Translation for "partir en" to spanish
Partir en
Translation examples
Partir dans quelle direction ?
¿En qué dirección seguir?
— Nous ne pouvons partir sans lui.
—No podemos seguir sin él.
Il était temps de partir.
Era hora de seguir.
Y est-il parti pour ta mère ? – Non.
¿Fue para seguir a tu madre? —No.
Nous allons partir
Vamos a seguir adelante.
Je me levai pour partir.
Me levanté para seguir mi camino.
Il est temps de partir !
¡Es hora de seguir nuestro camino!
Et je suis parti à la recherche d’un carrefour.
Por eso tuve que seguir buscando encrucijadas.
– Partir en exploration, je pense. 
Seguir explorando, creo.
Dans quelle direction je dois partir ?
¿Qué dirección se supone que he de seguir?
- C'est l'heure de partir?
–¿Es hora de continuar?
À partir d’ici, elles continueraient à pied.
Desde allí tendrían que continuar a pie.
- C'est l'heure de partir, répéta Savi.
–Hora de continuar -di¡o Savi.
Ne ferions-nous pas mieux de partir ? — Oui, sans doute.
¿No deberíamos continuar la marcha? —Sí, supongo que sí.
— J’étais en pleine paperasserie et je n’ai pas pu me retenir de partir.
– Estaba ordenando papeles y no tenía ganas de continuar.
Il va partir et nous sommes censés continuer sans lui.
Va a dejarnos y se supone que nosotros debemos continuar.
Je m’écarte de mon casier et la regarde partir dans le couloir.
Me aparto de mi taquilla y la miro continuar caminando por el pasillo.
Il a dit que ça ne serait pas juste s’il continuait à représenter notre parti.
Dijo que no sería correcto por su parte continuar como nuestro diputado.
Ne vous gênez pas pour continuer à jouer, mais je vous supplie de me laisser partir.
Estáis invitados a continuar jugando, pero os pido permiso para marcharme.
S’arc-boutant, il embrasse sa statuette avec une frénésie fervente et se prépare à sauter ; à replier légèrement l’espace pour atterrir sur cette frégate en contrebas, qui grogne et qui s’apprête à partir.
Se pone tenso y besa su estatua con un frenesí ferviente y se prepara para plegar el espacio un poco y subir de un salto a bordo de la fragata que ve debajo de él y cuyos motores están empezando encenderse para llevársela de allí.
Toute la salle avait été décorée d’une telle quantité de drapeaux et de banderoles rouge, blanc et bleu, qu’on s’attendait à tout moment à entendre les pétards partir et l’orchestre jouer l’hymne national.
Todo el local apareció engalanado con muchas banderas y con tanto alarde de rojo, blanco y azul que a cada momento parecía que fuera a encenderse un castillo de fuegos artificiales y que la banda se dispusiera a entonar el himno nacional.
Un mercredi de givre, fin octobre, ta plante africaine violette, toute triste, sur le bord de la fenêtre, luttant contre le froid et la faible luminosité, tandis que le bruyant chauffage central, qu’on ne faisait partir que sur le tard pour faire des économies, claquetait et crachotait, rechignant à fonctionner.
Era un miércoles glacial de finales de octubre; la triste violeta africana del alféizar luchaba por sobrevivir a la falta de luz y al frío, y la estrepitosa calefacción central, que estaba programada para encenderse tarde para ahorrar, traqueteaba y arrancaba como a su pesar.
Ils n’avaient pas à se coltiner de réservoirs, principal avantage d’une atmosphère sensiblement identique à celle de la Terre. Le convertisseur leur fournirait de quoi respirer à partir de l’air ambiant. Jack activa sa combinaison et Digger surprit fugacement la lueur miroitante du champ de Flickinger.
La ventaja de tener una atmósfera tan similar a la de la Tierra era que no tendrían que ir cargando con tanques de aire: el conversor les proporcionaría el suministro de aire adecuado a partir de la atmósfera existente, Jack encendió el suyo y Digger vio, por un momento, el brillo del campo Flickinger al encenderse.
En marchant le soir seule dans la ville, que pourtant j’aime, et les cloches sonnaient et les lumières s’allumaient dans les maisons et brillaient aux fenêtres, j’ai ressenti la nostalgie de mon minable village et de mon piètre logis derrière l’école. C’est ridicule je sais, mais attends. Ce n’est pas que je sois satisfaite quand je suis dans ce village et ce logis : j’ai souvent envie de partir, d’aller voir le monde, de connaître Paris et Rome et Londres, et les Alpes et l’océan. J’ai le mal non pas du pays, mais de l’ailleurs.
A última hora de la tarde, mientras paseaba sola por la ciudad, que me gustó mucho, tocaron las campanas y en las ventanas de las casas empezaron a encenderse las luces, y me entró la añoranza de mi miserable pueblecito y de mi casa desvencijada detrás de la escuela. Es ridículo, ya lo sé, pero atiende: no era que estando en mi miserable pueblecito y en mi casa desvencijada detrás de la escuela me sintiera satisfecha. Muchas veces quiero marcharme, conocer mundo, ver París, Roma, Londres, los Alpes y el océano.
Sûr qu’il jouerait les innocents au premier reproche, j’ignorais que tu ne lui avais rien dit, tu vas bien devoir la mettre au courant alors moi aussi j’ai le droit d’en discuter avec elle, à nouveau une torche vive lui enflamme la poitrine, l’incendie se propage dans sa gorge, elle se crispe, oublier pour l’instant sa colère contre Amos et ne se concentrer que sur Nitzane, mais elle est bien obligée de constater qu’elle lui en veut à elle aussi, à elle qui a si clairement pris le parti de son père !
No sabía que no le habías contado nada a ella, pretenderá inocencia cuando lo acuse, de cualquier modo tenías que decírselo en algún momento, entonces también a mí me está permitido, vuelve a encenderse la tea en su pecho y la llama asciende por su tráquea, trata de dejar de lado por el momento su enojo hacia Gideon y de concentrarse en su hija, pero para su sorpresa ella advierte que su enojo también la alcanza a ella por haberse puesto del lado de su padre de modo tan incondicional, se seca el rostro con el faldón de la camisa, ¿de qué hablas, Nitzani, te has vuelto loca?, afirma, ¿cómo podría cambiarte por nada ni nadie?, ¿qué tontería es esa?
À l’intérieur aussi il faisait sombre, seulement j’avais perdu mon audace et attendis, les bras passés autour de la taille, que la lumière se fit ; nous nous trouvions dans un appartement rempli de lourds meubles foncés, incongrus dans l’aveuglante lumière du désert : cabinets de curiosités en acajou aux vitrines à petits carreaux, chaises gothiques à haut dossier, aux fleurons sculptés et au siège en tapisserie. Les stores métalliques descendus sur les fenêtres laissaient penser que celui ou celle qui vivait ici était parti pour une période de temps indéterminée.
Dentro estaba oscuro como boca de lobo, pero se me había pasado el arrebato de valor, por lo que esperé a que las luces volvieran a encenderse abrazada a mi propia cintura, y entonces descubrimos que estábamos en un piso abarrotado de muebles pesados, oscuros e incongruentes con la cegadora luz del desierto: vitrinas de caoba maciza con puertas de cristal emplomado, sillas góticas de respaldo alto con remates de madera tallada y asientos ricamente tapizados. Las persianas metálicas estaban echadas, como si quienquiera que viviese allí se hubiese marchado sin saber cuándo iba a volver.
D’autres groupements prétendent qu’elles sont l’expression raccourcie d’un désir stratégique : Zone où s’Unifiera le Peuple. Mais les maos groupés sous la houlette du Breton Auguste Le Mao attribuent à ces initiales un signifié qu’ils considèrent comme plus scientifique et opératoire : « Zone Urbaine Prolétarienne ». Ils affirment, les maos, que la Commune Urbaine de Paris constitue une « base rouge », étincelle prolétarienne à partir de laquelle pourrait se rallumer le feu sur toute la plaine française, avec l’aide des « bases paysannes » de la même couleur sociale qui survivent encore en Occitanie et dans certains recoins de Bretagne.
Otras agrupaciones sostienen que son la expresión resumida de un deseo estratégico: «Zona en la que se Unificará el Pueblo.» Pero los maos agrupados bajo el mando del bretón Auguste Le Mao atribuyen a estas iniciales un significado que consideran más científico y operativo: «Zona Urbana Proletaria.» Los maos afirman que la Comuna Urbana de París constituye una «base roja», chispa proletaria a partir de la cual podría volver a encenderse la hoguera en toda la planicie francesa, con la ayuda de las «bases campesinas» del mismo color social que aún sobreviven en Occitania y en ciertos rincones de Bretaña.
Il y a ici un art du petit déjeuner, comme celui de tant d’autres choses quotidiennes, l’art de partir le dimanche matin pour une brocante ou celui de lire avec méthode et placidité les innombrables cahiers du journal, ou encore de se promener dans Central Park en profitant avec une simultanéité inhabituelle de la nature et des artifices humains, des formes démesurées des arbres et des rochers de gneiss sombre en même temps que des bâtiments que l’on aperçoit au-delà et par-dessus les bosquets, clairement découpés sur le ciel tandis qu’ils se reflètent comme des mirages lumineux sur l’eau lisse des lacs, qui le soir prend le même rouge que le ciel de l’ouest et où commencent aussi à s’allumer les lumières des fenêtres, ville engloutie et inversée.
Hay aquí un arte del desayuno, como el de tantas otras cosas cotidianas, como el arte de ir el domingo por la mañana a un mercadillo o el de leer con placidez y método los cuadernillos innumerables del periódico, o el de pasear por Central Park disfrutando con inusitada simultaneidad de la naturaleza y del artificio humano, de las formas desaforadas de los árboles y las rocas de pedernal negro y de los edificios que se vislumbran más allá y por encima de las copas, recortados limpiamente contra el cielo, y que al mismo tiempo se reflejan como luminosos espejismos en el agua lisa de los lagos, que a la caída de la tarde se vuelve del mismo rojo que el cielo del oeste, y en la que también empiezan a encenderse las luces de las ventanas, como en una ciudad sumergida e inversa.
Ça finira par partir.
Con el tiempo se te pasará.
— Que se passe-t-il à partir d’ici ?
—¿Qué va a pasar ahora?
Quelqu’un ou quelque chose devait partir.
Tenía que pasar algo.
Qu’est-ce qui se passera quand il faudra partir ?
¿Qué pasará cuando nos tengamos que marchar?
Nous devrons tous partir en même temps.
Tenemos que pasar todos a la vez.
Je vais partir une semaine.
Yo pasaré una semana fuera de aquí.
Vous pouvez partir, avec vos amis.
Tú y tus amigos podéis pasar.
— Et UL ? Il va partir, lui aussi ?
—¿Y qué pasará con UL? ¿Él también se marchará?
Elle le regarda partir avec un regard plein de compréhension.
Ella le miró comprensiva al pasar.
Il le voyait passer et partir en taxi.
Lo veía pasar e irse en taxi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test