Translation for "plissement" to spanish
Plissement
Translation examples
à une telle altitude, on voyait leurs plissements pétrifiés comme les sillons d’un champ labouré ;
Desde esta altura sus heladas arrugas no parecían más grandes que los surcos de un campo de cultivo;
par des plissements du visage et surtout, béni soit l’oncle Saltiel, par un regard passionnément sincère et dévoué.
con arrugas del rostro y sobre todo, bendito sea el tío Saltiel, con una mirada apasionadamente sincera y entregada.
On distinguait juste un soupçon de plissement dans les rides autour de ces yeux noirs pour accompagner le mépris momentané des derniers mots.
Tan sólo las arrugas que se insinuaban alrededor de sus ojos negros confirmaban el desprecio implícito en sus últimas palabras.
Monsieur ouvrit le rabat et fit défiler les premiers feuillets, son œil s'éclaira, les plissements de son front dénotaient l'intérêt grandissant qu'il portait à sa lecture.
El Señor la abrió y pasó las primeras hojas. La mirada se le iluminó, y las arrugas de la frente revelaban el creciente interés con que leía.
Sa moustache dissimule sa bouche, les rides que déploie sur les tempes le plissement de ses yeux pourraient faire croire à une expression souriante, mais le regard qu’il lance par l’encadrement de la porte, lui, est loin de l’être.
El bigote le ocultaba la boca, las arrugas que se abrían en abanico a los lados de los ojos le daban una expresión sonriente, pero la impresión que proyectaba a través de la puerta no era de sonrisa.
Peut-être le révélait-elle à d’autres par un geste de la main, un sourcil levé, un plissement du front – ma sœur connaissait ces signes d’orage et elle était toujours hors de portée quand la colère de ma mère éclatait – mais cela me prenait toujours au dépourvu.
Quizá para otros lo revelara con un gesto de la mano, una ceja levantada, una arruga en la frente —mi hermana conocía esos signos de tormenta y estaba siempre fuera de su alcance cuando mi madre estallaba—, pero a mí me tomaba siempre por sorpresa.
Twisp s’arracha à la contemplation de Nakano et reporta toute son attention sur Gallow. Il vit les signes d’autosatisfaction sur son visage, dans son sourire furtif, dans les plissements de son front et dans les commissures abaissées de sa bouche. Il sut alors ce qu’il avait à faire.
Arrancó su mirada de Nakano y observó más atentamente a Gallow, vio las marcas de la autosatisfacción en el rostro del hombre, el irónico gesto de su sonrisa, las líneas fruncidas en su frente, las arrugas curvadas hacia abajo en las comisuras de su boca. Twisp volvió entonces al conocimiento de lo que tenía que hacer.
elle écartait les jambes et, sur un vague rythme de Shimmy, se déplaçait en demi cercle de façon que toutes les têtes tendues (heureusement, il était grand déjà à cette époque) pussent avoir un aperçu de sa fente, un répugnant et excitant plissement pauvrement masqué par une touffe de poils qui avait paru postiche à Rabbit.
abría las piernas y seguía un ritmo simbólico de shimmy mientras se movía en semicírculo de modo que todas las cabezas estiradas (afortunadamente entonces él ya era alto) veían un atisbo de su hendidura, una excitadora arruga mareante, andrajosamente enmascarada por un manchón de vello que a él le parecía pegado.
La voix du père exprimait une violente réprobation comme s’il lui était insupportable que son fils tente de le mystifier… Une menace se dessina dans les plissements de sa mine renfrognée et Fahmi s’empressa, pour sa défense, de reconnaître un minimum, de manière à persuader son père qu’il se conformait à ses ordres, comme l’accusé qui passe spontanément aux aveux dans son aspiration à la clémence…
La voz del hombre mostraba una brusca reprobación, como si le doliese que su hijo intentara jugar con él; y una amenaza se dibujó en las arrugas de su rostro severo. Fahmi, defendiéndose, se apresuró a confesar algo importante para convencer a su padre de que le obedecía, como el acusado que confiesa espontáneamente, ansioso de clemencia.
L’amidon léger comme du verre filé pour les chemises de nuit et les culottes délicates. Quand on sortait un vêtement d’un bain d’amidon il raidissait et formait des cannelures comme une sculpture – ou si par erreur on le laissait traîner, n’importe comment, et qu’il séchait, il se solidifiait, froissé et bosselé comme un plissement rocheux là où la terre s’est rabattue sur elle-même.
Almidón aguado, como lana de vidrio, para los delicados camisones y bragas. Cuando se retiraba una prenda del baño de almidón, ésta se ponía rígida y se formaban acanaladuras como en una columna; o, si se cometía el error de dejarla apoyada de cualquier manera, y así se secaba, se solidificaba con arrugas y bultos, como los plegamientos rocosos que aparecen donde la tierra se ha doblado sobre sí misma.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test