Translation for "perceptible" to spanish
Perceptible
  • sensible
Translation examples
sensible
Les journées de M. Fusi raccourcirent peu à peu, de manière d’abord insensible puis de plus en plus perceptible.
Al principio de modo apenas sensible, pero después más y más, se iban acortando sus días.
Il se trouve que cette variété se contracte, pourrait-on dire, ce qui produit l’effet d’extra-gravité que nous détectons dans notre univers perceptible.
Esa multiplicidad parece estar contrayéndose, se podría decir, por lo que su efecto en el universo sensible es la gravedad extra que detectamos.
Cependant il se montre aussi fort impressionnable, nerveux, fragile et notamment sensible aux sons de façon peu normale, troublé à l’excès par toute sorte de bruits, rumeurs ou vibrations, échos : même si ceux-ci sont extrêmement lointains, perceptibles par nul autre, ils peuvent le plonger dans d’inquiétantes fureurs.
Con todo, se muestra también harto impresionable, nervioso, frágil y especialmente sensible a los sonidos de manera poco normal, agobiado en demasía por toda suerte de ruidos, rumores o vibraciones, ecos: aunque éstos sean sumamente lejanos, imperceptibles para cualquier otra persona, a él pueden causarle inquietantes arranques de furor.
Je ne saurai jamais pour quelle raison l’équipe de production m’a assigné ce rôle. Je n’ai guère eu le temps d’y réfléchir car quelques secondes plus tard, il y a eu comme une agitation à peine perceptible, puis l’homme aux côtés de Polanski s’est redressé sur la plate-forme mobile pendant que le cinéaste se baissait, comme pour se cacher derrière l’œil de la caméra, et a crié d’un ton aux accents dédaigneux ou las ce mot qui, plus qu’un ordre, est désormais un cliché : « Action ! » Nous nous sommes mis en mouvement en respectant les directives.
Nunca sabré por qué decidieron los productores que me tocara a mí ese papel, pero no tuve tiempo de preguntármelo demasiado, porque en cuestión de segundos comenzó un revuelo apenas sensible y luego el hombre que estaba al lado de Polanski se irguió sobre la plataforma móvil y, mientras Polanski se agachaba como escondiéndose en el ojo de la cámara, gritó, casi con aburrimiento o con desdén, esa palabra que más que una orden es ya un cliché: «¡Acción!».
Ses mains frêles et tachetées tremblaient et ses yeux normalement sans vie étincelaient de rage. « La Source Merlin, dit Alleline, faisant précéder cette déclaration d’un petit bruit de succion, à peine perceptible, mais très écossais, est une source extrêmement haut placée avec habilitation aux niveaux les plus élevés des milieux politiques soviétiques. » Et, passant au pluriel de majesté : « Nous avons baptisé son produit Sorcier. » Il avait utilisé la même formulation, observa Smiley, dans une lettre personnelle ultra-secrète à une de ses fans au Trésor, réclamant pour lui-même la plus grande discrétion et des paiements ad hoc pour ses agents.
Sus manos delgadas y pecosas temblaban, y sus ojos, por lo general sin vida, chispeaban de furia. Precediendo sus palabras con una leve pero muy escocesa inhalación de aire por entre los dientes, Alleline dijo: –La fuente de esta información, a quien llamamos Merlín, es una fuente de muy alto nivel con acceso a las más sensibles esferas de la formulación de la política soviética. – Tras una pausa, y como si se refiriera a la mismísima realeza, añadió-: Hemos dado el nombre de Brujería a los productos de dicha fuente. Smiley advirtió que Alleline había utilizado idénticas palabras en una carta personal y calificada de «sumo secreto» dirigida a un amigacho de Hacienda, solicitando que se guardara la mayor discreción en lo referente a los pagos ad hoc a sus agentes.
Avec des Indiens tout autour d’eux, le Sentier de Guerre tout tremblant d’Espoirs meurtriers, son calme paraissant de plus en plus inhabituel au fil des heures, jusqu’à la fin du jour, tandis que les lames au repos des guerriers se font de plus en plus pressantes sur la Membrane qui sépare leur Monde Subjonctif de notre Indicatif fini et sans rêve, les craintes plus insistantes, alors que les bûcherons désertent, que les fantômes de 55 augmentent d’heure en heure, et se font plus perceptibles et plus souverains, – alors que des feux bafoués empestent le crépuscule, des cris mortels et sans réponse voyagent dans la Forêt à la vitesse du Vent.
Están rodeados de indios por todas partes, las ansias asesinas vibran en el sendero de guerra, y la soledad de la senda resulta cada vez más antinatural a medida que transcurren las horas y se acerca el fin de la jornada, cuando las hojas de las armas de los guerreros se aproximan aún más a la membrana que divide su mundo subjuntivo del nuestro, indicativo, numerado y carente de sueños, y cuando la aprensión va en aumento, los leñadores desertan, los fantasmas de 1755 se vuelven más sensibles y soberanos a cada hora que pasa, mientras los incendios impunes violan la oscuridad crepuscular y los gritos de agonía, que no obtienen respuesta, recorren los bosques a la velocidad del viento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test