Translation for "perçut" to spanish
Translation examples
Et soudain, Milva perçut avec effroi ce qu’elle aurait dû percevoir depuis longtemps déjà.
Y Milva, de pronto, percibió con espanto lo que debería haber percibido mucho antes.
— Barrabus ? s’étonna-t-il d’une voix dans laquelle Dahlia perçut, pour la première fois, une baisse d’assurance.
—¿Barrabus? —preguntó, y su voz reveló una falta de confianza que Dahlia no había percibido antes.
Lutt perçut sa tentative, ainsi que l’affaiblissement de ses énergies mentales. Il éclata de rire.
Lutt, que había percibido la tentativa y notaba la disminución de la fuerza mental de Ryll, se echó a reír.
La brise changea momentanément de direction et Eli perçut une odeur étrange qu’il avait déjà sentie plus tôt.
La brisa cambió momentáneamente de dirección y Eli detectó una brizna de un extraño aroma que había percibido antes.
Knox perçut dans la voix de Gerbert un léger tremblement que seul quelqu’un qui le connaissait bien pouvait surprendre.
Knox notó un débil temblor en la voz de Gerbert, algo que solo una persona que conociera a aquel hombre habría percibido.
Soudain il perçut un mouvement… Quelque chose avait bougé à la périphérie de son champ de vision, sur la droite, de l'autre côté de la piste.
¡Había algo…, un movimiento! ¿Dónde? Lo había percibido por el rabillo del ojo, hacia su derecha, al otro lado de la pista alquitranada, rozándola tangencialmente.
En contournant le Partial mort, elle perçut à nouveau les puissantes particules de MORT, et elle se souvint des données du lien diffusées par le marqueur de frontière deux jours auparavant.
Rodeó al Parcial muerto, donde volvió a percibir las potentes partículas de MUERTE, y recordó los datos que había percibido dos días antes, en la marca del árbol. La había abrumado por completo;
« J’étais tellement près d’ici, je me suis dit que je pouvais passer. » Dans son ton explicatif, Therese perçut l’affirmation inconsciente d’un droit, de même qu’elle avait vu dans son regard inquisiteur une méfiance spontanée envers Carol.
—Estaba muy cerca y se me ha ocurrido subir —dijo, y detrás de su explicación Therese percibió la expresión inconsciente de un derecho, igual que detrás de su mirada inquisitiva había percibido un espontáneo recelo hacia Carol—.
Puis il perçut de nouveau l’odeur dont il n’avait capté qu’une trace dans le labyrinthe. D’un coup, il comprit où il se trouvait et d’où venaient les bruyantes vibrations qui s’étaient brièvement interrompues au moment où il avait ouvert la trappe.
Entonces olió el mismo perfume que había percibido como una pequeña muestra en el laberinto y, de pronto, supo dónde se hallaba y qué era lo que generaba aquel ruido vibrante que, en el momento en que había abierto la trampilla, se había interrumpido secamente, y que ahora volvía a hacer temblar el suelo a un volumen considerable.
Mais elle perçut aussi des pas rapides dans le hall, derrière elle. Elle leva la main, se retourna et vit Mapes qui arrivait au bas de l’escalier.
Jessica miró a sus espaldas para estar segura de que no era observada, apoyó la palma en la depresión de la puerta, volvió la cabeza y vio a Mapes avanzando hacia ella al pie de la escalera.
Mais une fois habitué aux dimensions peu communes de l’ensemble, Philip perçut les signes de ce découragement que l’abbé Peter avait remarqués chez le vieil ami le prieur.
Pero una vez que se hubo acostumbrado a su enorme tamaño, pudo darse cuenta de las señales de desánimo que el abad Peter había observado en su viejo amigo, el prior.
Un froid lugubre sembla alors pénétrer dans la pièce par le cadre disjoint d’une des fenêtres clouées et, l’espace d’un insolite et fugitif moment, Sybil perçut distinctement comme une présence dans l’air. Elle eut l’impression d’être observée par des yeux braqués sur elle depuis un autre univers.
Entonces, un frío atroz pareció entrar en la habitación a través del marco fisurado de una de las ventanas, y durante un extraño momento pasajero Sybil sintió una nítida presencia en el aire y tuvo la clara impresión de estar siendo observada por unos ojos que se clavaban en ella desde otro mundo.
Elle perçut également comme par anticipation, comme avant même que cela ait eu lieu, la fin du silence prudent, tacite qui avait prévalu dans la rue, elle devina à l’imperceptible frémissement, aux respirations accentuées qui faisaient frissonner l’onde régulière de la foule en mouvement que pour celle-ci le danger, quel qu’il eût été, d’être entendue, remarquée, était passé, ou bien peut-être que la tension avait atteint un point tel maintenant qu’on s’approchait de la mer que la question de la retenue ne pouvait qu’être oubliée, rejetée.
También percibió como si fuera anticipadamente, como antes incluso de que se produjera, el final del silencio prudente, tácito, que había prevalecido en la calle, intuyó en el estremecimiento imperceptible, en los fuertes resuellos que hacían estremecer la ola regular de la multitud en movimiento, que para ella el peligro, cualquier que éste fuese, de ser oída, observada, había pasado, o acaso que la tensión había alcanzado un punto tal ahora que se acercaban al mar que la cuestión de la reserva no podía sino ser olvidada, dejada de lado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test