Translation for "paier" to spanish
Translation examples
« Elle a dit à Nel qu’elle “ne la laisserait pas en paix tant qu’elle n’aurait pas payé” ?
—¿«No descansaría hasta que Nel pagara por lo que había hecho»?
Si nous ramenons la paix, cela aura juste été le prix à payer.
Si conseguimos la paz, habrá sido solo el precio que había que pagar.
Rien ne te sera compté, tu n’auras pas de remords, tu vivras en paix avec ton époux et ta conscience.
Nada tendrás que pagar, no tendrás remordimientos, vivirás en paz con tu esposo y con tu conciencia.
Si tu veux la paix, tu en connais maintenant le prix. » Abdiquer ?
Si quieres paz, ya sabes el precio que hay que pagar por ella». ¿Abdicar?
Et qu’on ne me dise pas que c’est là le prix à payer pour la paix et la prospérité : il est bien trop exorbitant.
Y no es el precio que hay que pagar por la paz y la prosperidad. Es un precio demasiado alto.
La mort d’un Partial est le prix le moins élevé que nous pouvions espérer pour obtenir la paix.
La muerte de un Parcial es el precio más bajo que podemos pagar por la paz.
Je paie quarante livres par semaine et je le sors pour qu’elle puisse niquer en paix.
Pagar cuarenta libras semanales y llevarle por ahí para que ella pueda quilar en paz.
pour l’impôt sur les ménages sans enfants et l’Emprunt de la paix, elle n’avait pas objecté qu’elle avait ses parents à charge.
a la hora de pagar el impuesto por no tener hijos y el de la reconstrucción, nunca argumentaba que tenía que mantener a sus padres.
Et avoir hâte de lui faire payer leur humiliation. Pourtant, ils lui avaient fichu la paix.
Tenía que estar ansioso por hacerle pagar el daño y la humillación que le había infligido. Sin embargo, lo habían dejado solo y abandonado.
Lors du Festival de la paix et du chant à Leningrad, juste au moment où le Professeur et son équipe osent croire qu’ils ont enfin ferré le poisson, Mundy pique une colère force 10 des plus convaincante au sujet des conditions proposées pour sa rémunération.
En el Festival de la Paz y la Canción de Leningrado, justo cuando el Profesor y los suyos se atreven a creer que el pez ha picado el anzuelo, Mundy tiene una monumental y convincente pataleta por las condiciones propuestas para su remuneración.
Je suis un monsieur qui cherche la paix et qui paie ce qu’il faut pour l’obtenir.
Soy un caballero que busca la paz y que paga para obtenerla.
La paye était modeste, mais les mois passaient et, pour la première fois depuis son retour, il paraissait s’être assagi. La paix avait été courte.
La paga era modesta pero pasaban los meses, y por primera vez desde su retorno de la guerra parecía que no se metía en líos. La paz fue breve.
Tout c’que j’demande, c’est qu’on m’foute la paix, qu’on m’paie mon salaire et qu’on m’laisse rigoler de temps en temps… Bon Dieu ! Dick, c’est terrible… J’n’ose pas sortir de crainte de rencontrer mes camarades de l’ancienne maison.
Todo lo que pido es que me dejen sola y cobrar mi paga y divertirme de vez en cuando… Es horrible, Dick… No me atrevo a salir a la calle por miedo a encontrarme a alguna de las chicas del barrio.
Il a été licencié au moment de la paix et s’est engagé sur un corsaire... — Monsieur, monsieur, oh monsieur, s’il vous plaît ! Lança un gamin à la voix aiguë, tout rouge d’avoir couru. Les compliments de l’amiral et il demande que vous remettiez ceci au docteur Maturin.
Le dieron la paga de remate durante la paz y se enroló en un corsario… –Señor, señor, oh, señor, si es tan amable -llamó un muchacho con voz de pito y el rostro violáceo de tanto correr-, el almirante desea que le transmita sus mejores deseos, y que le pida que le entregue esto al doctor Maturin.
— Donc, soupire Ma Springer – elle se lasse de la discussion, ses jambes lui font mal, de plus en plus, et les vieux ont besoin qu’on les laisse en paix –, nous nous sommes efforcés de nous mettre d’accord sur ce qu’aurait souhaité Fred, et il nous est venu une idée, Charlie pourrait prendre un congé, six mois à demi-salaire, après quoi on verrait comment Nellie s’en tire.
El mundo se hunde deprisa. —Y entonces —Mamá Springer suspira, se está empezando a fatigar, las piernas le duelen y no van a mejorar, los viejos necesitan su intimidad— intentamos llegar a comprender qué hubiera querido Fred y se nos ocurrió esta idea de que Charlie dejara el trabajo durante seis meses, con la mitad de la paga, y al final ya veríamos cómo se arreglaba Nelson en su puesto.
Les bons bourgeois, pleins de crainte pour leurs rentes, ne partagent pas l’enthousiasme des demi-soldes et des guerriers professionnels, dont la paix gêne les affaires, et à peine Napoléon, sous le coup de la nécessité, leur accorde-t-il le droit de vote, qu’ils lui donnent un camouflet, élisant précisément ceux que depuis quinze ans il a persécutés et tenus dans l’obscurité, les révolutionnaires de 1792, La Fayette et Lanjuinais.
Los buenos burgueses, llenos de miedo por sus rentas, no comparten el entusiasmo de los oficiales a media paga y de los profesionales de la guerra a quienes la paz viene a estropear el negocio. Y apenas les da Napoleón -obligado por las circunstancias- el derecho electoral, le juegan la mala partida de elegir precisamente a aquellos a quienes persiguió durante quince años, a los que obligó a permanecer en la oscuridad, a los revolucionarios de 1792: Lafayette y Lanjuinais.
Le rapport de Sangüesa était aussi concluant que facile à comprendre : Arcadio Flores remplissait sa déclaration d’impôts en se fondant sur son salaire de directeur technique de la fondation Égalité et Paix.
El informe de Sangüesa era tan contundente como fácil de entender: Arcadio Flores presentaba su declaración de la renta basándose en su salario como director técnico de la fundación Igualdad y Paz.
Ce travail semblait suffisamment obscur, anonyme, éloigné des passions et des ambitions éventuelles, et il me garantissait les deux choses dont j’avais alors le plus besoin : un salaire pour vivre et la paix de la routine pour tenter de retrouver mes esprits.
Aquel trabajo parecía lo suficientemente oscuro, anónimo, alejado de las pasiones y ambiciones posibles, y me garantizaba las dos cosas que yo necesitaba en aquel momento: un salario para vivir, paz y rutina para tratar de recomponer mi espíritu.
Il rentra suivre les cours à l’université ; mais, au-dedans de lui, il y avait un « trou » où sa conscience le traînait, malgré ses protestations et sa vaine résistance, et où elle le précipitait en flanquant derrière lui avec un « bang » horrible une porte de fer. Oui, même lorsque Bunny était là-haut, dans la chambre aux murs d’un blanc neigeux, aux fenêtres encadrées de lierre, même lorsqu’il tenait dans ses bras sa maîtresse brûlante de désir, même alors, il lui semblait entendre la porte de la prison se fermer en claquant, et il se trouvait transporté dans un « réservoir » de la prison du comté avec les prisonniers de la guerre de classe  ! Conformément aux accords qui avaient pendant l’autre guerre assuré la paix au sein de l’industrie pétrolière, il existait un « Office des pétroles » institué par le gouvernement, pour écouter les doléances des ouvriers et décider ce qui était équitable.
Volvió a sus estudios de la universidad. En su interior se abría un abismo cada día más profundo. Hasta cuando hablaba con Viola y sostenía en sus brazos el anhelante y espléndido cuerpo de su amante, se imaginaba en la cárcel con las víctimas de la lucha de clases. III Mientras duró la guerra se impuso la mejora de salarios, pero la guerra empezaba ya a borrarse de la memoria de los hombres, y los negociantes se cansaban de soportar el control oficial.
Il était déjà assez anormal qu’elle me prête livres et journaux, qu’elle me signale une marche pour la paix ou une conférence de haut niveau.
Ya era bastante anormal que me prestara sus libros y sus periódicos, que me hubiese hablado de una marcha por la paz y de una conferencia compleja.
On commencerait par prendre Paris pour que les Français nous fichent la paix et on irait ensuite prêter main-forte à notre allié austro-hongrois contre Sarajevo.
Primero tomarían París para aplacar a los franceses, y luego se dedicarían al este y a prestar apoyo a los aliados del Imperio austrohúngaro.
Elle suivit la cérémonie en pleurant, incapable de prêter attention aux prières, et jamais les idées de paix éternelle et de résurrection ne lui semblèrent plus lointaines.
Oyó la ceremonia sumida en lágrimas, sintiendo que no le hablaban a ella ni por ella, incapaz de prestar atención a las plegarias, nunca en toda su vida las ideas de paz eterna de la resurrección le habían parecido tan remotas y ajenas.
John Ong mourut le jour où la France proposa une autre conférence pour le rétablissement de la paix au Laos et où la Chine communiste consentit un prêt de quinze millions de dollars au Kenya.
John Ong murió el mismo día que Francia propuso otra conferencia para restablecer la paz en Laos y que la China comunista accedió a prestar quince millones de dólares a Kenia.
Il était là depuis au moins un jour, peut-être même deux… Steph était passée lui emprunter de l’argent, parce qu’il se laissait plus facilement attendrir quand il avait un coup dans le nez. Le reste du temps, tout ce qu’il voulait, c’était qu’on lui fiche la paix.
Llevaba allí un día como poco, puede que dos. Steph había pasado por su casa para que le prestara dinero, porque, bueno, cuando bebía, Lee se ablandaba. Si no, había que dejarlo en paz.
Souvent, réciter pendant un certain temps des prières, machinalement, sans prêter attention au sens des mots, permet de neutraliser le bruit environnant et les pensées parasites avant de trouver une paix propice à une prière personnelle.
Muchas veces, recitar oraciones durante cierto tiempo, maquinalmente, sin prestar atención al sentido de las palabras, permite neutralizar el ruido circundante y los pensamientos parasitarios antes de encontrar una paz propicia a una plegaria personal.
Il poursuivit ses discussions avec les représentants des Alliés, et le 5 mars, soit deux jours après la signature du traité de paix, il demanda aux Américains s’il pouvait compter sur leur assistance au cas où le Sovnarkom déciderait d’attaquer l’Allemagne[742].
Continuó sus conversaciones con los representantes de los Aliados occidentales, y el 5 de marzo, sólo un par de días después de la firma de la paz separada, preguntó a los americanos si iban a prestar su apoyo en caso de que el Sovnarkom escogiera hacer la guerra contra Alemania[3].
« Je jure ici d’être fidèle au Gondor et au Seigneur et Intendant du royaume, de les servir, de parler et d’observer le silence, d’agir et de laisser faire, de venir et d’aller, en temps d’abondance ou de disette, de paix ou de guerre, dans la vie et dans la mort, dès ce moment et jusqu’à ce que mon seigneur me délie, que la mort me prenne ou que le monde périsse.
—Juro ser fiel y prestar mis servicios a Gondor, y al Señor y Senescal del Reino, con la palabra y el silencio, en el hacer y el dejar hacer, yendo y viniendo, en tiempos de abundancia o de necesidad, tanto en la paz como en la guerra, en la vida y en la muerte, a partir de este momento y hasta que mi señor me libere, o la muerte me lleve, o perezca el mundo.
Aujourd’hui, nous allons préparer une potion qui est souvent demandée au Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire. Il s’agit du philtre de Paix, destiné à calmer l’anxiété et à apaiser l’agitation. Mais je dois vous avertir que si vous avez la main trop lourde dans le dosage des ingrédients, celui qui boirait la potion tomberait dans un sommeil profond et peut-être même irréversible. Vous devrez donc vous montrer particulièrement attentifs à ce que vous faites. À la gauche de Harry, Hermione se redressa un peu plus, en affichant une expression d’extrême concentration.
Hoy prepararemos la poción que a veces se pone el Título Indispensable de Magia Ordinaria: “the Draught of Peace”, una poción para calmar la ansiedad y la agitación. Les aviso: si se pasan con los ingredientes pueden poner al que lo beba en un profundo y a veces irreversible sueño, por eso deben prestar mucha atención a lo que hacen -a la izquierda de Harry, Hermione se sentaba muy recta con una expresión de extrema atención-. Los ingredientes y los pasos -dijo Snape moviendo su varita-, están en la pizarra -hizo que aparecieran-, encontrarán todo lo que necesitan -golpeó con su varita de nuevo-, en el armario de provisiones -la puerta del armario se abrió-, tienen hora y media… Pueden empezar.
Un groupe d’individus se prétendant Régulateurs ayant récemment violé la paix et l’ordre de notre gouvernement et infligé de graves dommages sur la personne et les biens de nombreux habitants de cette province, après avis du conseil de Sa Majesté, je vous enjoins, par la présente, de déclarer une mobilisation générale afin de rassembler autant d’hommes que vous jugerez nécessaire à la constitution d’un régiment de miliciens, puis de me faire savoir, au plus tôt, le nombre de volontaires disposés à servir leur roi et leur patrie, ainsi que le nombre effectif de membres de votre régiment susceptibles d’être appelés en cas d’urgence, dans l’éventualité où les insurgés commettraient de nouveau de telles violences.
Considerando que la paz y el buen orden de este Gobierno han sido violados últimamente, y que las personas y propiedades de muchos habitantes de esta provincia han sido dañadas por un grupo de personas que se autodenominan reguladores, les ordeno, por asesoramiento del consejo de su majestad, que convoquen a un reclutamiento general a tantos hombres como consideren adecuados para servir en un regimiento de milicianos, y que me informen ustedes en la mayor brevedad posible el número de voluntarios que están dispuestos a prestar servicio a su rey y a su país, cuando se los convoque, y también qué número de efectivos pertenecientes a su regimiento pueden recibir órdenes de salir en caso de emergencia, y en caso de que los insurgentes intenten nuevos actos violentos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test