Translation for "pierraille" to spanish
Translation examples
Un chariot de pierraille était en train de passer, poussé par deux prisonniers.
Pasó entonces una carretilla de escombros, empujada por dos prisioneros.
Mais, sur l’autre rive, si Bisesa pensait distinguer le tracé des rues, il n’y avait pas d’autre couleur que le brun-rouge de l’argile et les murailles n’étaient plus que de longs alignements de décombres, les portes et les tours de guet de simples monticules de pierraille.
Pero al otro lado del Éufrates, aunque Bisesa creyó ver la continuación de las líneas de las calles, no había otro color que el marrón anaranjado del barro seco, las murallas quedaban reducidas a crestas de ruinas rotas, y las puertas y las torres no eran más que montones de escombros.
Ils distribuèrent de petites pelles et tous, y compris Josh, Bisesa et Ruddy, entreprirent de monter un muret avec de la pierraille et de creuser des fosses où dormir dans l’intention de se protéger d’éventuelles attaques des Pachtouns, même s’ils n’en avaient pas vu un de la journée.
Repartieron unas palas pequeñas y todo el mundo, incluidos Josh, Bisesa y Ruddy, se puso a erigir un muro perimetral bajo con escombros y piedras, y a excavar pequeños fosos para dormir. Todo aquello se debía a la necesidad de protegerse contra los oportunistas ataques de los pashtunes, pese a que no los habían visto en todo el día.
La pierraille était enlevée dans de grossiers chariots de bois qui nécessitaient les efforts conjugués de deux hommes pour être remués. Les chariots étaient bruyamment menés jusqu’à un endroit perdu dans le dédale des Lieux Saints, où le Vakk coulait loin au-dessous du niveau du sol et où un puits profond attendait de recevoir les gravats.
Los escombros de la excavación eran transportados en unas burdas carretillas de madera, que necesitaban, para moverse, el esfuerzo de dos hombres, y que se llevaban a un lugar del Santuario donde el Vakk corría muy por debajo del suelo y donde había una fosa profunda.
Un tremblement de terre récent avait fait crouler les pierrailles, parsemant d'éboulis l'herbe maigre du désert... Et ce fut la joie du retour au monde des arbres et des terres labourées, et enfin, après un voyage de neuf mois, à compter du départ de Gênes, la mission apostolique arriva à Santiago du Chili.
Un terremoto reciente había atropellado los pedregales, tirando escombros sobre la escuálida yerba paramera… Y fue el contento de regresar al mundo de los árboles y de las tierras aradas, y, al fin, después de un viaje de nueve meses, a contar desde la partida de Génova, llegó la misión apostólica a Santiago de Chile.
je saurai quand nous passerons dans une galerie de pierraille, construite de façon à ressembler à une tranchée de la Première Guerre mondiale, et nous ne déboucherons pas dans une crèche publique (elles sont situées plus à l’intérieur de la ville, ou dispersées dans la campagne) ni dans un bordel, mais dans un centre de repos appelé la Tranchée, ou la Pine, ou le Sexe, ou le Couteau.
lo sabré cuando atravesemos un túnel de escombros elegantemente construido imitando las trincheras de la Primera Guerra Mundial, y salgamos, no a una guardería infantil (están mucho más en el interior de la ciudad verdadera o en el campo) ni a un burdel, sino a un centro de recreo llamado La Trinchera, o El Punzón, o La Bragueta, o La Navaja.
Ils enfoncèrent leur visage dans les chiffons mouillés, ils cessèrent de respirer, ils se tassèrent contre le sol pour éviter l’onde de choc et le coup de boutoir de la tornade rasante qui charriait dans son sillage des pans de mur, des toits arrachés, des arbres effeuillés, des animaux écartelés, des membres et des organes humains, des voitures éventrées, des meubles pillés, des tuyaux, des canalisations et des câbles rompus, des débris de toutes sortes, des gravats, des scories, de la pierraille, de la grenaille, du sable pulvérulent.
Hundieron las caras en trapos mojados, dejaron de respirar y se agazaparon contra el suelo para evitar la onda de choque y el violento ataque del ciclón rasante que arrastraba consigo trozos de muro, techos arrancados, árboles deshojados, animales descuartizados, miembros y órganos humanos, vehículos aplastados, muebles destrozados, tuberías, canalizaciones, cables rotos y toda clase de basuras, escombros, escorias, piedras, grava y arena pulverizada.
Il maniait rêveusement ces petites épaves, brillantes et sans valeur comme la pierraille colorée qu’on trouve dans les nids des oiseaux pillards.
Tocaba soñadoramente estos pequeños restos, brillantes y sin valor, parecidos a los coloreados cascajos que se hallan en los nidos de las aves rapaces.
Des roches plates comme des dalles se multiplièrent au point que le sol se trouva bientôt uniformément couvert de pierraille lisse et plane.
Rocas planas como baldosas se multiplicaron hasta el punto de que el suelo no tardó en parecer uniformemente cubierto de un cascajo liso y plano.
De nouveau on entend, très fort, les clairons et les cloches, mais il continue à voir, dans le soleil de fin d’après-midi, les huit ou dix enfants-soldats, accroupis ou écrasés sur la pierraille.
De nuevo suenan, muy fuertes, las cornetas y las campanas, pero él sigue viendo, en el sol del atardecer, a los ocho o diez niños–soldados, en cuclillas o tumbados sobre el cascajo.
La carte dépliée montrait les deux patries, le Portugal suspendu et rocailleux, l’Espagne démantibulée au sud, et les régions, les provinces, les districts, la grosse pierraille des villes, la fine poussière des bourgs et des villages, mais ils ne figuraient pas tous car la poussière est bien souvent invisible à l’œil nu, Venta Micena n’était qu’un exemple.
El mapa desdoblado mostraba las dos patrias, Portugal y España, Portugal incrustado, suspenso, España desmandibulada al sur, y las regiones, las provincias, los distritos, y el gran cascajo de las ciudades mayores, la polvareda de villas y aldeas, pero no todas, que muchas veces es invisible el polvo al ojo desnudo, Venta Micena fue sólo un ejemplo.
La couche supérieure formait une couverture de pierraille mêlée de détritus épaisse de trois à trente mètres et l’on parvint à la conclusion que l’autre monde avait jadis été entièrement immergé, la profondeur de l’océan planétaire variant de deux mille à quarante mille mètres. Quelque chose comme quatre-vingt-quinze pour cent de cette masse liquide s’étaient évaporés et dispersés dans l’espace lorsque l’Obscure et Morte sœur s’était transformée en nova, laissant une proportion de terres émergées à peine supérieure à la surface des continents de Terra. L’atmosphère était irrespirable, la vie organique totalement absente et les températures ultra-basses mais, à côté de ce don précieux qu’était la présence des mers, c’étaient là des problèmes mineurs qui furent facilement résolus et, à l’aube de la Fédération, l’humanité prit pied sur ce monde carbonisé et glacé.
Es verdad que la capa superior de tres a treinta metros estaba mezclada con todo tipo de cascajo y desechos. Se llegó por último a la conclusión de que el otro mundo había estado alguna vez sumergido por completo debajo de tres a cincuenta kilómetros de agua. Quizá diecinueve veinteavas partes se habían evaporado en el espacio cuando la Oscura Hermana Muerta entró en nova. Esto dejó una superficie emergida un poco mayor que la del planeta Tierra. ¿La atmósfera irrespirable, la ausencia total de vida orgánica, las temperaturas sub-sub?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test