, y luego, cuando llegue el momento, arrancarles la piel. —No —dijo Martin, pensativo.
Il voulait la protéger contre les petits gosses aux visages sales qui mendiaient et qui n’auraient eu aucun mal à plumer quelqu’un de généreux comme Benny Hogan jusqu’au dernier penny.
Alejarla de los niños con caras sucias, que sabrían arrancarle hasta el último penique a una persona tan bondadosa como Benny Hogan.
Ombre tendit la main pour arracher une plume – car s’il retournait dans sa tribu sans plume d’oiseau-tonnerre, il serait déshonoré, ne deviendrait jamais un homme –, mais la bête reprit d’un coup son essor afin de l’en empêcher. Il se remit donc à grimper.
Alargó la mano tratando de arrancarle una pluma del ala, porque si regresaba a la tribu sin ella, caería en desgracia, nunca sería considerado un hombre. El pájaro remontó el vuelo y no pudo arrancársela. El ave del trueno liberó su garra y ascendió con el viento. Sombra siguió trepando.
Le poulet dûment plumé, Ekwefi voulut arracher le bec, et comme il résistait elle le remit à cuire pour un moment. Puis elle tira à nouveau et le bec vint. — Ekwefi !
Por fin quedó desplumada la gallina. Ekwefi trató de arrancarle el pico, pero era demasiado duro. Se dio la vuelta en el taburete y puso el pico un momento en el fuego. Volvió a tirar y lo arrancó. — ¡Ekwefi!
Du jour au lendemain il est apparu habillé en femme et absolument personne dans son village de la campagne anglaise, où il vivait depuis quarante ans, n’a fait la moindre observation.) Chez nous, dire du mal de son prochain a même un nom : pelar (« éplucher, peler, plumer, mettre à nu »), dont l’étymologie vient probablement de pelar pollos (« plumer les poulets »), donc arracher les plumes de l’absent.
De la noche a la mañana apareció vestido de señora y absolutamente nadie en su pueblo de la campiña inglesa, donde había vivido por cuarenta años, hizo ni la menor observación.) Entre nosotros hablar mal del prójimo tiene incluso un nombre: «pelar», cuya etimología seguramente proviene de pelar pollos, o arrancarle las plumas al ausente.
L’idée consistait à le tuer et lui retirer toutes ses plumes, et lui couper la tête et les pieds et le vider de ses organes internes, puis à le découper en morceaux pour les faire frire et les placer dans un petit seau en papier sulfurisé surmonté d’un couvercle, afin que le tout ressemble à ceci :
La idea era matarlo, desplumarlo, cortarle la cabeza y las patas, arrancarle los órganos internos, cortarlo en trozos y freír los trozos, poner los trozos en un envase de papel encerado con tapa, para que tuviera este aspecto:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test