Translation for "ont-ils prennent" to spanish
Ont-ils prennent
Translation examples
— Oui, et en 1099 ils prennent Jérusalem.
—Sí, y en 1099 tomaron Jerusalén.
Les vieilles dames gloussent et en prennent une gorgée.
Las ancianas, entre risitas, tomaron unos sorbos.
C’est alors qu’ils prennent le nom d’ordre du Temple.
Allí es donde tomaron el nombre de Orden del Temple.
Cinq parlait toujours : « Ils prennent un taxi.
Cinco seguía hablando. —Tomaron un taxi.
Ils restèrent ainsi jusqu’à ce que les agents prennent le relais.
Se quedaron así hasta que los agentes tomaron el mando.
Ils contournent la voie rapide et prennent Figueroa vers le nord.
Evitaron la autovía y tomaron por Figueroa en sentido norte.
-« Aujourd'hui, Phoebe et Diana prennent un bain de soleil, toutes nues, sur la terrasse.
Hoy Phoebe y Diana tomaron el sol desnudas en la terraza.
Ils prennent Jésus pour leur sauveur personnel, et leur Église les prend pour ses pigeons personnels.
Ellas se tomaron a Jesucristo como su salvador personal, y la iglesia se las tomó a ellas como su banco personal.
Les croisés passent par Constantinople, puis par la Syrie, ils prennent Antioche… — Décidément…
Los cruzados pasaron por Constantinopla, después por Siria, tomaron Antioquía… —Vaya…
C’est pour ça qu’ils prennent autant de risques – et ce pour seulement une chance sur deux de m’éliminer.
Por eso se tomaron tantas molestias para tener solo un cincuenta por ciento de posibilidades de eliminarme.
¿se llevaron
Ou plutôt, pourquoi ces eaux ne le prennent-elles pas ?
O mejor, ¿por qué no se lo llevaron las aguas?
Ils prennent Rosemary à part pour la cuisiner.
Se llevaron a Rosemary aparte y la interrogaron.
— Que s’est-il passé ? — Quatre de mes gars, il se fait, le cinquième y peut pas. Les Rurales le prennent avec eux pour la nuit pour lui cuver. — C’est tout ?
—¿Qué pasó? —Acabó con cuatro de mis chicos; con el quinto no pudo, los Rurales se lo llevaron antes para que durmiera la mona. —¿Eso es todo?
on les avait habillées avant la rencontre et emmenées chez le coiffeur pour que leurs cheveux prennent un éclat sain et un aspect susceptible d’inspirer confiance à une Occidentale.
Antes del encuentro, las vistieron y llevaron a la peluquería para que sus cabellos tuvieran un brillo saludable y un aspecto susceptible de inspirar confianza a una mujer occidental.
Il arrivait que mes parents, de peur que le poids des marrons collectés puisse endommager le plafond de la pièce en dessous de la mienne, prennent les sacs et les entreposent dans le jardin.
Al final, mis padres, temerosos de que el peso de las castañas recogidas acabase dañando el techo de la habitación de abajo, se llevaron el saco al jardín.
Et en attendant, les vieilles balayent un peu, comme elles ont fait toute leur vie, ou raccommodent, ou lavent, ou pèlent des pommes de terre ou bien ce qu’il y a à laver ou à peler, pourvu que ça ne demande pas beaucoup de force, parce que, de la force, il ne leur en reste plus, leurs jours sont semblables, chaque matin est la répétition du précédent, chaque après-midi la copie de ceux de toujours, elles prennent le soleil assises dans le caniveau d’un cloître, elles chassent les mouches qui se gorgent de leur bave, de leurs boutons, les coudes cloués aux genoux et les mains couvrant leur visage, lasses d’attendre le moment qu’aucune d’elles ne croit attendre, elles attendent comme elles ont toujours attendu, dans d’autres cours, près d’autres piliers, derrière les carreaux d’autres fenêtres, ou bien elles se distraient en coupant des géraniums rouges pour orner la caisse en bois blanc dans laquelle on a emporté la Mercedes Barroso, pour que la pauvre Menche ne parte pas sans une seule fleur, même si ce ne sont que ces géraniums poudreux, Dieu qu’elle était drôle quand elle dansait les danses que lui avait apprises Iris Mateluna : le frug, le rock, et les autres petites orphelines, et même nous, on donnait le rythme en frappant dans nos mains pour les faire danser ensemble, Iris et la Menche, pauvre Menche… c’est simplement d’être trop grosse qu’elle a dû mourir, une nuit toute pareille à celle qui va commencer maintenant.
Y mientras esperan, las viejas barren un poco como lo han hecho toda la vida, o zurcen o lavan o pelan papas o lo que haya que pelar o lavar, siempre que no se necesite mucha fuerza porque fuerza ya no queda, un día igual a otro, una mañana repitiendo la anterior, una tarde remedando las de siempre, tomando el sol sentadas en la cuneta de un claustro, espantando las moscas que se ceban en sus babas, en sus granos, los codos clavados en las rodillas y la cara cubierta con las manos, cansadas de esperar el momento que ninguna cree que espera, esperando como han esperado siempre, en otros patios, junto a otras pilastras, detrás de los vidrios de otras ventanas, o se entretienen cortando cardenales colorados para adornar el cajón de palo en que se llevaron a la Mercedes Barroso, para que no se vaya sin ni siquiera una flor la pobre Menche aunque no sean más que estos cardenales polvorientos, por Dios que era divertida cuando bailaba esos bailes que le enseñó la Iris Mateluna, frug, rock, y las otras huerfanitas y hasta nosotras llevando el compás palmoteando para que bailaran juntas, la Iris con la Menche… pobre Menche… de puro gorda se debe haber muerto la Mercedes Barroso una noche igualita a la que va a comenzar ahora.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test