Translation for "plainement" to spanish
Translation examples
— Je vous le dis tout cru : je préfère demeurer ici que dans la plaine où la confusion est reine.
—Para decirlo claramente, prefiero estar aquí que en la llanura, donde la confusión es reina y señora.
À mesure que les combattants se retiraient de la plaine, le coût de la bataille pouvait s’évaluer de plus en plus clairement.
Cuando el enemigo se hubo retirado del llano pudo evaluarse más claramente el coste de la batalla.
Mais, sur cette plaine du Groenland, même une impulsion majeure ne détruirait pas le résonateur, et il serait capable de riposter.
Pero incluso una sacudida importante a este nivel podría dejar claramente intacto al resonador de Groenlandia, dispuesto para el contraataque.
Dans l’Himalaya, on voyait nettement les glaciers dévaler les pentes en direction des plaines.
Sobre el Himalaya, Kolya pudo ver claramente cómo los glaciares se fundían por las laderas de las montañas, abriéndose paso hacia los llanos.
Celui qui avait dévoré Thériex poussa un hurlement aigu en filant à travers la plaine et cria, très distinctement : « Thériex ! »
El que se había alimentado de Theriex dejó escapar un agudo grito mientras cruzaba a toda velocidad la llanura, y luego, muy claramente, aulló: —¡Theriex!
Dans les plaines, l’édifice revenait plus ou moins à un haut portique en bois flanqué d’une cabane au pied, mais ici, malgré une conception identique, il était manifestement provisoire.
Abajo en los llanos eran poco más que un castillete alto de madera con un cobertizo al pie, pero aquí, aunque el diseño era el mismo, se trataba claramente de algo provisional.
Cette structure avait, de toute évidence, été construite par l’homme. C’était une grande plate-forme géométrique en terre, surélevée de trois mètres au-dessus de la plaine inondable.
La estructura en forma de L claramente había sido hecha por humanos, era una gran plataforma geométrica de tierra elevada unos tres metros sobre la llanura aluvial.
Les lignes brouillées qui jusqu'à cet instant avaient délimité l'horizon se détachaient clairement aux quatre coins de la plaine bossuée, dégageant du même coup la crête et les alentours de la colline des corbeaux.
Las difusas líneas que, hasta entonces, habían delimitado el horizonte se destacaban, claramente, en los cuatro ángulos de la ondulada llanura, descubriendo al mismo tiempo la cresta y los alrededores de la colina de los cuervos.
Enfin sortis de la forêt, ils scrutèrent la plaine où la silhouette du bungalow se dessinait autrefois dans le lointain, parmi les arbres et les buissons conservés ou acclimatés pour embellir les pelouses. — Regardez !
Al fin salieron de la espesa vegetación de la jungla y contemplaron la llanura donde, a lo lejos, se distinguían claramente los contornos del bungaló situado entre los árboles y la maleza que se habían conservado o trasladado para embellecer el entorno. –¡Mirad!
Je sais pas si je te plains, ou si je suis tout bonnement jaloux. 
No sé si lo siento por ti o es que simplemente estoy celoso.
il voulut parcourir cette plaine de sable pendant quelques heures, non pour chercher, mais pour marcher.
Quiso recorrer aquella llanura de arena durante algunas horas, no para buscar, sino, simplemente, para andar.
Pourquoi ? — Tu t’en plains ? — Non. Je suis curieuse. — Bon, je vais te le dire, répondit Ernestine après avoir réfléchi un moment.
¿Por qué? —¿Te estás quejando? —No. Simplemente siento curiosidad. Ernestina lo pensó un instante. —Está bien, te lo diré.
Je suis prête à croire qu’elle découvrirait le vrai nom de toutes les herbes des plaines à l’est d’ici rien qu’à effleurer leurs feuilles.
Estoy casi convencida de que podría decirte el nombre real de cada especie de hierba al este de la llanura del lugar simplemente con tocarla.
ou celle qui, juste en tournant la tête du bon côté, pourrait avoir un aperçu de la beauté qu’elle aurait pu partager avec sa sœur ? et qui, en se regardant de plain-pied dans le miroir, pourrait voir à quel point elle était hideusement déformée ?
¿O la que, simplemente colocando su cara de una cierta manera, podría vislumbrar lo maravillosas que podrían haber sido tanto ella como su hermana, y luego, al mirarse de frente, podía ver lo horrorosamente deformada que se encontraba?
— Allez, grinça-t-elle par-dessus son épaule. Elle s’élança en courant à travers la plaine rocailleuse. La base semblait entourée d’une sorte d’enceinte extérieure en pierre, à moins qu’elle ne fût tout simplement construite sur un large plateau bas.
—Vamos —masculló ella volviendo la cabeza, antes de echar a correr por la accidentada llanura en dirección a la base. Tenía una especie de muro rocoso exterior, o simplemente estaba construida sobre una meseta amplia y baja.
D’ailleurs, les animaux des plaines et des forêts ne s’approchaient jamais non plus. Ils ne s’enfuyaient pas ; ils gardaient simplement leurs distances, observant l’intrus d’un œil serein, avant de s’éloigner, sans guère lui prêter plus d’attention.
Las bestias de los llanos y de los bosques tampoco se aproximaban a los seres humanos. No huían. Simplemente, guardaban las distancias. Miraban un rato con ojos límpidos y seguían su camino, ignorando al desconocido. Sólo las farfalias de ojos brillantes y los no-sé-qué consentían en acercarse.
Elle ne s’éloignait pas de Bleekenwarf, elle ne s’éteignait pas à intervalles réguliers, elle ne voyageait pas, elle n’oscillait pas, elle creusait simplement une brèche profonde dans cette nuit venteuse d’automne et donnait au wharf légèrement surélevé l’apparence d’un bateau ancré dans la plaine.
No se movía de Bleekenwarf, no se extinguía a intervalos regulares, no se movía del sitio ni oscilaba, simplemente se extendía, adentrándose en la ventosa noche otoñal y haciendo que la suave colina pareciese un barco anclado en el llano bajo nubes grumosas, al amparo del dique.
Seulement le dévorer ? Ce sont de vrais carnivores : il s’imagine allongé les bras en croix sur cette primitive plaine de glace, les entrailles fumantes, le foie et les yeux luisants, tandis que les Destructeurs se querellent à propos de son pancréas, de ses reins, de son cœur, de sa rate.
¿Simplemente devorarle? Se trata de auténticos carnívoros. Clay ve su cuerpo tendido en esta primitiva llanura de hielo, con los intestinos fuera, humeantes, hígado y pulmones incandescentes, mientras los Destructores pelean por su páncreas, por sus riñones, por su aorta, por su bazo.
Hector continue à improviser, louvoyant sans scrupules des boulevards pavés de Vienne aux plaines harmonieusement nommées de l’Ohio, tant et si bien que vous finissez par vous demander si c’est un jeu destiné à vous abuser ou simplement une tentative échevelée de lutte contre l’ennui.
Hector sigue improvisando sobre la marcha, pasando a una velocidad frenética de los adoquinados bulevares de Viena a las eufónicas llanuras de Ohio, y al cabo empieza uno a preguntarse si se trata de un juego de equívocos o simplemente de un desatinado intento de combatir el aburrimiento.
une clarté sans espoir allait bientôt illuminer la plaine avant la tombée de la nuit.
pronto una claridad sin esperanza iluminaría la llanura hasta que cayese la noche.
mais la plaine était claire cependant, d’une blancheur terne, d’une immobilité figée, d’un silence infini.
pero, no obstante, había claridad en la llanura apagadamente blanca, heladamente quieta, infinitamente silenciosa.
Il contempla une fois de plus la plaine qui s’obscurcissait, et les rares lueurs scintillantes qui s’y attardaient.
Volvió a asomarse hacia la llanura ensombrecida, con sus destellos de claridad y rayos de luz cambiante.
Je finissais par les voir nettement, ces deux massifs montagneux unis par la belle et lugubre plaine de Mesaoria.
Gracias a las frecuentes repeticiones yo podía verlas ya con bastante claridad: las dos cadenas de montañas y la torva y bella Mesaoria que las unía.
Il revit les plaines enneigées de Hoth et la façon qu’avait le sabrolaser de Callista d’accrocher la faible luminosité du soleil de la planète glacée.
Estaba viendo las nieves de Hoth y la forma en que la espada de luz de Calina se había enfrentado a la tenue claridad del sol del planeta helado para superarla en brillantez.
Il les vit d’abord qui se traînaient sur la plaine à la nuit tombante parmi les ocotillos en fleur brûlant dans la dernière clarté comme des candélabres aux branches recourbées.
Los vio por primera vez al atardecer afanándose por el llano entre los ocotes en flor que ardían en la última claridad como candelabros cornudos.
Il voyait dans le passé, non pas avec clarté, mais comme un homme sur une haute montagne balaie du regard une plaine couverte de brume.
Miró atrás en el pasado, aunque no con toda claridad, sino más bien como el hombre que en la cúspide de una alta montaña, mira a través de una vasta y neblinosa llanura.
Suivant ce dernier, il déboucha sur une minuscule plaine alluviale qui s’ouvrait sur une vue panoramique de la Coopérative et de la vallée baignée dans les rayons de la lune.
Siguiendo el lecho del arroyo llegó a una pequeña llanura aluvial que se abría a una vista panorámica de la Cooperativa y del valle, más allá, bañados en claridad lunar.
Ses yeux profondément enfoncés sous ses arcades sourcilières scrutaient, par-delà les bois, la plaine baignée de lumière et de chaleur.
Sus profundos ojos, bajo unas huesudas y pobladas cejas, escudriñaban el entorno en busca de la claridad. La tierra que se encontraba más allá de la selva era una llanura, empapada de luz y calor.
Au-delà du jardin, une plaine s’étendait à perte de vue et seuls quelques arbres en brisaient la monotonie. Ce paysage me rappela les étendues sauvages que nous avions traversées pour nous rendre à Baïa.
Volví a entrecerrar los ojos hasta que conseguí ver con claridad los alrededores, pero no había nada. Onduladas llanuras con algunos árboles desperdigados. Me recordó al páramo que había recorrido de camino a Baia.
— Franchement, je n’ai pas à me plaindre et je ne me plains pas, dit-il en guise de conclusion, mais parfois je peux difficilement empêcher une insurmontable mélancolie de s’emparer de moi.
—No puedo quejarme de cómo me han ido la cosas, francamente, y no me quejo —dijo a modo de conclusión—, pero tampoco puedo evitar que de un tiempo a esta parte me asalte de cuando en cuando una melancolía invencible.
Les vaches, les moutons, cela va de soi et, pourtant, je ne puis omettre de mentionner, à l’arrière-plan, leurs formes tachées de blanc et de noir, leurs silhouettes grises et ébouriffées – se confondant les unes avec les autres au point qu’on ne savait jamais exactement où finissait une bête et où commençait l’autre –, impossible de les omettre car je veux donner une image fidèle de ma plaine.
Vacas y ovejas, lo escribo tal cual y, sin embargo, debo aclarar que se trataba de una masa de animales blanquinegros, grises y greñudos, que se entremezclaban los unos con los otros de tal forma que resultaba francamente difícil decidir dónde terminaba una oveja y dónde empezaba otra. Porque quisiera evitar a toda costa que la llanura que estoy describiendo se confundiese con otra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test