Translation for "palir" to spanish
Translation examples
Je la vis alors pâlir.
La vi ponerse pálida.
— Que vous ayez rougi au lieu de pâlir.
—Que tu cara se haya puesto roja y no pálida.
J’avais dû pâlir et il s’en était aperçu.
Supongo que yo me había puesto pálida y él lo notó.
alors... » Harlan se sentit pâlir.
entonces —Harlan se puso pálido—.
À l’Est, demeuré sans nuages, le ciel commençait à pâlir.
En el este, donde no había nubes, el cielo era más pálido.
Ce n’était pas le froid qui la faisait pâlir jusqu’aux lèvres.
No estaba pálida hasta los mismos labios sólo por el frío.
Il leva son visage vers le jour pâlissant.
Levantó la cara al pálido día.
chuchota l’agent en pâlissant aussitôt.
—preguntó inaudiblemente el policía poniéndose pálido de inmediato.
La tension nerveuse la fit pâlir et maigrir.
Bajo la tensión, se fue quedando pálida y flaca.
Cery vit Gol légèrement pâlir.
Cery se percató de que Gol se había puesto un poco pálido.
C'est à faire pâlir.
Es para palidecer de vergüenza.
Cela le fait pâlir.
Esto le hace palidecer.
Elle me vit pâlir.
Ella me vio palidecer.
Parce qu’il ne la voyait pas pâlir !
¡Porque él no la veía palidecer!
C’est cela qui le fit pâlir.
Aquello le hizo palidecer.
Et soudain je me sentis pâlir.
De pronto me sentí palidecer.
Ensuite, il se sentait pâlir.
Luego se sentía palidecer.
Le ciel commence à pâlir.
El cielo empieza a palidecer.
C’est qu’il avait d’autres raisons de pâlir.
Tenía, además, otras razones para palidecer.
Querelle se sentit pâlir.
Querelle se sintió palidecer.
Sur le palier, elle se contenta de haleter, sans prononcer une parole.
En el rellano, ella se limitó a jadear, sin pronunciar palabra.
Il espérait que cela ferait quelques étincelles, mais l'écran se limita à clignoter avant de pâlir et de s'éteindre définitivement.
Se esperaba unas cuantas chispas y, por el contrario, la pantalla se limitó a parpadear y a desvanecerse, para apagarse luego por completo.
Le bouledogue de Byron, assis sur le palier, se contenta de lever la tête quand Crawford, nerveux, le frôla en traînant les pieds.
El bulldog de Byron estaba inmóvil en el descansillo, pero se limitó a alzar la cabeza y contemplar a Crawford con los ojos entrecerrados mientras éste apretaba el paso nerviosamente para pasar junto a él.
Sur le palier du premier étage, je me trouvais donc, en quelque sorte, à la limite du permissible, là où l’attrait de la tentation se fait le plus fortement sentir.
Así que, sentado en el escalón del último piso, me encontraba, en cierta medida, en el límite de lo permitido, allí donde la inquietud de la tentación se siente con mayor fuerza.
Le mieux, ce serait que le travail s’effectue dans les limites de la plongée sportive, parce que sinon, pour remonter, il faudra que j’observe des paliers de décompression, et ça, ça prend du temps. — Pourquoi ?
En una situación ideal me gustaría que esta inmersión se hiciera dentro de los límites del buceo deportivo, porque si no lo puedo hacer así tendré que efectuar una descompresión durante la ascensión, y para eso se necesita tiempo. —¿Por qué, exactamente?
Volyova ne gâcha pas sa salive à répondre. Elle se rua vers la cabine de l’ascenseur qui attendait sur le palier et lui ordonna de transiter directement vers le plus proche ascenseur du tronc spinal, en ignorant toutes les limites d’accélération normales.
Volyova no respondió hasta que llegaron al ascensor que las estaba esperando y le hubo ordenado que las llevara al eje de tronco espinal más próximo, ignorando los límites de aceleración habituales.
Je levai la bougie et découvris un rat de la taille d’un petit terrier qui se figea aussitôt. Arrêté au bord du palier, il faisait claquer sa longue queue sur le plancher. Ses yeux étaient fixés sur moi.
Levanté la vela y vi una rata del tamaño de un pequeño terrier que al punto se quedó inmóvil en el borde del rellano, mientras su larga cola golpeaba húmeda las tablas del suelo. Unos ojillos me miraban brillantes desde los límites de la luz.
Viens maintenant, Melissa chérie. Mais il la vit tressaillir et pâlir à ce mot, et il comprit qu’il avait commis une faute, car son affection pour Darley devait être tenue à l’écart de toute transaction sexuelle.
—Ven ahora, Melissa, querida —agregó, pero ella dio un respingo y empalideció al oírlo y él comprendió que había cometido un error porque toda transacción sexual debía hacerse estrictamente fuera de los límites del afecto personal que ella le tenía a Darley.
Et l’odeur des piles de journaux de Langley – telle une lente coulée de lave, elles avaient débordé de son bureau vers le palier de l’étage – cette odeur était désormais perceptible, une senteur de moisi qui allait devenir particulièrement notable les jours de pluie ou d’humidité.
Y el olor de las pilas de periódicos de Langley —como un lento río de lava, habían rebasado los límites de su despacho y ocupaban también el rellano del primer piso—, ese olor era ahora muy perceptible, un olor a moho que se notaba especialmente los días de lluvia o humedad.
Henny voyait pâlir les articulations de la petite main qui serrait plus fort le bâton.
Henny vio que los nudillos del muchacho se ponían blancos por la fuerza con que agarraba el palo.
Il est sorti des cabinets avec un club de golf, a monté l’escalier d’un pas lourd et s’est assis sur le palier du premier.
Salió del armario con un palo de golf, subió pesadamente las escaleras y se sentó en el descansillo de arriba.
— Et voir un homme maigre comme une brindille tituber sous le soleil, ça les fera pâlir d’envie devant sa force ?
—¿Y ver a un hombre flaco como un palo cojeando al sol les hará tragar saliva ante tanto vigor?
Sans se retourner, il monta plus vite les dernières marches et saisit son stylet dans sa manche. Sur le palier, il fit soudain volte-face et s’arrêta net. C’était Pal.
Sin volverse, subió más deprisa los últimos escalones y sacó su estilete de la manga. En el descansillo, se giró de pronto y se detuvo en seco. Era Palo.
Il était une fois de plus en pensée dans la maison de Jambe-de-Bois, en pensée encore il montait l’escalier ciré et, soudain, en pensée toujours, il s’arrêtait sur le palier, il hésitait entre les deux portes, il se souvenait des trois chambres. — Parbleu !
Estaba una vez más con el pensamiento en la casa de Pata de Palo, también con el pensamiento subía la encerada escalera y, de repente, siempre con el pensamiento, se detenía en el descansillo, dudaba entre las dos puertas, se acordaba de las tres habitaciones. —¡Pardiez!
Il chercha ses allumettes et découvrit qu’il n’en restait que deux. Une pour chaque palier. Il ferait de son mieux, en comptant sur la chance. Il avança à tâtons jusqu’à l’étage inférieur et gratta sa première allumette, qui se cassa entre ses doigts. La dernière s’alluma. Il regarda autour de lui en la protégeant de son mieux.
Buscó sus cerillas y encontró que solo le quedaban dos: una para cada piso. Tendría que arreglárselas como mejor pudiera y confiar en la suerte. A tientas bajó hasta el piso siguiente y frotó la primera cerilla, cuyo palo se rompió entre sus dedos. Frotó la última, que se encendió sin dificultad; protegiendo la llama con cuidado, miró alrededor.
Une faible clarté d’aube s’insinue dans la cabane entre les palis.
Una débil luz de amanecer se insinúa en la cabaña por entre las estacas.
Les clochettes des moutons se font entendre à nouveau, avec plus de force et, sursautant, Gall se lève et bondit vers les palis.
El campanilleo de los carneros irrumpe de nuevo, más fuerte, y, sobresaltado, Gall se levanta y va de dos trancos hasta las estacas.
Jurema continue à glapir et les poules affolées caquettent, volent en tout sens, renversent des objets, s’écrasent contre les palis, contre son corps.
Jurema sigue chillando y las gallinas cacarean enloquecidas, vuelan en todas direcciones, vuelcan objetos, se estrellan contra las estacas, contra su cuerpo.
Ce Chalet, sans vaches ni laiterie, a pour toute clôture sur le chemin un palis dont les charniers ne se voient plus sous une haie luxuriante.
Ese chalet, sin vacas ni lechería, sólo está separado del camino por una empalizada cuyas estacas no pueden verse bajo un seto exuberante.
Il dut contourner le portail, pénétrer dans le cimetière, enclos de palis, plein d’herbes folles et de croix en bois noir et en fonte mangée de rouille.
Tuvo que rodear la portada, penetrar en el cementerio, vallado con estacas, lleno de hierbas locas y cruces de madera negra y de hierro comido de orín.
Galileo se lève, va vers les palis et regarde à l’extérieur : la charrette est à la place où il l’a laissée, près de l’enclos contigu à la cabane où il y a quelques moutons.
Galileo se incorpora, va hacia las estacas y ojea el exterior: el carromato está donde lo ha dejado, junto al corral contiguo a la cabaña, en el que hay unos cuantos carneros.
Il épie entre les palis : la charrette avec les armes se perd au loin, dans un nuage de poussière, et devant la cabane le chien aboie frénétiquement après les deux hommes blessés qui rampent vers l’enclos des moutons.
Espía por entre las estacas: la carreta de las armas se pierde a lo lejos, en una polvareda, y, frente a la cabaña, el perro ladra frenético a los dos hombres heridos que están reptando hacia el corral de los carneros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test