Translation for "palement" to spanish
Translation examples
Un sourire se dessina sur ses lèvres pales.
Una sonrisa se dibujó en sus pálidos labios.
Malgré son énergie et son impassibilité, celui-ci devint pale.
Éste, a pesar de su impasibilidad y energía, se puso pálido.
Arriane la toisa en tapotant ses lèvres pales de son index.
Arriane le echó un vistazo mientras uno de sus dedos tamborileaba en sus labios pálidos.
A Whiter Shade of Pale de Procol Harum, 1967. 
El protocolo de «Un matiz más blanco del pálido», de Harum, 1967.
– Tu ne peux pas venir ici tout seul, pale face, visage pâle.
—No puedes venir aquí, rostro pálido. No puedes venir solo.
La lumière blanche crue devint une pale lueur lunaire. Les ombres se resserrèrent autour d’eux.
La intensa luz blanca se transformó en un pálido resplandor lunar, y las sombras se agrandaron.
Son visage aux yeux clos, juste un peu plus pale que d'habitude, semblait infiniment paisible.
Con los ojos cerrados, un poco más pálido que de costumbre, su rostro parecía infinitamente sereno.
Les demeures jaune pale brillaient dans la lumière, et l’eau était d’un bleu si pur…
Los edificios amarillo pálido brillaban bajo la luz del sol, y el agua exhibía un lustroso color azul.
À la pale lueur, Malus discerna une large table en pierre naturelle le long du mur opposé.
En la pálida luz, Malus vio un estante de piedra natural en la pared opuesta de la cámara.
Le Professeur Pennyroyal s’était complètement rétabli et avait déménagé dans la résidence officielle du Chef Navigateur, une grande tour en forme de pale d’hélice appelée le Phare, dans les environs du Palais d’Hiver et du temple. Le dernier étage abritait la passerelle de commandement de la ville. Dessous se trouvait un luxueux appartement, où l’aventurier s’était installé avec une satisfaction non dissimulée.
El profesor Pennyroyal se había recuperado por completo y se había trasladado a la residencia oficial del navegante jefe, en una elevada torre en forma de paleta o cuchilla llamada la Timonera o la Casa del Timón, que se alzaba dentro de los límites del Palacio de Invierno, cerca del templo. Su piso superior albergaba el puente de control de la ciudad, pero debajo había un lujoso apartamento en el que Pennyroyal se estableció con un no disimulado aire de satisfacción. Siempre se había creído una persona más bien grandiosa y era agradable encontrarse a bordo de una ciudad donde todo el mundo lo pensaba también.
Étrange, certains matins je me lève et je crois que je suis en Amérique. » Partie montagne, partie marais, le moindre habitant ici s’appelant O’Reilly, des rustauds qui préparent en permanence des mauvais coups nocturnes, c’est là encore une terre de frontière, située entre l’Ulster et le Dublin Pale, bien que n’appartenant ni à l’un ni à l’autre, – pauvre, – à la merci des propriétaires terriens… tel que Lord Parissilamonnay, le Nabab des Communications globales, qui aborde à présent Mason sur la pelouse, avec, dans les poches de son manteau vastes comme des sacoches de selle, quatre bouteilles de bordeaux bon marché qu’on peut trouver n’importe où ici, grâce à d’entreprenants Irlandais à Bordeaux.
Es curioso, algunas mañanas, al levantarme, creo que estoy en América. Aquella zona, a medias montaña y a medias marisma, donde todo el mundo se apellida O’Reilly, lleno de jóvenes leñadores con ganas de divertirse por la noche, vuelve a ser una región fronteriza, entre el Ulster y el límite de Dublín, aunque no pertenece ni a uno ni a otro, y es una región pobre, a merced de los terratenientes…, como Lord Pennycomequick, el magnate de las comunicaciones globales, quien ahora se aproxima a Mason por el césped, llevando en los bolsillos de la casaca, que tienen el tamaño de alforjas, cuatro botellas del clarete barato que aquí se encuentra por doquier, gracias a emprendedores irlandeses residentes en Burdeos.
Ils désignaient l’homme et la pale et riaient.
Señalaban el hombre y el palo y se reían.
Même Boris ne parvenait pas à nous amener au bon endroit au bon moment – Boris le garde-chasse, avec son visage plein de noblesse, qui en avait vu, lui, des ours, par dizaines, et même une fois quatre ensemble, et qui à Pales, quand il répandait du maïs ou mettait une carcasse en guise d’appât, avait un rendez-vous garanti avec l’ours, lequel était même venu une fois arracher le piquet auquel était attachée une vache morte depuis deux jours et l’avait emportée dans le bois.
Ni siquiera Boris lograba llevamos al sitio adecuado en el momento adecuado —Boris el guardabosques, con su noble semblante, que había visto osos a docenas, una vez incluso cuatro juntos, y en Pales, cuando desparramaba el maíz o ponía alguna osamenta como cebo, tenía cita garantizada con el oso, que en una ocasión había venido incluso a arrancar el palo en el que estaba atada una vaca muerta desde hacía dos días y a llevársela al bosque arrastrando.
La distance qui sépare les extrêmes est de plus en plus grande : les savants de l’Institut d’une part et, disons, les serfs d’un État Tertullien d’autre part. Si nous considérons la condition des hommes établis au-delà du Pale, la dissemblance est encore plus accusée.
Los extremos quedan aparte, naturalmente, es decir los sabios del Instituto de una parte y los esclavos de un estado Tertuliano, de otra. Si consideramos la situación de los hombres más allá de la Estaca, la polaridad es todavía mas pronunciada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test