Translation for "oublient" to spanish
Translation examples
olvidar
En plus, ils oublient.
Y también son propensos a olvidar.
iL murmure à leurs oreilles. ils oublient.
éL les susurró al oído y los hizo olvidar.
Il valait mieux qu'ils oublient leurs origines.
Era mejor olvidar sus orígenes.
Et beaucoup de gens l’oublient, à ce qu’on dirait.
De algo que todo el mundo parece olvidar.
Lisbeth est douée pour que les gens oublient.
Lisbeth sabía hacerte olvidar.
Puis ils oublient encore et se jettent sur la porte.
Luego, se les vuelve a olvidar y empiezan otra vez a lanzarse contra los barrotes.
C’était le genre de mission que les prime donne oublient parfois.
Era el tipo de cosas que solían olvidar las prime donne.
— Tu n’aimerais pas que les gens t’oublient quand tu seras parti, pas vrai ?
—Tú no querrías que la gente se olvidara de ti después de tu muerte, ¿verdad?
Les gens oublient un peu facilement que le quatre-vingtième était mon père.
La gente ha preferido olvidar que el octogésimo fue mi padre.
Et qu’ils n’oublient pas que quand on regarde dans l’abîme, l’abîme aussi vous regarde.
Cuando se mira al fondo de un abismo, no se debe olvidar que el abismo también te mira.
— Ne venez-vous pas de lui rendre un de ces services qui ne s’oublient point?
—¿No acabáis de hacerle uno de esos servicios que jamás pueden olvidarse?
Vous pouvez oublier le monde, mais vos électeurs ne vous oublient pas.
Puede olvidarse del mundo, congresista, pero sigue teniendo un distrito.
Et, dans leur isolement, ils oublient ce que parler veut dire… Ou du moins, c’est ce qui semble. »
Y llegan a olvidarse de hablar; o al menos lo parece.
— Tout de même, les gens n’oublient pas comme ça une preuve qui peut les faire soupçonner de meurtre… »
–La gente no suele olvidarse de pruebas que los relacionan con un asesinato.
Ils veulent que les choses se fassent à tout prix, et tôt ou tard ils en oublient leurs principes.
Quieren salirse con la suya a toda costa y acaban por olvidarse de sus principios.
Mais tantôt l’un et tantôt l’autre oublient et reviennent à l’ancienne Méthode des dix Chaînes…
Sin embargo, uno u otro suele olvidarse y vuelven al antiguo método de las diez cadenas…
Les livres d’histoire oublient généralement l’énorme quantité de gens qui accompagne une armée en campagne.
Los libros de historia acostumbran a olvidarse de la inmensa cantidad de gente que acompaña a un ejército en campaña.
Les gens appelés quelque part par un désastre oublient facilement ce genre de détails – manger, dormir – et tout ce qui peut montrer que la vie continue.
La gente que debe acudir a la llamada del desastre suele olvidarse de comer, de dormir y de todos esos engorros que demuestran que la vida continúa.
Les filles de sénateurs avaient pour seule occupation de boire le thé à la menthe ensemble. Il arrivait cependant que certaines oublient leur respectabilité au point de tourner autour des gladiateurs.
Las hijas de senadores no tenían otra ocupación respetable durante el día que compartir un té con hierbabuena y, aunque muchas preferían olvidarse de respetabilidades y acudían a contemplar a los gladiadores, Helena no era una de ellas.
Il y a quelques années, quand la nourriture y était moins variée qu’aujourd’hui, on donnait aux forçats du fromage le mercredi et ils n’oublient jamais les détails de leur vie au bagne. »
Hace algunos años, cuando la alimentación no era tan variada como lo es al presente, a los presos les daban queso los miércoles, y no es posible olvidarse de lo que pasaba en un penal. —¿Ha estado usted alguna vez en alguno? —preguntó el otro.
— Oui. — Sauf que des fois, il y a des choses qui ne s’oublient pas aussi facilement.
—Sí. —Salvo que a veces dejar algo atrás no resulta fácil. —No.
Il est donc normal que les elfes et les trolls oublient leurs différends pour affronter cet ennemi ensemble.
Por tanto, es evidente que los elfos y los trolls deben dejar de lado sus diferencias y unirse contra un enemigo común.
Tes parents n’ont pas été les seuls à quitter le pays et à traverser l’océan, et tous ceux qui s’en vont d’ici n’oublient pas leur cousin Marek. »
Tu familia no ha sido la única en dejar este país y atravesar el océano. Además, no todos los que se van se olvidan del primo Marek.
Ce qu’ils oublient de vous dire, c’est qu’il est impossible de se déplacer, de vivre, d’agir à quelque niveau que ce soit sans laisser des traces, des éléments, des indices, des fragments d’informations personnelles anodins en apparence.
Lo que no te dicen es que es imposible moverse, vivir, actuar a cualquier nivel sin dejar huellas, pedacitos, fragmentos de información en apariencia insignificantes.
— Eh bien ! permettez-moi d’être franc, poursuivit-il. J’ai peur pour elle. Elle va devoir assumer une certaine notoriété ; suffisamment de temps doit s’écouler pour que mes ennemis l’oublient.
—De acuerdo, te lo diré con mayor claridad —prosiguió—: temo por ella. Tendrá que soportar una publicidad muy desagradable y dejar pasar el tiempo hasta que mis enemigos se olviden de ella.
J’ai lu ces bouquins dans lesquels des spécialistes très sérieux se demandent pourquoi les enfants me perçoivent, pourquoi ils croient dur comme fer en moi pendant des années et m’oublient du jour au lendemain.
He leído los libros que los adultos han escrito preguntándose por qué los niños me ven, por qué creen en mí durante tanto tiempo para luego dejar súbitamente de hacerlo y volver a ser como eran antes.
Les hommes qui se retrouvent en groupe loin de chez eux oublient tant de choses, et cela ne leur est pas profitable. Ils perdent de leur grandeur, deviennent vulgaires, et à certains moments il ne fallait pas se risquer à laisser Hulda se déplacer dans l’hôtel seule pendant la soirée.
Los hombres, cuando se juntan lejos de su hogar, lo olvidan todo, la influencia del grupo les sienta mal, pierden su nobleza, se vuelven rudos, y hubo una época en que era imposible dejar a Hulda ir sola por el hotel por las noches, algunos se le echaban encima, incluso con crueldad.
d’un côté je t’aime comme je les ai aimés, comme une femme qui vit et couche avec un homme, mais avec toi, Harry, il y a autre chose, car en plus je t’aime comme j’ai aimé mon frère Santiago le Majeur et mon fils Santiago le Mineur, je t’aime comme si je t’avais déjà vu mourir, comme mon frère mort et enseveli sous les vagues à Veracruz, je t’aime comme j’ai vu mourir mon fils Santiago, fulgurant de promesse inaccomplie, mon fils si beau dans l’acceptation de son sort, c’est comme ça que je t’aime, Harry, comme un frère, comme un fils et comme un amant, mais à la différence, mon amour, qu’eux je les ai aimés comme une sœur, comme une mère et comme une amante, tandis que toi je t’aime comme une chienne, je sais que ni toi ni personne ne peut comprendre ce que je dis, je t’aime comme une chienne, je voudrais te mettre à bas moi-même et ensuite saigner à mort, voilà l’image qui me vient et qui fait que tu es différent de mon mari, de mes amants ou de mes enfants, mon amour pour toi est un amour d’animal qui voudrait se mettre à ta place, mourir à ta place, à condition de devenir ta chienne, désir que je n’avais jamais éprouvé jusque-là et que je voudrais m’expliquer, mais je ne sais pas comment, c’est comme ça tout simplement, et c’est comme ça, Harry, parce que je me pose, maintenant que je vis auprès de toi, des questions que je ne m’étais jamais posées, je me demande si nous méritons l’amour, je me demande si l’amour existe indépendamment de toi et de moi, c’est pour cela que je voudrais être un animal, ta chienne perdant son sang à en mourir, pour pouvoir affirmer que l’amour existe comme un chien et une chienne existent, je veux dégager notre amour de tout idéalisme romantique, Harry, je veux donner leur dernière chance à ton corps et au mien en les enracinant dans une terre plus ordinaire mais plus concrète et plus vraie, la terre sur laquelle un chien et une chienne se flairent, mangent, s’accouplent, se séparent, s’oublient, parce que je vais devoir vivre avec ton souvenir quand tu seras mort, Harry, et mon souvenir de toi ne sera jamais complet parce que je ne sais pas ce que tu as fait pendant la terreur, tu ne me le dis pas, peut-être as-tu été un héros et ta modestie se déguise-t-elle en honneur bravache, comme John Garfield, pour ne pas avoir à raconter tes exploits et donner dans le sentimentalisme, toi qui pleures aux films de Libertad Lamarque, mais tu as peut-être été un délateur, tu en as honte, et c’est pour cela que tu voudrais retourner en Espagne, te retrouver jeune, mourir à côté de ton ami Jim, connaître la guerre et la mort au lieu de l’histoire et du déshonneur, laquelle des deux hypothèses est la bonne ?
ménez o al propio Jorge Maura, te amo como los amé a ellos, como una mujer que vive y se acuesta con un hombre, pero con:igo es diferente, Harry, además de amarte como amé a los hombres, te amo como amé a mi hermano Santiago el Mayor y a mi hijo Santiago el Menor, te amo como si te hubiera visto morir ya, Harry, como a mi hermano muerto y sepultado bajo las olas en Veracruz, te amo como vi morir a mi hijo Santiago, fulgurante en su promesa incumplida, resignado y bello mi hijo, así te quiero a ti, Harry, como a un hijo, a un hermano y a un amante, pero con una diferencia, mi amor, que a ellos los quise como mujer, como madre, como amante, y a ti te quiero como perra, sé que ni tú ni nadie me va a entender, te quiero como perra, quisiera parirte yo misma y luego desangrarme hasta morir, ésa es la imagen que te hace a ti distinto de mi marido, mi amante o mis hijos, mi amor por ti es un amor de animal que quisiera ponerse en tu lugar y morir en vez de ti, pero sólo al precio de convertirme en tu perra, cosa que nunca sentí antes y que quisiera explicarme y no sé cómo pero así es, y es así, Harry, porque sólo ahora, a tu lado, me hago preguntas que antes no me hice nunca, me pregunto si merecemos el amor, me pregunto si es el amor lo que existe, no tú y yo y por eso quisiera ser animal, tu perra sangrante y moribunda, para decir que sí existe el amor como existen un perro y una perra, quiero sacar el amor tuyo y mío de cualquier idealidad romántica, Harry, quiero darle la última oportunidad a tu cuerpo y al mío arraigándolos en la tierra más baja pero más concreta y cierta, la tierra en la que un perro y una perra olfatean, comen, se traban sexualmente, se separan, se olvidan, porque voy a tener que vivir con tu memoria cuando te mueras, Harry, y mi memoria de ti nunca será completa porque no sé qué hiciste durante el terror, no me lo dices, quizás fuiste un héroe y tu humildad se disfraza de honor peleonero, como John Garfield, para no contarme sus hazañas y rendir tu corazón al sentimentalismo, tú que lloras con una película de Libertad Lamarque, pero acaso fuiste un traidor, Harry, un delator, y eso es lo que te avergüenza y por eso quisieras regresar a España, ser joven, morir al lado de tu joven amigo Jim en la guerra y tener guerra y muerte en vez de historia y deshonor, ¿cuál es la verdad?, creo que es la primera, porque si no no te aceptarían en el círculo de los victimados en Cuernavaca, pero puede ser la segunda porque ellos nunca te miran ni te dirigen la palabra, te invitan y te tienen sentado allí, sin hablarte pero sin atacarte, hasta que tu silla se convierte en el banquillo de los acusados y me conoces a mí y ya no estás solo y debemos salir de Cuernavaca, dejar atrás a tus camaradas, no oír más esos argumentos repetidos hasta la saciedad…)
C'est à cet endroit également que les femmes viennent enterrer leurs noix de coco et les oublient jusqu'au moment où la coque extérieure a atteint un certain degré de pourriture ; à ce moment, elles viennent les déterrer et en emploient les fibres pour confectionner des nattes et dans d'autres intentions encore.
Allí acuden las mujeres a enterrar las semillas de cacao en el lodo, dejándolas hasta que la cáscara está prácticamente podrida, momento en que la desentierran de nuevo y utilizan sus fibras para hacer esterillas y para otros propósitos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test