Translation for "paisiblement" to spanish
Translation examples
La cité dormait paisiblement.
La ciudad dormía pacíficamente.
J'arrêtai mon chameau d'un air paisible.
Detuve pacíficamente mi camello.
Les jours succédaient paisiblement aux jours.
Los días se sucedían pacíficamente.
— Il s’est endormi pour toujours et paisiblement, dit-il.
–Se ha quedado pacíficamente dormido, para siempre.
— Vous mentez, répondit paisiblement Shevek.
—Está mintiendo —replicó Shevek pacíficamente—.
Elle s’est éteinte très paisiblement durant son sommeil.
Ella falleció, muy pacíficamente, mientras dormía.
Elle avait dû mourir paisiblement et sans souffrance.
Debía de haber muerto pacíficamente y sin sufrir.
Mais agis avec calme, avec raison, paisiblement.
Pero hazlo con calma, pacíficamente, de forma racional.
II était là, cet enfant incomparable ; il dormait paisiblement.
El incomparable niño dormía pacíficamente.
Pas dans sa maison, avec les poules qui roucoulent paisiblement dehors.
No en su casa, con las gallinas arrullando pacíficamente en el patio.
Remémorez-vous ce que vous pensez les soirs où vous vous endormez paisiblement.
Traiga a su mente las cosas que piensa cuando duerme con toda tranquilidad.
Rincevent baissa les yeux sur Deuxfleurs, qui dormait toujours paisiblement.
Rincewind bajó la vista hacia Dosflores, que seguía durmiendo con toda tranquilidad.
Elle marchait lentement, paisiblement en balançant les bras comme une grande personne désœuvrée.
Caminaba despacio, con toda tranquilidad, balanceando los brazos como una persona mayor ociosa.
Pourquoi ne suis-je pas resté chez moi, dans la sérénité de mon magasin, à tracer, paisiblement, des colonnes droites sur mon registre ?
¿Por qué no me habré quedado en casa, en la quietud de mi tienda, trazando con toda tranquilidad unas columnas rectas en mi libro de registro?
Si j’avais eu devant moi une créature capable de me mettre en pièces avec ses dents, je n’aurais pas continué à vider paisiblement des cannettes de bière.
Si delante de mí se plantara alguien que podía destrozarme con sus dientes, no seguiría bebiendo cerveza de lata con toda tranquilidad.
Raoul regarda sa montre, et paisiblement, nonchalamment, comme si son cœur n’avait pas sauté dans sa poitrine étreinte par une angoisse indicible, il reprit :
Raoul miró su reloj y apaciblemente, con toda tranquilidad, como si su corazón no saltara en su pecho presa de una angustia indecible, prosiguió:
Alice Wright, jolie, grandes dents appareillées, était en train de lire quand j’arrivai et continua paisiblement jusqu’à ce que le cours commence.
Alice Wright, de dientes grandes y cubiertos por aparatos de ortodoncia, estaba leyendo cuando entré y continuó haciéndolo con toda tranquilidad hasta que comenzó la clase.
James’s Chronicle – celui-là même qu’à ce moment précis, lorsque nous passâmes devant la fenêtre habituelle, la tête poudrée lisait paisiblement, sans se presser le moins du monde.
James’s Chronicle en el último momento (el mismo St. James’s Chronicle que la empolvada cabeza estaba leyendo con toda tranquilidad y compostura cuando aquella tarde pasamos por debajo de la ventana).
C’est tout à fait normal. J’ai joué tous ces rôles à divers stades de notre travail. Forcément, une analyse comme celle-ci n’est pas une promenade paisible dans le domaine des émotions passées.
Es perfectamente natural, pues yo he desempeñado todos esos papeles en las sucesivas fases de nuestras conversaciones. Era necesario: un análisis como éste de ninguna manera puede ser un cúmulo de emociones rememoradas con toda tranquilidad.
Dans un salon du rez-de-chaussée, devant un verre d’eau (même l’eau avait mauvais goût), Des regarda Lionel consommer paisiblement tout un « Thé de la Restauration » pour deux — sandwiches œufs-cresson auxquels on avait ôté la croûte du pain ; scones au babeurre avec confiture de fraise et crème épaisse ; tartelettes aux abricots ; et gelée aux cerises ; le tout arrosé de quatre ou cinq chopes de Black Velvet...
En una de las salas de la planta baja Des bebía un vaso de agua (hasta el agua le sabía horrible) mientras Lionel daba cuenta con toda tranquilidad, y en su totalidad, del té de reparación de fuerzas para dos: sándwiches sin corteza de huevo y berros, scones de mantequilla con mermelada de fresa y nata espesa, pasteles de albaricoque y bizcocho de jerez, regado todo ello con cuatro o cinco jarras de Black Velvet… Des no estaba alerta aquella tarde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test