Translation for "peignant" to spanish
Translation examples
En peignant le tableau sur Guernica, Arteta aurait définitivement changé le cours de sa carrière mais il s’y refusa.
Pintar el cuadro sobre Gernika hubiera sido un salto definitivo en la carrera de Arteta, pero no lo aceptó.
— Et en peignant ce tableau, il a réglé son compte à l’assassin, ajouta César… Toutes les pièces s’emboîtent.
– Y pintando ese cuadro, le ajustó las cuentas a su asesino -opinó César-… Todas las piezas encajan.
Les femmes étaient restées assises, aussi immobiles que les personnages d’un tableau, la stupeur se peignant sur leurs visages en vagues successives.
Todas se quedaron allí sentadas, como pintadas en un cuadro, mientras el asombro se iba asentando lentamente en su interior.
Paul l’avait tapissé de papier jaune, peignant les fenêtres de tonalités ambrées, avec un grand désordre de sculptures et de tableaux tahitiens.
Paullo había empapelado de papel amarillo, las ventanas de tonalidades ambarinas, y lo alborotó con sus esculturas y cuadros tahitianos.
En peignant, il utilisait la technique de la photographie, et le tableau conserve une certaine ressemblance avec les illustrations qui apparaissaient alors pour la première fois dans les journaux de l’époque.
Al pintar utilizaba la técnica de la fotografía, y el cuadro guarda gran semejanza con las ilustraciones que por primera vez aparecían en los periódicos de entonces.
Je ne suis plus satisfaite aujourd’hui de ce portrait. J’ai dû faire quelques progrès depuis. Et pourtant, je l’aime en dépit de sa maladresse. J’ai mis tant de moi-même en le peignant.
Ahora no me siento satisfecha cuando lo miro... He progresado un poco desde que lo pinté, ¿sabes? De todos modos siento cariño por este cuadro. Con todas sus fallas, es una obra a la cual me consagré en cuerpo y alma.
Et tout cela peint avec une délectable insouciance qui m’a fait penser que le peintre, en peignant le tableau, a dû éprouver la même joie que l’homme qui lève les jambes.
Y todo ello pintado con una deleitable despreocupación que me hizo pensar que el pintor, al pintar el cuadro, debió de sentir la misma alegría que el hombre que levanta las piernas.
Les visages situés dans la moitié supérieure étaient à l’envers, comme si l’artiste avait retourné la feuille ou avait tourné autour, sur les genoux, tout en peignant, afin de l’atteindre plus aisément.
Las caras de la mitad superior del cuadro estaban del revés, como si el pintor hubiese girado el lienzo mientras pintaba para llegar más fácilmente a esa zona.
Elle imaginait l’étrange figure que devait faire le vicaire, peignant son paysage près des eaux de Dozmary, la tête nue peut-être, son halo de cheveux blancs autour de sa tête ;
Pensaba en la extraña figura que habría hecho pintando un cuadro al lado de las aguas de Dozmary, quizá sin sombrero, con la aureola de sus blancos cabellos alrededor de su cabeza;
Il en changeait souvent, déménageant quand il fallait payer, peignant encore, parfois, de petits portraits, des tableaux de genre sur commande, et, par-ci par-là, un morceau de nu pour un amateur, ou quêtant le long des rues l’aubaine d’une enseigne.
Cambiaba a menudo de alojamiento, mudándose cuando había que pagar el alquiler, aunque seguía pintando algunos retratillos, unos cuantos cuadros de costumbres que le encargaban, algún desnudo para un aficionado, y buscando por las calles algún que otro cartel que pintar.
moi non plus, en peignant ce tableau, je n’avais rien éprouvé, sinon une pointe de satisfaction pour le jeu entre la luisance de l’armure et l’ombre sur le fond
pues yo asimismo, mientras pintaba aquella pintura, nada había sentido más que una pequeña satisfacción ante el juego entre el brillo de la coraza y la sombra del fondo
Elle n’osait pas trop encore parler à Catherine de cette idée d’un mariage secret, mais elle s’efforçait d’y amener Morris Townsend en lui peignant la chose sous des couleurs charmantes.
Vacilaba aún en recomendar tal medida a Catherine, pero intentó hacer una atractiva pintura de ella a Morris Townsend.
Il faudrait y mettre la dernière main plus tard, en les peignant avec de la peinture aluminium et en ajoutant des lacets sur les côtés. Ensuite, il restait à faire les cuissards et, pire que tout, les casques qui allaient avec.
Solo faltaba terminarlos, pintarlos de pintura de color aluminio y atarlos por los lados, y luego habría que fabricar los quijotes y, peor aún, los yelmos.
Picabia, qui auparavant ne lui disait rien, l'a intéressée, parce que lui du moins il sait que, si vous ne pouvez point résoudre le problème pictural en peignant des êtres humains, vous ne pouvez point du tout le résoudre.
Le interesa Picabia, quien hasta ahora no le había interesado, porque al menos él sabe que si no se resuelve el problema de la pintura de pintar seres humanos no se resuelve nada.
Cook, qui avait toujours gagné sa vie en peignant, commençait à trouver difficile de subsister et il s'était retiré à Palma, où, à cette époque-là, quand le change espagnol était très bas, on vivait fort bien pour quelques francs par jour.
Cook, que siempre se había ganado el sustento mediante la pintura, tenía dificultades para salir adelante y por eso se retiró a Palma, donde en aquellos tiempos se podía vivir muy bien con unos pocos francos debido a la baja cotización de la peseta.
Plus que les yeux, dans ce portrait, comme dans celui de son ami Jan Six et dans certains des autoportraits, Rembrandt cherchait l’âme de l’homme, ce qu’il y avait de permanent, et il l’a trouvé… C’est peut-être ce que ce juif hérétique avait appris de son maître et s’efforçait de faire en peignant… À mon avis.
Más que los ojos, en ese retrato, igual que en el de su amigo Jan Six y en algunos autorretratos, Rembrandt buscaba el alma del hombre, lo permanente, y lo encontró… Quizás eso fue lo que ese judío hereje aprendió de su maestro y trató de hacer con su pintura… Digo yo.
L’une d’elles est à celui qui écrit penché sur le manuscrit, l’ombrant et le dominant de son autorité, l’autre est au ténébreux, à l’anonyme inconsolé qui, se trouvant dans le manuscrit, sous la page qu’il est le premier à écrire, la remplit par en dessous avec ses propres signes, la colorie avec ses images, tapi sous le plafond, comme Michel-Ange sur son échafaudage de planches, la peinture lui coulant sur les yeux et la figure, peignant des personnes étranges sur le ciel intérieur de la chapelle.
Una es la del que escribe inclinado sobre el manuscrito, proyectando su sombra y dominándolo con su autoridad; la otra es la del tenebroso, la del viudo, la del inconsolable anónimo que, instalado en el manuscrito bajo la página que escribe el primero, la llena, por debajo, con sus propios signos, la salpica con imágenes, encogido debajo del techo, como Miguel Ángel encaramado al alto andamio de tablones, con la pintura goteando en sus ojos y su rostro mientras pintaba personajes extraños en el cielo interior de una capilla.
Quand le capitaine Aubrey, son valet et son patron de canot étaient en mer, Ashgrove Cottage conservait une bonne part de son atmosphère navale grâce aux nombreux anciens matelots qui vivaient sur les lieux ou aux environs et poursuivaient leurs tâches habituelles, lavant, récurant et peignant tout ce qui leur tombait sous la main d’une manière aussi marine que le permettaient leur âge et leurs membres manquants, à l’admiration de toutes les ménagères à portée de vue ou de commérage ;
Cuando el capitán Aubrey, su despensero y su timonel se hacían a la mar, Ashgrove Cottage retenía buena parte de la atmósfera naval que la caracterizaba gracias a los antiguos compañeros de tripulación que vivían allí o en los alrededores, y que llevaban a cabo sus habituales empresas de limpieza, lampaceo y pintura para dejar todo lo habido y por haber en condiciones tan marineras como se lo permitiera la edad y los miembros perdidos, costumbre que despertaba la admiración de todas las esposas que se encontraban a la distancia necesaria como para visitar la casa o cotillear al respecto.
Mes grands malheurs, ma patience ont touché le cœur des habitants et aujourd’hui, on ne m’appelle plus Petit Profit. On ne se moque plus de moi, et, quand je passe au marché, on ne me lance plus d’eau. On s’est accoutumé à ce que je sois ouvrier et à ce que, bien que noble, je porte des seaux de couleur et pose des carreaux. Au contraire, on me donne volontiers des commandes et je passe pour bon ouvrier et pour le meilleur entrepreneur de la ville après Rédka, qui, bien que guéri et peignant comme avant les coupoles des clochers sans échafaudage, n’a plus la force d’en venir à bout avec ses ouvriers ; je cours la ville à sa place pour trouver des commandes. J’embauche et je paie les ouvriers ;
Mis desdichas y mis sufrimientos llegaron al corazón de los habitantes, y ahora no se mofan de mí, no se vierte agua sobre mí cuando paso ante las tiendas del mercado. Poco a poco se han habituado a la idea de que yo soy ahora un simple obrero, y no encuentran nada extraño en el hecho que yo, gentilhombre, lleve vasijas llenas de pinturas y coloque cristales en las ventanas. Al contrario, se me da con satisfacción trabajo: soy considerado en la ciudad como un buen obrero y el mejor contratista de trabajo, después de Nabó. Éste, ya restablecido de su enfermedad, seguía pintando los techos y las cúpulas de los campanarios; pero muy débil aún, no tenía fuerzas para cumplir los múltiples deberes de contratista;
J’ai évoqué, pour ma part, une page dédiée au châtiment d’une bande de rebelles délogés de leur repaire escarpé par le Grand Vizir, à laquelle j’avais su conférer une atmosphère d’effroi et de mystère grâce à ce cadre, à cette bordure, où j’avais pris tant de plaisir à mettre en file, soigneusement, toutes les têtes coupées, les peignant une à une dans leurs détails précis, comme des portraits de vrais visages, à la manière des Européens, montrant les fronts noués dans l’instant de la mort, les gorges éclaboussées de rouge, les lèvres tristes, demandant le sens de cette vie, et les narines, désespérément ouvertes, sur leur dernier souffle, alors que les yeux sont déjà fermés.
Yo les expliqué cómo en la pintura que ilustraba la supresión de los rebeldes que se habían echado al monte por parte del bajá nuestro anterior gran visir, yo había dispuesto las cabezas que había cortado a lo largo del margen de la página con delicadeza y respeto mostrando sobre los cuellos cortados pintados de rojo los ceños fruncidos ante la muerte, los labios tristes preguntándose por el sentido de la vida, las narices aspirando desesperadamente por última vez y los ojos cerrados a la vida, cómo había dibujado con placer y tan cuidadosamente como habría hecho un retratista franco cada una de ellas con un rostro distinto y no como si fueran vulgares cabezas de cadáveres, dándole así con ellas a la ilustración un ambiente misterioso de terror.
« Résister en peignant ».
«Resistir pintando».
Georgia O’Keeffe vécut en peignant, presque un siècle durant, et c’est en peignant qu’elle mourut.
Georgia O’Keeffe vivió pintando, durante casi un siglo, y pintando murió.
Beaucoup plus que ce que tu apprends en peignant, j’imagine.
Si tú supieras… Mucho más de lo que aprendes pintando, me imagino.
Les Indiens navajos soignent en chantant et en peignant.
Los indios navajos curan cantando y pintando.
La preuve, c’est que je ne me suis jamais autant amusé en peignant.
La prueba es que nunca me he divertido tanto pintando como desde entonces.
Comment pouvait-on faire une « révolution » en peignant, par quel miracle ?
¿Cómo se podía hacer una «revolución» pintando, de la manera que fuera?
Je te voyais seulement peignant. » « Et mal. » « Je n’ai jamais dit ça. » « Mais tu le penses.
Te veía sólo pintando.» «Y mal.» «Yo nunca dije eso.» «Pero es lo que piensas.
Inspectrice, vous croyez qu’on peut gagner sa vie en peignant des colombes ?
¿Usted cree, inspectora, que alguien puede ganarse la vida pintando palomas?
Frida était morte amputée et malade, mais peignant jusqu’au dernier moment sur son lit d’agonisante.
Frida había muerto amputada y enferma pero pintando hasta el último momento desde su lecho agónico.
Il commence à travailler sur son visage comme Michel-Ange peignant les parois de la chapelle Sixtine.
Comienza a trabajar en su cara como si fuera Miguel Ángel pintando la capilla Sixtina.
Diane tentait de faire coïncider les deux lèvres de ma blessure afin de pouvoir la refermer en la peignant.
—protestó Diana, que trataba de juntarme los labios de la herida para cerrarla de una pincelada.
Pas de sirène, mais les gyrophares tournaient, peignant les maisons endormies et les petits commerces qui s’alignaient sur cette partie de Harris Avenue d’éclairs alternativement bleus et rouges.
Tenía la sirena apagada, pero las luces giratorias estaban encendidas y trazaban en las casas dormidas y los pequeños comercios alineados en aquel trecho de Harris Avenue pinceladas de luz roja y azul.
« J’ai le goût nègre », expliqua-t-il, tout en peignant une gigantesque traînée couleur sang, « ces gris bâtards des mystiques me fatiguent, autant qu’ils sont eux-mêmes fatigués. On parle de Renaissance celtique, mais moi je suis pour une Renaissance éthiopienne. Le fin du fin, ce serait le banjo, c’est bien mieux que le luth du père Dolmetsch. On ne danserait plus que le profond et déchirant breakdown – dont le nom même est un sanglot – les seuls personnages historiques seraient Toussaint l’Ouverture et Booker Washington, les seuls personnages de roman seraient l’Oncle Rémus et l’Oncle Tom. Il ne faudrait sûrement pas grand-chose pour que le beau monde se mette du cirage sur la figure, comme autrefois il se mettait de la poudre sur les cheveux.
—En realidad, mis gustos son los propios de un negro —dijo al cabo de un rato, mientras procedía a extender una gruesa pincelada de color sangre—. Esas mezclas de gris de los místicos me aburren y hastían tanto como aburridos y hastiados son los místicos… Ahora se habla de un Renacimiento etíope… Y el banjo es un instrumento más hermoso que la flauta del viejo Dolmetsch[2]. Para mí no hay danza tan profunda como el Break-Dance, cuyo sólo nombre hace llorar de emoción. Ni personajes históricos como Toussaint Louverture[3] y Booker Washington[4], ni personajes ficticios como el Tío Remo[5] y el Tío Tom[6]… Te apuesto lo que quieras a que no se necesitaría mucho para el SmartSet[7] se pintara la cara de negro tan tranquilamente como se blanquea los cabellos… Algo en mi interior me dice que estaba destinado a ser un negro de Márgate[8]… En el fondo, creo que la vulgaridad es cosa muy simpática.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test