Translation for "parée" to spanish
Translation examples
Notre chauffeur en civil, dont je voyais le reflet dans le pare-brise, passait les vitesses avec une telle aisance qu’il semblait à peine bouger.
El chófer de paisano, recortada su silueta contra el parabrisas, cambiaba de marchas con tal agilidad que apenas parecía moverse.
Elle y songeait depuis un certain temps et s’y était rendue parée : avec des mouchoirs propres déchirés et du shampoing à base de saponaire, d’après une recette que lui avait donnée mademoiselle Niveau.
Había pensado durante algún tiempo en hacerlo, así que fue preparada: con pañuelos limpios recortados en cuadraditos y un champú de saponaria elaborado según la receta de la señorita Cabal.
Une autre route. Encadrée par le pare-brise, elle formait un flot interminable de béton orné de serpents de goudron pour boucher les fissures et bordé de rails tachés de rouille.
Otra carretera asfaltada. Recortada por el parabrisas, la carretera era una corriente infinita de cemento, adornada únicamente por pequeñas fisuras embadurnadas de asfalto y quitamiedos herrumbrosos y abollados.
Ensuite, ayant étalé sur la table la robe grand-maternelle devenue toge, il en savoura le col également hydrophile ainsi que les parements de soie turquoise et orange découpés par Rébecca dans les robes sabbatiques de ses deux filles en pleurs.
Acto seguido, tras extender sobre la mesa el vestido de su abuela convertido en toga, se deleitó contemplando el cuello igualmente hidrófilo y los adornos de seda color turquesa y naranja que Rébecca había recortado de los vestidos sabáticos de sus dos desconsoladas hijas.
Mais, comme le soleil montait rapidement dans le ciel, les ombres de la falaise semi-circulaire révélèrent des entailles de lumière, des brèches profondes qui marquaient la façade la plus haute de la muraille, si haute que Nirgal en restait bouche bée, le nez écrasé sur le pare-brise du patrouilleur. C’en était presque effrayant !
A medida que el sol subía, las sombras del enorme acantilado semicircular cedieron ante unas cuñas de luz que iluminaron unas bahías recortadas y angulosas que festoneaban la curva más grande del muro, tan grande que Nirgal, con la nariz pegada al parabrisas, se quedó sin aliento. Casi daba miedo.
En tout, 218 boîtes de cartouches, 20 pistolets, 4 revolvers (dont plusieurs chargés), un fusil à pompe, un fusil de chasse, une grenade à gaz, 5 chargeurs de fusil-mitrailleur, 3 grenades fumigènes, 5 grenades, 3 torches fumigènes, 8 bombes lacrymogènes, divers casques et baïonnettes allemandes, un gilet pare-balles, un lance-grenades, des pistolets de détresse et quatre diamants d’une valeur de 200 000 couronnes.
Concretamente, doscientas dieciocho cajas de munición, veinte pistolas, cuatro revólveres (varios de los cuales estaban cargados), una escopeta recortada, un fusil Mauser, una granada de gas, cinco cintas de ametralladora, tres granadas de humo, cinco granadas, tres bengalas de humo, ocho esprays de gas lacrimógeno, varios cascos y bayonetas alemanas, un proyectil antitanque, un lanzagranadas, munición antiaérea, así como cuatro diamantes valorados en doscientas mil coronas.
c’est toujours elle que je cherche amoureux depuis cinquante millions d’années et je vois sur la plage une baigneuse hollandaise à qui un maître-baigneur avec une chaîne d’or montre pour lui faire peur l’essaim d’abeilles dans le ciel, et je la reconnais, c’est elle, je la reconnais à sa façon sans pareille de lever l’épaule au point de se toucher la joue avec, j’en suis presque sûr, et je dirais absolument sûr si je ne retrouvais pas aussi une certaine ressemblance chez la fille du gardien de l’observatoire astronomique, et sur la photographie de l’actrice grimée en Cléopâtre, ou peut-être chez Cléopâtre telle qu’elle était vraiment en personne, pour autant qu’il y a quelque chose de la Cléopâtre réputée vraie qui se continue dans chaque représentation, ou chez la reine des abeilles qui vole en tête de l’essaim pour l’élan inflexible avec lequel elle avance, ou chez la femme de papier découpée et collée sur le pare-brise de plastique de la moto-fourgonnette des gelati, dans un costume de bain pareil à celui de la baigneuse sur la plage, laquelle à présent écoute à un petit poste de radio à transistor une voix de femme qui chante, la même voix qu’entend à sa radio le camionneur de l’encyclopédie, et aussi la même que pour ma part désormais je suis certain d’avoir entendu cinquante millions d’années durant, c’est certainement elle que j’entends chanter et de qui je cherche autour de moi une image et je ne vois rien d’autre que des mouettes planer au-dessus de la surface de la mer où affleure le scintillement d’un banc d’anchois et un instant je suis sûr de la reconnaître en une mouette femelle et l’instant d’après au contraire qu’elle est parmi les anchois, elle pourrait être également une quelconque reine ou esclave citée par Hérodote ou seulement sous-entendue dans les pages du volume posé sur la banquette pour marquer la place du lecteur sorti dans le couloir du train afin d’engager la conversation avec les touristes hollandaises, ou l’une quelconque des touristes hollandaises, de chacune d’elles je peux me dire amoureux et dans le même temps sûr de n’être toujours amoureux que d’elle seule.
Siempre a ella, la busco enamorado desde hace quinientos millones de años y veo en la playa a una bañista holandesa a la que un bañero con cadenita de oro muestra para asustarla el enjambre de abejas en el cielo, y la reconozco, es ella, la reconozco por el modo inconfundible de alzar el hombro basta tocarse casi una mejilla, estoy casi seguro, hasta diría absolutamente seguro si no fuera por cierta semejanza que encuentro también en la hija del guardián del observatorio astronómico, y en la fotografía de la actriz caracterizada de Cleopatra tal como era realmente, por aquello de la verdadera Cleopatra que según dicen continúa en cada representación de Cleopatra, o en la reina de las abejas que vuela a la cabeza del enjambre por el impulso inflexible con que avanza, o era la mujer de papel recortado y pegado en el parabrisas de plástico del triciclo de los helados, con un traje de baño igual al de la bañista en la playa que ahora escucha por una radio de transistores una voz de mujer que canta, la misma voz que escucha por su radio el camionero de la enciclopedia, y también la misma que ahora estoy seguro de haber escuchado durante quinientos millones de años, es segurarnente la que escucho cantar y de la que busco una imagen y no veo más que gaviotas planeando sobre la superficie del mar donde aflora el centelleo de un cardumen de anchoas y por un momento estoy convencido de reconocerla en una gaviota y un momento después dudo de que en cambio sea una anchoa, pero podría ser igualmente una reina cualquiera o una esclava nombrada por Heródoto o solamente aludida en las páginas del volumen que ha puesto para señalar su asiento el lector que ha salido al pasillo del tren para trabar conversación con las turistas holandesas, o cualquiera de las turistas holandesas, de cada una de ellas puedo decirme enamorado y al mismo tiempo estoy seguro de estar siempre enamorado solamente de ella. Y cuanto más enloquezco de amor por cada una de ellas, menos me decido a decirles: "¡Soy yo!"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test