Translation for "pas tarir" to spanish
Pas tarir
Similar context phrases
Translation examples
Ou bien je pense au scandale de cette source que les Marseillais, voisins de Manès, avaient laissé tarir.
O pienso en el escándalo de ese manantial que los marselleses, vecinos de Manès, habían dejado que se secara.
Tant de guerres, tant de désastres et de servitudes, n'ont pu tarir la mamelle de la vache sacrée.
Tantas guerras, tantos desastres y servidumbres, no han podido secar la ubre de la vaca sagrada.
11 Que ce fût un soulagement pour tous de voir enfin la source se tarir, cela démontre à quel point la question de l’eau était devenue lancinante.
El que para todos resultara tranquilizante que la fuente al fin se secara, mostraba hasta que punto la cuestión del agua se había convertido en algo lacerante.
Quand il aperçoit un beau Domaine, son rêve est de couper les grands arbres, de tarir les sources, de tracer des rues, d’instaurer des boutiques et des urinoirs.
En cuanto descubre un lugar hermoso, sueña con talar los árboles, secar las fuentes, abrir carreteras, construir tiendas y urinarios.
Mais, dans Sa Bonté, Dieu ne les lui prodigue-t-il pas pour seulement l’aider à supporter cette mésestime de soi qui empoisonne et finit par tarir la source de toute joie, de toute charité ? »
¿Pero no se los prodiga Dios, en su infinita bondad, solamente para ayudarle a soportar este menosprecio de sí mismo que envenena y acaba por secar la fuente de todo gozo, “de toda caridad”?»
Alvin s’était toujours demandé pourquoi ils n’avaient pas démoli cette resserre des années plus tôt, lorsqu’il avait creusé le puits qui avait fini par tarir le cours d’eau qui jusque-là passait dedans.
Alvin siempre se preguntaba por qué no habían echado abajo esa construcción años atrás, cuando Alvin cavó el pozo que terminó por secar la vertiente que fluía a través de esa casa.
Affreusement tristes, tristes à ne pouvoir les supporter, à nouer la gorge et tarir la salive, à inspirer le plus bas instinct de terreur et de défense, – n’y a-t-il pas eu un instant, impossible à évaluer, où j’aurais lapidé l’homme qui avançait, où, devant ses pas, j’aurais poussé ma brouette vide, jeté le râteau et la bêche ?
Horriblemente tristes hasta no poder soportarlos, hasta apretar la garganta y secar la saliva, hasta inspirar el instinto más bajo de defensa y terror. ¿No hubo un instante, imposible de evaluar, en que habría lapidado al hombre que avanzaba, en que, frente a sus pasos, hubiera lanzado mi carretilla vacía, tirado el rastrillo y el azadón?
Mais rien ne peut cependant tarir tout à fait la faible source qui ruisselle timidement sous cet amas d’immondices, car si Satan s’est jeté sur l’héritage du Nouveau Testament, toute lumière vient du Christ dont les prêtres sont bien obligés de se réclamer tout en bafouant son enseignement.
Sin embargo, nada puede secar el débil manantial que fluye tímidamente bajo ese montón de inmundicias, pues si bien Satán se ha apoderado de la herencia del Nuevo Testamento, toda luz viene de Cristo, a quien sus sacerdotes están obligados a invocar, aun escarneciendo sus enseñanzas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test