Translation examples
— Qu’est-il arrivé au papier ? — Au papier ? — Le papier vert.
—¿Qué pasa con el papel? —¿El papel? —El papel verde.
— Nous allons vérifier vos papiers à tous. — Nos papiers ? Quels papiers ?
—Vamos a comprobar los papeles de todos. —¿Papeles? ¿Qué papeles?
– Tu as les papiers, hein ? Quels papiers ?
—¿Tienes los papeles, eh? ¿Qué papeles?
— Ces papiers sont étranges. — Quels papiers ?
—Son unos papeles extraños. —¿Qué papeles?
— Les papiers — les papiers du kilta.
—¡Los papeles…, los papeles del kilta!
— À lui apporter les papiers. — Quels papiers ?
—Para el transporte de los papeles. —¿Qué papeles?
Quoi ?… Quel papier ? Je n’ai aucun papier
¿Qué…? ¿Qué papel? No tengo ningún papel
— Si, mais… qu’est-ce qu’il y a dedans ? — Des papiers. — Quels papiers ? »
—Sí, pero… ¿qué tiene dentro? —Papeles. —¿Qué papeles?
Le papier est le matériau de l’avenir. — Le papier !
El papel es el material del futuro. --¡Papel!
Vous avez des papiers ? — Des papiers ?
¿Tienes documento de identidad? –¿Documento?
— Sors les papiers, Jason, ordonna Rick. — Quels papiers ?
—Saca los documentos, Jason. —¿Qué documentos?
Il faudra qu’il signe les papiers, de toute façon. — Les papiers ?
De todos modos tendrá que firmar los documentos. —¿Los documentos?
Je n’ai ni papiers ni documents. — Pas de papiers ? Rien du tout ? Pas de documents ?
No hay documentos. —¿Que no tiene documentos? ¿Ninguno?
— Et que sont ces papiers ?
–¿Y estos documentos?
 Des papiers disant qui tu es, expliqua le shérif. — Pas de papiers.
Documentos que me demuestren quién eres —dijo. —No tengo documentos —repuse.
– Vous avez les papiers du conducteur ?
—¿Qué hay de los documentos?
— Qu’est-ce qui est exact dans ce papier ?
–¿Qué hay de verdad en ese artículo?
C’était un bon papier.
Era un buen artículo.
— Vous avez votre papier sur Hadiyyah.
—Ya tienes el artículo sobre Hadiyyah.
– Tu n’as donc pas lu mon papier ?
—Pero ¿no has leído mi artículo?
– Votre papier est remarquable, Andrew.
—Su artículo es muy bueno, Andrew.
Le prétexte était un papier sur les camionneuses.
El pretexto había sido un artículo sobre camioneras.
J’ai déjà écrit mon papier pour mon journal.
Ya tengo escrito el artículo para mi periódico.
– Un bon papier dans le Elle coréen ?
—¿Un buen artículo en la Elle coreana?
Tu veux que je lise ton papier ? demanda-t-il. – Non.
¿Quieres que lea tu artículo? —No.
Tiens, je vais mettre tout cela sur le papier.
¡Vaya, escribiré todo esto en un artículo!
— C’était un bout de papier arraché à un journal.
—Era un trozo de periódico.
Des manuels et des papiers en espagnol.
Manuales y periódicos en español.
Du papier journal, Choukhov en a.
El propio Sujov tenía ya periódico.
Une coupure de papier journal jauni.
Un amarillento recorte de periódico.
Il se sécha avec le papier-journal.
Se secó el cuerpo con las hojas de los periódicos.
On peut arranger ça avec du papier journal.
Se pueden rellenar con periódicos.
– T’as une copie papier de ton journal sur toi ?
—No me digas que llevas una copia impresa de tu diario.
Elle l’essuyait avec du papier journal après avoir tué un poulet.
La limpiaba con un diario después de matar un pollo.
Le recto du papier était une lettre, ou peut-être une page de journal intime.
Era una carta, o tal vez la entrada de un diario.
La gravure a brûlé dans la cuisine et j’ai donné les papiers à Ronish.
El calco se quemó en la cocina, y yo ya le había dado el diario o lo que fuese a Ronish.
Comment avez-vous récupéré ce journal ? — Il était dans vos papiers, répond Naveena.
¿Cómo ha conseguido hacerse con él? —Estaba entre sus archivos —responde Naveena—. El diario.
Tout en couchant ces pensées sur le papier, il regrettait de ne pas avoir ici avec lui le reste de son journal, les notes de toute une vie.
Entró estos pensamientos en su diario, y deseó disponer de estos diarios y de la recolección de notas de toda su vida a su lado en este momento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test