Translation for "pends" to spanish
Translation examples
Puis il avait de nouveau rangé la robe bleue dans la penderie.
Luego lo volvió a colgar en el armario.
Tiens ta langue, ou je te pends là-haut avec lui.
Refrena la lengua o te colgaré ahí arriba con él.
Pends ton sac à l’anneau où tu pendras ton hamac.
Cuelga tu saco en el gancho del que colgarás el coy.
Tout le monde a envie qu’on pende tous les gens de loi.
Todo el mundo querría colgar a los abogados.
Dans la penderie, Marsha prit son portemanteau et y accrocha son manteau.
Marsha cogió una percha del armario y se dispuso a colgar en ella la chaqueta.
Son voile était de guingois, comme un voilage qui pend d’une tringle cassée.
Llevaba el velo torcido, como si colgara de una barra de cortina rota.
Que l’on pende les sorcières qui pratiquent ces arts vils. » — Bon sang ! s’exclama Georges.
Colgar a los brujos que practican esas viles artes. (- Dioses – dijo Georges -.
Elle peut ranger ses affaires dans la penderie et elle sera prête à t’ennuyer dès que j’aurai franchi la porte.
Con colgar sus cosas en el armario, estará lista para aburrirte en cuanto yo salga por la puerta.
Personne à New York n’a assez de penderies pour accrocher tous les manteaux pendant une réception.
No hay en Nueva York quien tenga armarios suficientes para colgar todos los abrigos de una fiesta.
Elle ouvrit ses valises, suspendit certains vêtements dans la penderie et rangea les autres dans la commode.
Eilis abrió las maletas y empezó a colgar la ropa en el armario y a guardar cosas en los cajones.
Je veux vivre éternellement et j’ai ce gros cul qui pend, cette panse.
Quiero vivir para siempre y tengo este culo caído y este estómago.
Holly était à présent étendue sur le flanc et sur le tapis tressé, entre la porte d’entrée et la penderie.
Holly había caído de lado en la alfombra trenzada, entre la puerta y el armario de los abrigos.
Tombée là, peut-être, lorsque Vladimir avait refermé trop vite la porte de la penderie.
Quizá había caído cuando Vladimir cerró con demasiada brusquedad la puerta del armario.
il s'en faut de cinq ans qu'elle ait roulé dans le panier et pourtant la voilà, coupée, qui dit des madrigaux malgré sa mâchoire qui pend.
faltan cinco años para que haya caído al cesto y, sin embargo, ahí está, cortada, diciendo madrigales a pesar de su mandíbula colgante.
non elle n’a rien, mais pas loin une autre femme s’est renversée contre le siège de bois, elle n’a plus de visage, seulement une bouillie rougeâtre à la place avec le relief blanc d’un globe oculaire crevé qui pend au bout du nerf optique.
¿Estás bien?, sí, ella está bien, pero un poco más allá otra mujer ha caído contra el asiento de madera y ya no tiene cara, sólo una masa rojiza en su lugar con el bulto blanco de un globo ocular reventado que cuelga al final del nervio óptico.
Ou peut-être, dans son émotion, avait-il appuyé trop fort sur la craie, tout comme il avait laissé sa veste de sport sur le plancher de la penderie. Un rendez-vous ou rien du tout, avait-il dit à Mostyn… Ce soir ou rien… Dites-lui que j’ai deux preuves et que je peux les apporter avec moi… Néanmoins seul un œil vigilant aurait jamais remarqué cette trace, si épaisse qu’elle fût, ou bien la punaise brillante, et même un œil vigilant n’aurait pas trouvé cela bizarre, car à Hampstead Heath, les gens ne cessent d’épingler des pancartes et des messages et tous, il s’en faut, ne sont pas des espions.
O quizás, a causa de su estado emocional, se había apoyado con demasiada fuerza sobre la tiza, del mismo modo que dejó caída su chaqueta Norfolk. Un encuentro o nada -le había dicho a Mostyn…-. Esta noche o nunca… Dígale que tengo dos pruebas y que puedo llevarlas conmigo… Sin embargo, sólo alguien que estuviera sobre aviso habría reparado en esa señal, pese a que era de trazo fuerte, o en la brillante chincheta; ni siquiera un individuo suspicaz se hubiera sorprendido, pues en Hampstead Heath la gente fija permanentemente carteles y mensajes y no todos son espías.
Et tournant ainsi follement lui le cheval il avait perdu sa forme de cheval et n’était plus qu’un vibrant feston blanc, qu’un vibrant rideau blanc à frange dorée, il n’était plus lui-même, il était un être que personne ne connaissait auparavant et avec lequel il était impossible de communiquer car il n’écoutait plus personne, il ne pouvait écouter, il s’écoutait seulement soi-même siffler dans le vent, pour lui rien n’existait en dehors d’elle Laïde, cette épouvantable précipitation, et dans son tourbillon il n’avait même pas pu voir le monde qui l’entourait, d’ailleurs tout le reste de l’univers avait cessé d’exister, n’existait plus, n’avait jamais existé, l’esprit d’Antonio était entièrement aspiré par elle, par ce vertige, et c’étaient des souffrances c’était une chose terrible, il n’avait jamais tourné avec un tel élan il n’avait jamais été aussi vivant. Mais voici que s’arrête le manège voici que s’arrête la pierre attachée à sa corde, le cheval se solidifie en forme de cheval et la pierre attachée à sa corde pend maintenant immobile et enfin on parvient à la distinguer, c’est une pierre.
Y girando así como loco, él, el caballo, había perdido la forma de caballo, ya no era otra cosa que un festón blanco vibrante, una cortina vibrante de color blanco con franjas doradas, ya no era él, era un ser al que nadie conocía antes y con el que resultaba imposible comunicar, porque él no escuchaba a nadie, no podía escuchar, sólo se escuchaba a sí mismo silbar al viento, para él nada existía, aparte de ella, Laide, aquella espantosa caída, y en el torbellino no podía siquiera ver el mundo en derredor; más aún: toda la vida restante había dejado de existir, ya no existía, nunca había existido, el pensamiento de Antonio estaba enteramente absorbido por ella, por aquel torbellino, y era un sufrimiento, era algo terrible, nunca había girado él con semejante ímpetu, ni había estado nunca tan vivo. Pero, mira por dónde, el tiovivo se había detenido, mira por dónde, la piedra atada a la cuerda, el caballo, se había solidificado en forma de caballo y la piedra atada a la cuerda ahora colgaba inmóvil y por fin se conseguía distinguirla: era una piedra.
Une longue peine de prison lui pend au nez.
Le puede caer una condena larga.
Il se laisse aller contre la paroi. Sa tête pend.
Se deja caer contra la pared. Con la cabeza colgando.
Tout ce que je voudrais, c’est qu’on me laisse contempler en paix l’abomination qui me pend au nez.
Lo único que quiero es que me dejen solo para prepararme para el horror que está a punto de caer sobre mí.
Iris laisse tomber le combiné qui pend au bout de son fil et fait face à Inés :
La Iris deja caer el fono que queda colgando de su hilo, y se encara con Inés:
Le quinquagénaire s’affaisse sur le sol comme un enfant effrayé et se retrouve accroupi dans la penderie.
El hombre de mediana edad se deja caer al suelo como un niño a causa del miedo, termina en cuclillas en el armario, mirándolo fijamente.
Mais il me repousse, fait un pas en arrière. Sa main lâche mon cou sur lequel le bandana, maintenant souillé de sang, pend mollement.
Pero él me aparta. Deja caer una mano y el pañuelo, ahora empapado en sangre, cuelga al costado de su cuerpo.
Et Vladimir qui était si vain de sa personne ? se dit Smiley. Si militaire dans son aspect ? Et pourtant voilà qu’il aurait laissé sa plus belle veste en tas sur le plancher de la penderie ?
¿El presumido Vladimir?, pensó Smiley. ¿Con su aspecto castrense, y deja caer desordenadamente su mejor chaqueta en el suelo del armario?
L’homme a les yeux exorbités, sa langue lui pend hors de la bouche, puis Ramos le dépose délicatement au sol, évanoui. — Il s’en tirera, explique-t-il.
Los ojos del guardia se salen de sus órbitas, la lengua asoma de su boca, y después Ramos deja caer al hombre inconsciente al suelo. – Se pondrá bien -dice.
Dans les acrobaties aériennes, à un moment, il faut lâcher le trapèze auquel on se pend pour attraper le suivant, et parfois on comprend qu’on a commis une erreur, on sent son poids, on se rend compte qu’on tombe.
En las cuerdas aéreas, había un momento en el que soltabas una y tratabas de alcanzar la siguiente y te dabas cuenta de que habías cometido un error y ya no te sentías ingrávido, de que simplemente comenzabas a caer.
elle se prend le pied dans le dessus de lit, se rattrape en empoignant des deux mains une des colonnes du lit, puis, toujours titubante, se glisse derrière Fred dans la penderie.
Pero ella cruza la habitación dando bandazos, se enreda un pie en la colcha y se salva de caer cogiéndose con ambas manos de una de las columnas de la cama; luego avanza hacia el armario hasta quedar a espaldas de Fred.
Dès notre arrivée à Cimmura, je le pends.
Lo ahorcaré en cuanto lleguemos a Cimmura.
Mais je lui ai donné suffisamment de corde pour qu’il se pende lui-même.
Pero le di la cuerda suficiente como para que se ahorcara él mismo.
Vous allez nous le dire quand on le pend, cette ordure de Hawkin ?
¿Van a ahorcar a ese malnacido de Hawkin?
Puis, comme ils continuaient de reculer devant lui : – Çà, mon capitaine des gardes, venez ici, et qu’on me pende tous ces brigands !
Y luego, como continuaban retrocediendo ante él, gritó: -¡Aquí, capitán de mi guardia, venid y haced ahorcar a todos estos bandidos!
mais pour l’exemple et pour faire peur aux autres, ordonne qu’on me pende, moi, vieillard.» Pougatcheff fit un signe; on me délia aussitôt.
Y si quieres ahorcar a alguien para escarmiento de la gente, di que me ahorquen a mí, que soy un viejo. Pugachov hizo una señal y en seguida me desataron y me soltaron.
Monseigneur, est-ce qu’on pend ainsi un homme qui a commandé, les Enfants-Perdus à Dreux? «Je le vis cracher son cure-dent, et en prendre un neuf. Je me dis: Bon! c’est bon signe.
Monseñor. ¿Se puede así ahorcar a un hombre que mandaba los soldados más valerosos en la batalla de Dreux?». Le vi escupir su mondadientes y tomar otro nuevo, y me dijo: «Es buena señal».
Elle avait lavé et essuyé les assiettes, qu’elle avait ensuite rangées dans le buffet, tandis que ma mère passait le balai mécanique sur le tapis du séjour ; mon père avait pour sa part ramassé et sorti les poubelles, et rapporté les deux sièges pliants des Wishnow au fond de la penderie où Mr Wishnow s’était suicidé.
La señora Wishnow había lavado y secado los platos y los había colocado en el armario de la cocina, mi madre estaba en la sala de estar pasando el cepillo mecánico sobre la alfombra, y mi padre, tras recoger y sacar la basura, llevó las sillas de bridge al piso de abajo para devolverlas al fondo del armario donde se ahorcara el señor Wishnow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test