Similar context phrases
Translation examples
Philip s’exclama, comment peuvent-ils ne pas vouloir palper l’argile.
Philip preguntó cómo era posible que no quisieran aprender a sentir la arcilla.
Un violent vertige s’empara de moi, comme si j’étais ivre, quand je reçus l’impression qu’il se sentait habité, qu’il avait pour ainsi dire « palpé » cette présence étrangère dans son esprit.
Hubo como un desdoblamiento de personalidad, como la visión ambigua de un borracho a quien todo parece darle vueltas, al sentir yo que él se sentía ocupado, con la vaga impresión de una presencia extraña en su mente.
Je sentis bientôt sa main sur mon bras, délicate et ferme l’espace d’une seconde, tandis que ses doigts s’enfonçaient dans l’épaisseur de mes vêtements pour tenter de palper la texture de ma peau en dessous.
Luego advertí que apoyaba la mano en mi brazo y lo oprimía con delicadeza, como si quisiera sentir la textura que yacía bajo la armadura de la ropa.
Elle sanglotait sans retenue, à présent. Elle sentit le latex lui palper les seins, elle sentit sa bouche lui ouvrir l’entrejambe. Il essaya de la pénétrer, sans ménagement. Elle contracta ses muscles pour tenter de l’en empêcher.
Rompió a llorar sin reservas al sentir la caricia del látex en los senos, la sensación en la entrepierna mientras él la abría con la boca, la brusquedad con que él la penetraba, los músculos que se tensaban para cerrarle el paso.
J’aime faire des galettes, sentir entre mes doigts la douceur de la farine, palper la texture granuleuse du sucre, celle onctueuse du beurre et de l’œuf, pétrir la pâte, l’étaler, la couper ;
Me gusta hacer galletas, sentir en los dedos la suavidad de la harina, palpar la áspera textura del azúcar, la escurridiza de la mantequilla y el huevo, juntar la masa, estirarla, cortarla;
Alors j’ai besoin de palper ma cicatrice pour sentir que tout se remet en place, que les équations ont des résultats positifs et que deux plus deux font encore quatre – tant qu’on ne démontre pas le contraire, bien sûr.
si me sucede todo eso, entonces, necesito tocarme la cicatriz para sentir que todo vuelve a su sitio, que las ecuaciones tienen resultados positivos y que dos más dos siguen siendo cuatro. Mientras que no se demuestre lo contrario, por supuesto.
Il pense : « La science contre l’impatience. » Il est depuis huit jours à Queimadas, et bien qu’il soit homme à savoir attendre, il commence à éprouver quelque angoisse : c’est ce qui l’a poussé à demander à Rufino à se laisser palper.
Piensa: «La ciencia contra la impaciencia». Lleva ocho días en Queimadas y, aunque es un hombre que sabe esperar, ha comenzado a sentir cierta angustia: eso lo ha inducido a pedirle a Rufino que se dejara palpar.
J'étais déjà venu ici. Mais quand ? Je descendis vers l'étang et explorai les alentours. Je m'approchai du bord pour goûter la saveur de l'eau, puis des cascades pour sentir les gouttelettes m'éclabousser ; je montai sur les rochers pour palper les troncs d'arbres.
Yo ya había estado en ese lugar. Pero ¿cuándo? Bajé hasta la laguna y luego caminé por toda la zona hasta el borde, para probar el agua, pasando por las cascadas, para sentir el rocío de cada una de las cascadas hasta llegar a la cima de las grandes salientes, donde pude tocar los árboles.
Il l’avait palpé, en suivant la ligne incurvée de la queue, percevant presque la piqûre de l’aiguillon, et il avait eu l’impression d’être investi d’un pouvoir, d’une force personnelle qu’il était seul à canaliser et à diriger. Il sentait que son identité était liée à celle du scorpion ; que tout ce qui comptait en lui était focalisé dans ce tatouage.
Al tocar el tatuaje de color esmeralda, seguir la línea curvada de su cola y casi sentir la púa de su aguijón, se sintió imbuido de poder, una fuerza personal que solo él era capaz de canalizar y redirigir. Sintió que su identidad estaba estrechamente ligada al escorpión, que todo lo relevante respecto a su persona estaba encerrado en el tatuaje.
Il en est plus d’un qui trouve cela gênant d’avoir une vieille femme à demi aveugle ainsi collée à lui, mais je préfère la vérité à la politesse, du reste, tu n’as pas à rougir de ce visage-là, mon petit, ajoute-t-elle tandis qu’elle s’agenouille auprès de Jens, elle palpe son corps, perçoit ce froid glacial, glisse ses mains sous ses vêtements afin de sentir sa peau et prend les dispositions qui s’imposent. Ses ordres sont brefs et précis, elle ne dit que le strict nécessaire, d’ailleurs tout s’enchaîne très vite et naturellement, bientôt, le gamin se retrouve assis auprès du poêle, il a retiré l’ensemble de ses vêtements pour enfiler ceux, bien secs, qu’on lui a tendus, il avale du café brûlant à petites gorgées, tandis que Jens est allongé nu dans un lit.
Por supuesto, a muchos les incomoda que una anciana medio ciega se abalance sobre ellos, pero a mí me parece que la verdad es más importante que la cortesía, aunque, por lo que dice tu cara, tú no tienes por qué avergonzarte de nada, añade, y se agacha junto a Jens, lo toca, percibe el frío, mete la mano entre las ropas para poder sentir su piel y empieza a dar instrucciones. Habla con frases cortas y concisas, no dice más de lo estrictamente necesario, a su alrededor todo se dispone con rapidez y naturalidad. Poco después, el muchacho está sentado junto a la chimenea sorbiendo café caliente, se ha quitado toda la ropa y se ha puesto una muda seca que le han dado. Jens, por su parte, descansa desnudo en una cama.
C’était un plaisir à palper.
Le encantó la sensación que producía.
Elle décida de palper sa tempe. Les cheveux collés contre l’oreiller semblaient pris dans une gangue de sang coagulé.
Alzó el brazo, intentando tocarse el pelo detrás de la oreja que, apretada contra una almohada, daba la sensación de estar pegada a una masa de sangre seca.
Toutes ses émotions se concentraient sur les libertés plus faciles et après tout plutôt comiques qu’il avait prises : lui lécher la bouche et lui palper le derrière.
Todas sus sensaciones se centraban en las libertades más simples, y al fin y al cabo bastante cómicas, que se había tomado al lamerle la boca y tocarle el culo.
Donc je quitte mes appartements le matin et fais le voyage jusqu’au jardin en prenant le temps de palper les murs avec mes mains, de m’imprégner des sensations de surface, de texture.
Por la mañana salgo de mi habitación y realizo lentamente el recorrido hasta el jardín, palpando las paredes con las manos, adquiriendo la sensación de superficie, de textura.
On commença à lui faire d'autres choses, des palpations, des intrusions diverses, elle eut la sensation bizarre qu'on lui glissait des objets étrangers sous la peau – les avant-bras, l'intérieur des cuisses.
Empezaron a suceder otras cosas, diversos pinchazos, la sensación desconocida de objetos extraños deslizándose bajo su piel, los antebrazos, la parte interior de los muslos.
Elle profitait de ce qu’il était collé derrière ce bureau pour le lanciner comme une dent malade qu’on ne peut s’empêcher de palper constamment du bout du doigt ou de la langue. Et pourtant on ne pouvait pas exactement parler de maladie. C’était quelque chose d’indéfinissable.
Era una encía hinchada que debía tocar una y otra vez con su lengua o con un dedo y, sin embargo, la sensación era distinta a la de estar enfermo. No había ningún nombre para ella.
c’est le sentiment d'être soi au milieu de l’univers, d’avoir des ongles à soi, une tête à soi, une manière de tenir sa plume, de palper les étoffes et les chairs, qui n’appartient qu’à soi et bientôt n’appartiendra plus à personne… »
es la sensación de ser uno mismo, en medio del universo, de tener uñas propias, una cara propia, una manera propia de sostener la pluma, de palpar las telas y las carnes que sólo le pertenecen a uno y que muy pronto ya no pertenecerán a nadie…
Douleur. L’espace d’une minute, Stella crut qu’elle allait succomber à la panique, mais elle ferma les yeux et la terreur s’en fut. Impossible de se palper l’épaule, sa main était coincée, mais elle avait l’impression qu’elle saignait, et son chemisier semblait déchiré.
Stella sentía dolor. Durante un minuto pensó que iba a sufrir un ataque de pánico, pero cerró los ojos y expulsó esa sensación. No podía mover la mano para palparse el hombro, pero creía que podría estar sangrando, y le parecía que tenía la blusa rota.
Cela la rendait un peu triste de se palper ainsi.
Palparse el vientre le hacía sentirse un poco triste.
Voyant qu’ils avaient affaire à un seul homme tenu de protéger deux femmes et deux enfants, et se sentant ainsi tout à fait en confiance, ils se mirent à palper d’une main experte le chargement des mules.
Al percatarse de que tenían que vérselas con un solo hombre obligado a proteger a dos mujeres y a dos niños y al sentirse, así, confiados del todo, se pusieron a palpar con mano experta el cargamento de las mulas.
J’adore palper l’argent.
Me gusta el tacto del dinero.
Le lendemain, dès l'éveil, son bouton, au palper, lui parut bizarre ;
Al día siguiente, al despertarse, su grano, al tacto, le pareció excesivo;
Après l’avoir palpée et avoir écouté son cœur, le vétérinaire nous a félicitées toutes les deux.
Después de hacerle un tacto y escuchar su corazón, el médico nos felicitó a ambas.
Elle aima bien ce livre mince, relié en toile noire, elle prit plaisir à le regarder et à le palper.
Le gustó aquel libro finito, encuadernado en negro; le gustó a la vista y al tacto.
les petits membres amaigris par la déshydratation offraient à la palpation une dureté anormale, sous l'apparence un peu métallique de l'épiderme.
las piernecitas enflaquecidas por la deshidratación ofrecían al tacto una dureza anormal, bajo la apariencia un poco metálica de la epidermis.
Mais il ne disait rien. Son vrai médecin, Nevius, avait utilisé le mot une fois, en cours de palpation, sans aller plus loin.
Pero no dijo nada. Su verdadero médico de cabecera, Nevius, había empleado una vez el término, en un tacto rectal, sin añadir más comentarios.
Scarpetta fit son possible pour palper avec douceur, à l’aide d’une main qui lui refusait sa coopération. — Je m’assure qu’il n’y a rien à la colonne vertébrale, expliqua-t-elle. — Ce n’est pas derrière.
—Scarpetta hacía lo que podía, palpando con una mano que no acababa de recuperar el tacto—. Quiero cerciorarme de que no tienes nada malo en la espina dorsal. —No es ahí.
Un autre ancien de l’église vous mettait un bandeau sur les yeux avant de vous offrir des échantillons de tissu à palper, et vous deviez dire s’il s’agissait de coton, de laine ou d’un mélange coton-polyester.
Un anciano te vendaba los ojos y te daba muestras de tejido, y por el tacto tenías que saber si eran algodón o lana o una mezcla de polialgodón.
Abandonnant la main de Wulfric, Gwenda entreprit de palper son corps sous son vêtement de laine. Son membre se dressait. Elle le saisit. « Et sa main te procure exactement cette même sensation. » Il commença à remuer les hanches en rythme.
Con la mano allí posada, Gwenda exploró el cuerpo de él por debajo del sayo de lana y descubrió que tenía una erección. Le asió el miembro y prosiguió—: Y el tacto de su mano se asemeja mucho a éste. —Wulfric empezó a mover las caderas de forma rítmica.
Était-ce la honte ou une très forte envie de palper, toujours est-il que le vrai Johnny Swan est sorti du trou. Pour une seconde.
Fuera por sentimiento de culpa, o ante la perspectiva de la pasta, el viejo Johnny Swan reapareció brevemente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test