Translation for "peinturer" to spanish
Translation examples
« « De la peinture », pas « une peinture ».
—«Pintura», no «una pintura».
Ou de la peinture ? — De la peinture ? 
¿O tal vez algo de pintura? —¿Pintura?
La peinture triomphale ou la peinture du triomphe ?
¿La pintura triunfal o la pintura del triunfo?
La peinture du triomphe ou la peinture triomphale ?
¿La pintura del triunfo o la pintura triunfal?
À la peinture fraîche sur une peinture sèche.
Lo que hizo fue poner pintura húmeda sobre pintura seca.
Avez-vous trouvé de la peinture noire ? — De la peinture ?
¿Encontrasteis algún rastro de pintura negra? —¿Pintura?
Je ne suis que peinture et souvenir, Harry. Peinture et souvenir.
Yo sólo soy pintura y recuerdos, Harry, pintura y recuerdos.
Comme un lieu saint creusé à même la roche, avec des peintures sur les murs… — Des peintures ?
Como un santuario, con pinturas en las paredes... —¿Pinturas?
— Attention à la peinture, que le diable vous emporte, attention à la peinture, écartez-vous.
–¡Cuidado con la pintura! ¡Maldita sea! ¡Cuidado con la pintura!
— Et en matériel de peinture.
—Y los materiales para pintar.
De la peinture, c’est tout… »
Pintar cuadros, eso es todo...
Pour te mettre à la peinture ?
¿Para ponerte a pintar?
J’ai répondu que j’avais de la peinture à faire.
Le dije que tenía que pintar.
Il n’y avait pas de peinture aux murs.
Las paredes de la casa estaban sin pintar.
— Vous voulez faire un peu de peinture ?
–¿Quieren pintar un poco más?
Pas envie. Pas de roman, pas de peinture.
No tenía deseos. Nada de escribir, nada de pintar.
La peinture, c’est de la littérature en couleurs.
Pintar es escribir con colores.
Et s’essayait à la peinture. « J’en ai changé.
E intentando pintar. —Me lo cambié.
Je ne peux pas penser à la peinture.
No puedo pensar en pintar.
Miroirs pour se peindre le visage, bougies, outils, pierres de cheminée, peintures ;
Espejos para pintarse el rostro, velas, herramientas, piedras de pedernal, barnices;
De cette soirée, j’ai retenu un vers : « Je ne suis plus que toi, tu es tout ce qui était moi. » Je me suis toujours posé la question : comment diable mettre ça en peinture ?!
Aquella tarde se me clavó en la memoria el que dice: «Yo no soy yo, ese que llamo yo has sido siempre tú». Y no dejo de meditar y preguntarme cómo podría pintarse ese verso.
Il passa devant plusieurs filles qui lui décochaient des œillades prometteuses, avant finalement de sortir son pot de peinture et son pinceau et de se peindre une belle grande cible sur le cul.
Anduvo y se cruzó con varias chicas que le echaron miradas muy significativas antes de que consiguiera sacar un bote de pintura y una brocha y pintarse una gran diana circular en el culo.
— Et vous, vous aimeriez vous raser le crâne en ne gardant qu’une mèche de cheveux, vous couvrir le visage et le corps de peintures, et exécuter tout nu une danse de guerre dans la grand-rue d’une ville de Nouvelle-Angleterre ?
—¿Qué le parecería a usted afeitarse la cabeza, pintarse el cuerpo con tinte de anilina y bailar desnudo la danza de la guerra en la calle principal de Nueva Inglaterra?
Il la tenait à la main, l’air assez penaud sans doute, puisque la grosse dame lui dit avec un nouveau sourire qui ressemblait, à cause des peintures naïves de son visage, à un sourire de poupée :
La tenía en la mano, probablemente con un aspecto tan avergonzado que la gruesa señora le dijo con una nueva sonrisa que se parecía por la forma ingenua de pintarse el rostro, a la sonrisa de una muñeca:
des Soissantuitards, hors-la-loi de Lekk vivant en communauté dans d’énormes nids de boue et de paille accrochés à des arbres, et se livrant à ces deux abominations que sont la peinture avec les doigts et la musique dodécaphonique.
Estaban los thulls, desterrados de Lekk, que vivían en enormes nidos hechos con ramitas y barro en las copas de los árboles y practicaban la abominación gemela de pintarse los dedos y tocar música por entregas.
Alors que le docteur inspectait rapidement les chaînes de Josua, Simon ne put que regarder devant lui, se sentant aussi incapable d’affecter le cours des choses que s’il s’agissait d’un rêve. Le prince était incroyablement maigre, et aussi barbu que les prophètes de malheur qui apparaissaient parfois sur les marchés ; les parties de son corps qui étaient visibles à travers ses guenilles étaient couvertes de plaies rougies. Morgénès murmura quelques mots dans l’oreille de Josua Mainmorte. Il avait de nouveau sorti son sac, et tenait dans sa main un petit pot creux, qui ressemblait à ceux dans lesquels les dames gardaient leur peinture à lèvres.
El sabio le echó un rápido vistazo a las argollas de Josua; Simón sólo podía mirarlo. Se sentía impotente ante el curso de los acontecimientos, como si viviese un sueño. Morgenes susurraba algo al oído del príncipe. El doctor había vuelto a extraer el bolso de piel y de su interior sacó un potecito, del tipo de los que usaban las damas para pintarse los labios.
Imagine-toi poser les yeux sur une peinture vieille de cinq mille ans représentant un dieu à la peau bleue et penser : Salut, papa !
No puedo ni empezar a describir lo raro que se me hacía ver el retrato de un dios egipcio, datado hace cinco mil años, y pensar: «Ajá, es mi padre».
Et maintenant, comment les décrire, ces peintures invisibles dont Max Ludwig Nansen disait qu’elles recélaient tout ce qu’il avait à transmettre, qu’on y lisait ses plus intimes convictions relatives à toutes les expériences qu’il avait eues au cours de sa vie.
¿Cómo podría describir aquí los cuadros invisibles, de los que Max Ludwig Nansen había dicho que contenían todo lo que él tenía que comunicarle al mundo, que contaban su vida al completo?
Demandez à un marin quelle est la voile la plus anciennement connue, et il vous décrira une voile trapézoïde accrochée au mât d’un bateau en roseaux, telle qu’on en voit sur ces peintures rupestres de Nubie. Pré-dynastique.
Si preguntas a un marinero cuál es la más antigua vela conocida, te describirá una trapezoidal colgada del mástil de un barco hecho de caña que puede verse en los dibujos rupestres de Nubia: predinástica.
De temps en temps, quand apparaît une nouvelle œuvre musicale encore jamais écrite, une peinture encore jamais peinte, ou une chose impossible à prédire, à sonder ou même à décrire, un nouveau sentiment pénètre le monde.
Muy de tarde en tarde, cuando aparece una música como nadie había compuesto, un cuadro como nadie había pintado o alguna otra cosa imposible de predecir, entender ni describir, irrumpe en el mundo un sentimiento nuevo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test