Translation for "ont incitation" to spanish
Translation examples
De nombreux amis l’y avaient incitée.
Muchos de sus amigos se lo habían pedido.
Contacter Baron, ainsi que celui-ci l’y avait incité.
Podía llamar a Baron, como él le había pedido.
Mais penser à Ishak, à ce qu’il aurait fait, l’avait incitée à s’occuper des enfants comme on le lui avait demandé.
Sin embargo, el pensar en Ishak, el saber que él lo habría hecho, la había llevado a atender a los niños, tal y como se le había pedido.
L’excuse, c’était que Barron m’avait demandé d’intervenir dans les rêves de certaines personnes pour les inciter à sortir de chez elles en dormant.
La excusa que utilizó para deshacerse de mí era que Barron me había pedido que hiciera que algunas personas salieran de sus casas sonámbulas.
Lors des meetings, les hommes attrapaient des femmes tout à fait respectables par les seins, et, puant la bière, les embrassaient à pleine bouche, prétendant que les femmes les y avaient incités.
Había hombres en los mítines que cogían a mujeres respetables de los pechos, o les acercaban bocas que apestaban a cerveza a la cara con la excusa de que se lo habían pedido ellas.
Tout d’abord, j’avais pensé que Monaco STCM avait quelque chose à avoir avec l’AS Monaco, le club de football, et que CSAG était peut-être un joueur, même s’il ne semblait guère probable qu’un agent eût été incité à acheter un joueur, à moins qu’il ne s’agisse d’une de ces combines avec des ayants droit économiques offshore du type Tévez qui avaient donné tellement de boulot grassement payé à des avocats et à des comptables sur le dos d’un footballeur de talent.
Lo primero que pensé es que lo del GCCP Mónaco tenía que ver con el AS Monaco, el equipo de fútbol, y que lo de SSAG quizá hiciera referencia a algún jugador, aunque era improbable que le hubieran pedido a un agente que comprara un jugador, a menos que fuera uno de esos de paraísos fiscales, de los que tienen un sistema de derechos económicos como el de Tevez y que tanto trabajo tan bien pagado les habían supuesto a abogados y contables a costa de futbolistas con talento.
— En tant que tel, il m’appartient de vous dire certaines des choses désagréables qui sont du ressort des amis ; mais comme je viens tout juste de vous emprunter une somme importante, il ne m’appartient guère, en toute décence, de vous inciter à l’économie ou même à la prudence. J’ai les mains liées et je dois me contenter de vous rappeler ce que l’on disait de Lord Anson, dont la fortune avait la même source que la vôtre : qu’il avait fait le tour du monde mais qu’il n’avait jamais été du monde.
—Debería decirte algunas de esas cosas desagradables que se supone que nos corresponde decir a los amigos, pero como recientemente te he pedido una gran suma de dinero, no puedo hacer una apología del ahorro, ni siquiera de la prudencia, con la honestidad y la convicción suficientes. Por eso me guardaré las palabras y me contentaré con señalar que, al decir de muchos, lord Anson, cuya fortuna tenía la misma procedencia que la tuya, dio la vuelta al mundo pero no quedó atrapado en el mundo.
s’exclama Jack qui avait un grand respect pour la robe, reprenez-vous. — Chacun sait que je suis un urinator – un plongeur, dit Stephen en le regardant fermement, et depuis ces dernières heures, j’ai ressenti une grande pression morale pour m’inciter à plonger. C’était tout à fait vrai : personne n’avait ouvertement suggéré la chose, et après le sort d’Hairabedian nul ne pouvait décemment y faire la moindre allusion, mais il avait observé un certain nombre de conciliabules à voix basse et intercepté de nombreux regards dirigés vers sa cloche de plongée, à présent installée en drome – des regards aussi éloquents que ceux d’un chien.
–Stephen, por favor, modérate -dijo Jack, que tenía mucho respeto a los eclesiásticos. –Todo el mundo sabe que soy un somorgujador -dijo Stephen, mirándole fijamente-. Y durante las últimas horas he estado pensando en que tengo el deber moral de bucear. Era cierto. Nadie le había pedido abiertamente que lo hiciera, y, después de la triste suerte que había corrido el pobre Hairabedian, nadie tenía valor para pedírselo, pero había visto a muchos marineros conversando en voz baja y lanzando miradas tan elocuentes como las de los perros a su campana de buzo, que estaba colocada ahora en un rincón de la cubierta.
Voir cette longue courge verte (naturellement pas cuite) pénétrer dans le corps de Sharon et en émerger, voir la fille du Roi de la fermeture à glissière assise sur le bord de la baignoire, jambes écartées, en train d’abandonner lascivement son mètre soixante-quinze de chair à un légume, était un spectacle aussi mystérieux, aussi fascinant que tous ceux auxquels avait jamais pu assister aucun des Zuckerman au cours de leur vie (de leur propre aveu) séculière. Presque aussi émouvant que de la voir ramper vers lui sur toute la longueur de la salle de séjour des Shatzky ce soir où, les yeux à la hauteur de son membre exhibé, la langue tirée et remuante, elle lui murmurait (sans y avoir été incitée) : « Je veux être ta putain », pendant que derrière la maison, sur la terrasse, Mrs.
La visión del verde y, por supuesto, crudo pepino entrando y saliendo de su sexo, el espectáculo de la hija del «Rey de las Cremalleras» sentada en el borde de la bañera con las piernas abiertas, entregándose sin asomo de pudor, con todo su metro setenta de estatura, a los placeres del pepino era el espectáculo más misterioso y absorbente que Zuckerman había contemplado en su vida reconocidamente secular. Era casi tan excitante como cuando una noche se acercó sigilosa, cruzando el gran salón de sus padres, con los ojos fijos en el miembro expuesto de Zuckerman y relamiéndose los labios. «Quiero ser tu puta», susurraba, y sin que él se lo hubiese pedido, mientras, en la terraza, la madre de ella contaba a la madre de él lo adorable que estaba Sharon con el abrigo de invierno que le había comprado esa tarde.
Mais ce n’était pas cela qui l’avait incitée à cette discussion sur le fleuve.
Pero mi ama no me había llevado al río para hablar de aquello;
Quelle fantaisie l’avait incité à se montrer en un endroit aussi dangereux ?
¿qué tarea le habría llevado a un lugar tan peligroso?
Pour la deuxième fois, il m’expliquait ce qui l’avait incité à entrer.
Era la segunda vez que explicaba cómo el azar lo había llevado hasta allí.
— Bien sûr que non. — Y a-t-il chez moi quelque chose qui vous ait incité à le faire ?
—Por supuesto que no. —¿Hay algo en mí que lo haya llevado a hacerlo?
Elle ne savait guère ce qui l’avait incitée à un mouvement si concret.
Casi no sabía lo que la había llevado hasta un movimiento tan concreto.
Erich était beau et c’était probablement ce qui avait incité Hélène à se marier si jeune.
Erich era guapo, y eso había llevado quizá a Helene a aceptar el matrimonio con él.
La partager avec elle avait été mon but originel, c’était ce qui m’avait incité la première fois à approcher la drogue.
Compartirla con ella había sido mi objetivo original, el que primero había llevado la droga a mis labios.
» Récemment, cependant, l’affaire d’Hypérion les a incitées à se rapprocher des positions des Volages.
Recientemente, sin embargo, el problema de Hyperion ha llevado a los Máximos a adoptar el punto de vista de los Volátiles.
J’en vins à me demander ce qui avait incité Jean Le Viste — ou plutôt Léon — à me confier ce travail.
Me pregunté entonces qué había llevado a Jean le Viste -o a Léon, más probablemente- a elegirme para aquel trabajo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test