Translation for "pincé" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Elle avait les lèvres pincées.
Tenía los labios apretados.
Elle a les lèvres pincées.
Tiene los labios apretados.
Et Célita, les lèvres pincées :
Y Célita con los labios apretados:
Escolano avait les lèvres pincées.
Escolano había apretado los labios.
Les lèvres de Palli étaient pincées ;
Palli tenía los labios apretados;
Lèvres pincées, il pointa le doigt sur elle.
Con los labios apretados, la señaló.
Elle hocha la tête, les lèvres pincées.
Ella asintió, con los labios apretados.
Elle se redressa, lèvres pincées.
Ella se sentó erguida, apretados los labios.
Il pince fort les lèvres.
Mantiene los labios apretados con fuerza.
Ses lèvres droites étaient pincées.
Sus labios llenos, cuadrados, estaban apretados y juntos.
un autre, crispé sur son travail, tenait ses pinces trop serrées.
otro sujetaba las tenazas con rigidez, lo que resultaba cansado.
Assis à côté de Maya, Michel regardait dans le vide, l’air pincé.
Michel, sentado junto a Maya, parecía demasiado cansado.
- Tu as des conclusions ? Visiblement épuisé, Cameron avait vite abandonné son intonation amusée pour retrouver son attitude cul-pince.
—Cameron estaba cansado, eso era evidente, y había pasado de su tono divertido al cabreo habitual.
« J’imagine qu’il devait être un peu fatigué, sur le green, vendredi matin, commenta Chris Binns, pince-sans-rire.
–Imagino que habría estado un poco cansado en el campo de golf el viernes por la mañana -dijo Chris Binns con sequedad.
Ne restaient plus que des immeubles mal entretenus, des fenêtres obstruées, des caniveaux encombrés d’ordures, des visages ternes à l’air pincé.
Edificios desatendidos, ventanas clausuradas, basura atascando las bocas del alcantarillado, rostros cansados y grises.
Morrison était une petite brune au visage pincé et aux demi-verres rectangulaires qui allaient parfaitement avec son air asexué d’employée de bureau.
Barbara Morrison era una morena de cara contraída y gafas de vista cansada que acentuaban su ya de por sí marcado aspecto de funcionaría asexuada.
Le préposé venait de le diriger vers un collègue d’un certain âge dont le visage pincé arborait une expression perpétuellement irritée mais qui présentait l’avantage de parler anglais.
Le había tocado un tipo que hablaba inglés, de mediana edad, cara cansada y expresión aburrida e irritada-.
Mais le phoco s’était affaissé et se frottait le front de sa pince gauche, l’air trop épuisé pour pouvoir même regagner sa place à l’autre bout du restaurant.
Pero el foco permanecía sentado en su carrito, frotándose la frente con su extensor izquierdo, y se le veía demasiado cansado para moverse, incluso hasta su lugar al otro lado del Café.
— Je suis si fatiguée. — Je sais. Hervé, qui n’était pourtant pas homme à s’émouvoir facilement, ressentit un pincement au fond de son cœur : elle lui faisait de la peine, cette jolie blonde ;
—Estoy tan cansada… —Lo sé. A pesar de que Hervé no era un hombre dado a la emotividad, sintió un pinchazo en el corazón: esa chica rubia y guapa le daba pena;
Ils étaient maigres, pâles, avaient les yeux cernés et n’arrêtaient pas de se moquer de moi, de me donner des surnoms et de me pincer.
Estaban flacos, pálidos, ojerosos, y no paraban de mofarse de mí, de ponerme apodos y pellizcarme.
Quelques passagers, hâves, exsangues, le nez pincé, les joues creuses, les tempes serrées, demeuraient quand même sur le pont pour y humer le grand air.
Algunos pasajeros, pálidos, ojerosos, permanecían sobre cubierta para aspirar el aire libre.
Le pain quotidien nous est servi (parcimonieusement) avec une pincée de sel.
El pan nuestro de cada día, aun escaso, se nos sirve con una pizca de sal.
Le kochtcheï progressait dans sa direction, ses articulations grinçaient, ses pinces saillantes ratissaient l’herbe rare, faisaient crisser la pierre.
El huesero se arrastraba hacia él, con las articulaciones chirriando, destrozando la escasa hierba con sus tenazas extendidas, arañando las rocas con ellas.
Ils avaient dû entendre les manifestations de joie des Juifs, et, les lèvres pincées, sans mot dire, ils avaient observé par la fenêtre les feux d’artifice zébrer le ciel obscur.
Oyeron las voces de júbilo en las calles judías, quizá se asomaron a la ventana para ver los escasos cohetes que rasgaron la oscuridad del cielo, apretaron los labios y callaron.
L’Othello, saisissait, pour s’enfuir, le peu de vent qu’il pouvait pincer dans cette direction nouvelle, et s’inclinait tantôt d’un côté, tantôt de l’autre, comme un cerf-volant balancé dans les airs.
El Otelo aprovechaba para huir el escaso viento que podía captar en aquella nueva dirección, y se inclinaba de uno u otro lado, como una cometa que se balancea en el aire.
– Trop intelligent, ça lui joue des tours », lâcha-t-elle, avant de pincer les lèvres, les yeux fixés sur le pare-brise, les bras croisés sur sa poitrine presque inexistante. « Vu votre position, je dirais que c’est à vous que ça joue des tours.
—Más listo de lo que le conviene —contestó ella, y apretó los labios. Todavía con la vista fija al otro lado del parabrisas y los brazos cruzados ante el escaso pecho. —Más listo de lo que le conviene también a usted, debo decir, a juzgar por la situación en la que se encuentra.
Sur le marché, la foule était dense, et parmi elle, dans leurs bassins, enfermés dans quelques mètres cubes d’une eau verdâtre et probablement glacée, les cabillauds nageaient la bouche ouverte, les crabes grimpaient les uns sur les autres et les homards restaient immobiles, leurs pinces fermées par des élastiques blancs.
El mercado estaba atestado de gente, y en las cisternas situadas en el centro, capturados en sus escasos metros cúbicos de agua verde y seguramente helada, nadaban los bacalaos boquiabiertos, gateaban los cangrejos subidos unos a otros, y yacían inmóviles los bogavantes con las pinzas sujetas con gomas blancas.
Le problème, quand il se présenta dans le bureau de Sir Joseph Banks, se révéla être un gamin dégingandé, rouquin, aux lèvres pincées et à l’œil laiteux, aux épaules larges et à la poitrine creuse, dont la peau pâle était déjà à vif à force de vent, de pluie et de soleil.
El problema, cuando se presentó en el estudio de sir Joseph Banks, resultó ser un joven larguirucho, pelirrojo, de escasas palabras, de mirada borrosa, de hombros anchos, de pecho hundido, con la piel pálida y ya curtida por estar expuesta con demasiada frecuencia al viento, la lluvia y el sol.
Les visites occasionnelles des collègues de Rachel, d’un ouvrier, de Béni Avni le maire du village, ou de Miki le vétérinaire, mettaient le vieil homme en rogne, comme une ruche d’abeilles en colère. Les lèvres si pincées qu’il ressemblait à un inquisiteur d’un âge avancé, il prenait la poudre d’escampette et partait se réfugier dans son poste d’observation favori, derrière la porte de la cuisine entrebâillée.
Durante las escasas visitas de profesores del colegio, de artesanos, de Benny Avni, el alcalde, o de Miki, el veterinario, el anciano se enfurecía como un enjambre de abejas, sus finos labios se fruncían hasta conferirle el aspecto de un viejo inquisidor, se iba de la habitación y se atrincheraba en su habitual puesto de espionaje, detrás de la puerta de la cocina entreabierta.
C’était à ça qu’il pensait pendant qu’il se tenait sur le seuil de la cour Rivera, au musée, avec les peintures murales géantes de Diego Rivera qui représentaient des machineries et des ouvriers, un patron aux lèvres pincées, et qui couvraient deux des murs du déambulatoire, celui de gauche et celui de droite. Des chaises avaient été placées autour de la piste qui s’avançait depuis le mur opposé et n’était surélevée que d’une soixantaine de centimètres, suffisamment haute pour donner l’impression que c’était des mannequins de plus de deux mètres qui s’avançaient sur l’estrade avec des expressions indifférentes mais totalement maîtresses de la situation, défilant à longues enjambées sur une musique disco très rythmée.
Pensaba en esto mientras esperaba en la entrada de la Sala Rivera del museo, la dedicada a Diego Rivera y sus gigantescos murales de maquinaria y obreros, con su hermético patrón, que abarcaban dos paredes de la sala, a izquierda y derecha, las sillas alrededor de la pasarela que salía de la pared frontal, a escasa distancia del suelo, la justa para que las chicas pareciesen medir dos metros al recorrerla con expresión indiferente pero dueñas de la situación, caminando a grandes zancadas al ritmo de la música disco que sonaba a todo volumen.
Une pièce de choix pour un pédophile, songea Lynley avec un pincement au cœur.
Una elección excelente para un pedófilo, pensó preocupado Lynley.
– Oh, je ne crains rien », répliqua Daphné avec un petit sourire pincé.
—Es que no estoy preocupada —dijo Daphne, con una sonrisita tensa, pero desconcertada.
Le visage anxieux, pincé de Tammis semblait encore plus angoissé qu’à l’ordinaire.
El semblante ansioso y gazmoño de Tammis parecía más preocupado de lo habitual.
Pourtant, Johnny eut un petit pincement au cœur : pour Graham, est-ce que tout allait bien ?
Aun así, Johnny se quedó preocupado: ¿y Graham?, ¿estaba bien?
Elle la voyait par la porte ouverte : inquiète, en train de se pincer les bras.
Desde donde estaba, a través de la puerta abierta, podía ver a su amiga, que, preocupada, no cesaba de pellizcarse los brazos.
Je me retourne. C’est une femme entre deux âges, le visage pincé, l’air inquiet.
Miro a mi alrededor. Una mujer de mediana edad, de cara pequeña y expresión preocupada.
Il en retira une pincée de terre, qu’il goûta avant de la recracher en secouant la tête. Son expression trahissait l’inquiétude.
Sacó un poco de tierra y, después de probarla, la escupió, meneando la cabeza con expresión preocupada.
Il est très inquiet à cause de ses mauvaises notes. » Il eut un sourire pincé, un sourire qu’Ed Caoutchouc fut incapable d’interpréter.
Está muy preocupado por el bajón de sus notas —sonrió levemente, una sonrisa que Ed French no pudo interpretar en absoluto—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test