Translation for "pelote" to spanish
Translation examples
Elle tenait une pelote de laine dans une main.
Tenía una bola de madera en la mano.
Mais cette dernière s’asseyait avec sa pelote de fil de jute.
Pero ésta se sentaba con su bola de cuerda de cáñamo.
Elle aimait voir grossir sa pelote de fil.
Le gustaba ver crecer su bola de cuerda.
Les pâtés déjà fermentes s'entourent d'une pelote de filaments blancs comestibles.
Las pastas ya fermentadas se rodean con una bola de filamentos blancos comestibles.
De sa bouche, obstruée par une pelote en cuir, c’est à peine s’il sortit un léger grognement.
De su boca, tapada por una bola de cuero, apenas salió un pequeño gruñido.
au-delà de la lune bleue, posée là telle une pelote de fil pour un lion.
más allá de la luna azul que era como una bola de estambre esperando a un león.
Le lendemain matin, Akhila se réveille en se souvenant de sa vieille pelote de fil de jute.
Por la mañana, Akhila se despierta con su antigua bola de cuerda de cáñamo en la cabeza.
Il me semblait qu’une pelote de cheveux de géante était coincée dans ma gorge.
No recordaba haber mordido ningún mechón de pelo de giganta del mar, pero parecía que se me estuviera formando una bola de pelo en la garganta.
Penchée au-dessus de son fils dans le coma, comme un chat face à une pelote de fil. « Tout va bien ?
Acechando a su hijo inconsciente como un gato con una bola de cuerda. —¿Está bien?
C’est la mode à présent de posséder une bobine garnie de quatre clous à une extrémité et une pelote de laine.
Ahora la moda es tener un ovillo que rodea cuatro uñas de la mano, y una bola de lana.
 Aimez-vous la pelote basque ?
¿Te gusta la pelota vasca?
Combats de coqs, pelote basque.
Las peleas de gallos, los juegos de pelota vasca.
Une ouvrière saisit un fil dans cette pelote et commence à la dévider.
Una obrera coge un hilo de dentro de esta pelota y empieza a devanar.
À la maison, nous vîmes ensemble un match de pelote basque à la télévision.
En casa vimos juntos un partido de pelota en la tele.
Des pelotes de laine, des espadrilles, des cache-sexes, et des tricots décoraient la vitrine.
Pelotas de lana, alpargatas, bragas y jerseys exornaban el escaparate.
Morel s’emballa à développer le projet d’installer dans l’île un fronton de pelote ou un terrain de tennis.
Morel se entusiasmó proyectando una cancha de pelota o una cancha de tenis para la isla.
Je vous rappellerai, Thomas, que votre pelote à vous se recroqueville de terreur dès qu’on l’approche avec une épingle !
¡Permíteme recordarte que el tuyo, Thomas, aún se hace una pelota cada vez que alguien se le acerca con un alfiler!
Je n’étais pas préparée à cette hostilité générale qui rebondissait de tous côtés comme une balle de pelote sur un fronton.
No estaba preparada para aquella hostilidad general que venía rebotada desde todos lados como una pelota en un frontón.
Finalement, le peyotl m’est remonté au fond de la gorge, compact comme une pelote de cheveux et m’obstruant la trachée.
Finalmente el peyote salió entero como una pelota de pelo, obstruyéndome la garganta.
Si. Elle le méprisait. Elle passait de la lucidité au délire. La balle de pelote basque arrivait sur elle.
No. No lo odiaba. Sí, claro que sí. Entraba y salía del delirio. La dura pelota vasca se dirigía hacia su cabeza.
La famille se mit d’accord. Ils lui donnèrent tous leurs économies de Noël et une liste des choses qu’ils voulaient lui voir acheter : quatre mètres de calicot, un ballon de football, une pelote à épingles, des cartouches ;
La familia celebró la idea. Cada cual entregó a Clutter sus ahorros y la lista de lo que quería; cuatro metros de batista, un balón de fútbol, una almohadilla para alfileres, cartuchos de fusil, tal cantidad de encargos que no terminó hasta la noche.
Le vendredi et le samedi, ils allaient danser et peloter les filles l'air béat, au son de Glenn Miller, de Count Basie et de Louis Armstrong.
Los viernes y los sábados iban a los bailes y besuqueaban con alegría al compás de Glenn Miller, Count Basie y Louis Armstrong.
Autour de moi, dans ce bal, tous les hommes vous harcelaient, essayaient de vous peloter, voulaient vous emmener au plus vite dans leur chambre ou leur voiture. Eric n’était pas comme ça.
A mi alrededor, en aquel baile, todos los hombres te acosaban, intentaban palparte, querían llevarte cuanto antes a sus habitaciones o a sus coches. Eric no era así.
La danse se termina sur une envolée de flûte txitsu. Le jeune joueur de pelote, escortant Katya jusqu’à moi, me la remit en me gratifiant d’une courbette élégante et un tantinet ironique. — Vous êtes charmante quand vous dansez, dis-je à Katya. — Merci.
La pieza terminó con una filigrana de la flauta y el jugador de jai alai acompañó a Katya hasta donde yo estaba y me la devolvió con una reverencia exagerada y un poco burlona. —Estás preciosa cuando bailas —le dije. —Gracias. Me gusta bailar.
Dans ces occasions, les garçons nous font parvenir des bouquets de corsage que, plus tard, je repasse et garde dans mon tiroir de commode : œillets écrasés et boutons de rose cernés de brun, pelotes de végétation morte, comme une collection de têtes florales ratatinées.
Para estos bailes, los chicos me envían ramilletes que luego dejo secar y conservo en el cajón de mi escritorio: claveles prensados y capullos de rosa con los bordes de color parduzco, fajos de vegetación muerta, como una colección floral de cabezas reducidas.
Les Dougdale, d’ailleurs, avaient fourni en danseurs les « parties » de tante Sadie, à Alconleigh, lorsque Louisa et Linda firent leur entrée dans le monde ; ils avaient même donné à Louisa, en cadeau de mariage, une très ancienne pelote à épingles, dont le poids intriguait, mais ce n’était que du plomb.
Además, los Dougdale habían llevado invitados a los festejos de Alconleigh, a los bailes celebrados por tía Sadie, a las puestas de largo de Louisa y Linda, y habían obsequiado a Linda, como regalo de bodas, un almohadón antiguo, de encaje, curiosamente pesado, porque estaba relleno de plomo.
Il dansa avec elle pendant quelques minutes avant de la prendre par la taille et de commencer à la peloter. Elle se laissa faire et l’encouragea même à lui caresser les fesses et à lui lécher le cou. Puis elle entreprit de lui masser les couilles. Dire qu’ils ne s’étaient pas encore adressé la parole… Soudain, des cris.
Bailó con ella durante un par de minutos, después la rodeó con los brazos y empezó a besuquearla. Ella se mostraba igual de ansiosa y dejó que Jones la acariciara el culo mientras le sondeaba la garganta con la lengua. La joven también estiró la mano y le sobeteó los huevos. En ningún momento se cruzaron una sola palabra. Chillidos.
Certains, « en couple », prenaient plaisir à se peloter devant tout le monde au Bijou Theater, à se tenir par la main entre deux cours (strictement interdit), à danser tous les slows au Y, elle les bras autour de son cou, lui les bras autour de sa taille, comme un baiser au ralenti. Mais c’était tout.
El resto de alumnos del instituto elemental que iban «en serio» montaban un gran número besuqueándose en el Bijou, toqueteándose (estrictamente prohibido) entre las clases del instituto y bailando todos los bailes lentos del club, con los brazos de las chicas alrededor del cuello de ellos, unidos por la cintura, en lo que era más un abrazo a cámara lenta, en realidad.
De son côté, Katya dansa avec un adolescent rougissant et balbutiant que ses camarades avaient poussé dans ses bras, puis avec un vieil ivrogne qui titubait et faisait de grands signes à ses connaissances au cas où celles-ci n’auraient pas remarqué sa conquête hardie, puis de nouveau avec le jeune joueur de pelote, une fois que nous eûmes tous les trois pris un verre ensemble. Paul ne retourna pas sur la piste. Il fut entraîné dans un txikiteo triomphant par des admirateurs qui l’assurèrent qu’il devait avoir du sang basque pour être si doué à la bagarre.
Y Katya bailó con un mozalbete que, muy colorado y tartamudeando, fue azuzado y empujado por sus amigos para que la sacara a bailar; con un viejo un poco alegre que saludaba a todos los amigos para que se fijaran en su conquista y, nuevamente, con el jugador de jai alai, una vez hubimos tomado un vaso de vino los tres juntos. Paul no volvió a bailar, pero fue invitado a un triunfante txikiteo por un grupo de mozos que decían que, con lo bien que peleaba, a la fuerza había de tener sangre vasca.
Il ouvrit les portes arrière, les écartant si largement qu’elles masquèrent l’espace derrière l’écran, et Sean se dit qu’il n’aurait jamais pensé à constituer ainsi deux barrières protectrices devant l’entrée du couloir où Katie Marcus était morte, avant de se rappeler que Whitey avait passé beaucoup plus de temps que lui sur les scènes de crime, que c’était un vieux cheval de bataille déjà en service à l’époque où lui-même en était encore à peloter les filles dans les bals du lycée et à essayer de ne pas percer ses boutons d’acné.
Whitey abrió las puertas traseras, de tal manera que nadie pudiera ver lo que ocurría detrás de la pantalla, Sean pensó que a él nunca se le habría ocurrido usar las puertas para ocultar el lugar en que Katie Marcus había muerto, pero recordó que Whitey tenía mucha más experiencia que el por lo que se refería a crímenes; Whitey ya era un veterano en la época en que Sean aún intentaba meter mano a las chicas en los bailes del instituto y no reventarse los granos.
Le tout premier mois, Gwendy est élue déléguée de classe, nommée capitaine de l’équipe de foot junior, et invitée au bal du Homecoming1 par Harold Perkins, un séduisant élève de terminale appartenant à l’équipe de football américain (hélas ! ce rendez-vous ne se concrétisera jamais, car Gwendy largue le pauvre Harold après qu’il a tenté plusieurs fois de la peloter lors d’une projection au drive-in des Survivants de la fin du monde, leur première sortie ensemble).
En el transcurso del primer mes de clases, Gwendy es elegida delegada, nombrada capitana del equipo preuniversitario de fútbol e invitada al baile de antiguos alumnos por Harold Perkins, un chico guapo de último curso del equipo de fútbol americano (pero, ¡ay!, nunca llegan a ir juntos, pues Gwendy planta al pobre Harold después de que, en la primera cita, este intente repetidamente meterle mano en el autocine durante una proyección de Callejón infernal).
(Mark Spitz était tombé plusieurs fois sur sa gigantesque boule à facettes à divers carrefours à mesure qu’elle parcourait la métropole telle une pelote d’herbes sèches dans un western, bouc émissaire des soldats éméchés qui la poussaient à coups de pied sur la chaussée, répandant ses facettes comme des larmes miroirs.) Le général de brigade Brent (U.S. Army) préférait donner ses instructions quotidiennes dans un resto à nouilles : il s’adressait à ses troupes depuis le comptoir comme s’il leur servait du bô bun et non d’improbables stratégies de planification urbaine (ou plus exactement de reconfiguration démographique).
(Mark Spitz se había topado en alguna intersección de calles con la gigantesca esfera de espejos de la pista de patinaje, que recorría la metrópoli como una planta rodadora, un chivo expiatorio al que los soldados borrachos daban puntapiés y hacían rodar mientras perdía cuadraditos como lágrimas espejadas.) El cabo Brent del ejército de Estados Unidos, en cambio, celebraba sus sesiones diarias de planificación en un restaurante que ofrecía fideos como plato principal, dirigiéndose a sus hombres y mujeres desde detrás del mostrador, como si estuviera sirviendo fideos gruesos en lugar de exponer barrocas estrategias de planificación urbana (o, más exactamente, de reconfiguración urbana).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test