Translation for "ondée" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Le mince rideau de douche s’agita et une onde de chair de poule hérissa le bras de Beaver.
La cortina azul de la ducha hizo un poco de ruido, poniéndole a Beav la carne de gallina en los dos brazos.
Le seau lui apportait aussi de quoi manger, des bouteilles d’eau, des barres de chocolat et des plats pour micro-ondes qu’elle mangeait froids. Deux mois. Sans douche. Sans musique.
Mediante el sistema del cubo también le suministraban alimentos, botellas de agua, chocolatinas y platos preparados para microondas que se veía obligada a tomar fríos. «Dos meses». Sin ducha. Sin música.
MIKAEL BLOMKVIST ACHETA quatre cents grammes de pâtes précuites au 7-Eleven en rentrant chez lui et mit le carton à chauffer dans le micro-ondes pendant qu'il se déshabillait pour une douche de trois minutes.
Mikael Blomkvist metió en el microondas un envase con los cuatrocientos gramos de pasta que había comprado en el 7-Eleven de camino a casa. Mientras tanto, se desnudó y permaneció bajo la ducha tres minutos.
À un moment, Susan aperçut Coraline Thorin, chamarrée d’amulettes de la Moisson, chargée d’une brassée de feuilles mortes qu’elle déversa sur elle ; elles lui voletèrent tout autour, ondée aromatique et crépitante.
Por un instante, Susan vio a Coral Thorin, adornada con varios amuletos de la siega y con los brazos llenos de hojas secas que inmediatamente le empezó a arrojar encima; las hojas volaron a su alrededor en una especie de crujiente y aromática ducha.
Il avait dû entendre trop d’histoires de douches de prison où on se penche pour ramasser sa savonnette… Toujours est-il que, dès le premier interrogatoire, il a craqué comme un œuf dans un micro-ondes et vendu la mèche sur tout ce business de brûleur, dans l’espoir de s’attirer l’indulgence du juge.
Probablemente, había oído demasiadas historias sobre lo de agacharse a recoger el jabón en la ducha de la cárcel, el caso es que, durante el primer interrogatorio, reventó como un huevo en el microondas y confesó toda la estratagema con el quemador, con la esperanza de que el juez lo recompensara.
Javits avait équipé son nouveau jouet, pour un prix de l’ordre de 40 millions de dollars, avec deux lits, une table de conférences, une douche, un équipement de son Miranda (Bang & Olufsen avait un design superbe et une excellente campagne publicitaire, mais c’était dépassé), deux machines à café, un four à micro-ondes pour l’équipe et un four électrique pour lui (il détestait les aliments réchauffés).
Javits había equipado su nuevo juguete, cuyo precio rondaba los cuarenta millones de dólares, con dos camas, una mesa de conferencias, ducha, sistema de hilo musical Miranda (Bang & Olufsen tenía un diseño genial y una excelente campaña de relaciones públicas, pero ya pertenecían al pasado), dos máquinas de café, un microondas para el equipo y un horno eléctrico para él (porque detestaba la comida recalentada).
La pluie de la veille n’était qu’une ondée.
La lluvia no había sido más que un breve chubasco.
La pluie tombait, une grosse ondée.
La lluvia caía en un tremendo aguacero.
ils seraient atteints par l’onde de choc ou par les retombées.
la onda expansiva o la lluvia radiactiva los alcanzaría.
Une ondée de lumière et de chaleur se déversait du soleil.
Del cielo caían luz y calor como lluvia.
Par instants, des ondées crevaient et engloutissaient la vallée sous des torrents de pluie.
y entonces el valle desaparecía bajo torrentes de lluvia.
Une pluie fine, étrange en ces terres qui ne connaissent que les ondées. C’est dimanche.
Una lluvia menuda, extraña para estas tierras que sólo saben de aguaceros. Es domingo.
Mais la ville faisait grise mine sous les rafales du vent chargé d’ondées.
La ciudad tenía un aspecto desapacible por la lluvia y las ráfagas de viento.
— Les ondées ruisselant de votre merveilleuse présence nous redonnent la force et la vie, Monsieur.
—Las lluvias que caen de su maravillosa presencia nos vigorizan y reaniman, señor.
Une ondée venait de cesser et un soleil plus clair tombait sur Thérèse qui allait partir.
La lluvia había cesado y el sol brillaba de nuevo sobre Thérèse.
Les deux hommes, sur le perron de la mairie, laissaient passer le plus fort de l’ondée.
Los dos hombres, en el templete cubierto, dejaban pasar lo más fuerte del chubasco.
Même quand commença une de ces brèves et légères ondées fréquentes à Pidruid, il continua à lancer les balles.
Incluso siguió lanzando las bolas cuando se inició uno de los breves y suaves chubascos de Pidruid.
Jus de pamplemousse – c’était, d’après Sophie Knoepflmacher, le nom que donnaient les gens du pays à ces ondées passagères poussées par le vent.
Según Sophie Knoepflmacher, la población local daba a esos evanescentes chubascos llevados por el viento el nombre de «zumo de ananás».
Mais un vent violent eut tôt fait de chasser l’ondée, de repousser la tempête très loin au-delà de l’horizon étincelant d’éclairs.
Pero un fuerte viento expulsó con rapidez el chubasco, ahuyentó la tormenta allá lejos, al otro lado de un horizonte que ardía a causa de los relámpagos.
Il y avait eu des ondées dans l’après-midi et le ciel conservait son bleu tendre de pluie aux endroits où il perçait à travers les amas de nuages qui filaient.
Habían caído breves chubascos durante la tarde y el cielo, cuando las veloces masas de nubes permitían verlo, era de un suave y lluvioso color azul.
C’étaient là des nuages du nord, les nuages de rêve toujours changeants qui s’amoncellent en immenses montagnes grises, qui déversent de courtes ondées, se dissipent, se regroupent à nouveau, roulent devant le soleil, réfractent la lumière selon des modes toujours différents.
Eran nubes del norte, las nubes de los sueños que están siempre cambiando, acumulándose en enormes montañas grises, descargando breves chubascos, disipándose, juntándose de nuevo, tapando el sol, refractando la luz de maneras que siempre parecen distintas.
FIN 1 Le Times du 7 septembre 1925 rapporte que, « à Whitley Lay, toutes les boutiques de distraction et les équipements d’appontage ont été écrasés ; la plage était jonchée de morceaux de bois et de fer… À Hornsea, les vagues ont atteint la hauteur de 40 pieds (13 mètres), arrachant de leurs gonds les sièges du nouveau front de mer et inondant les champs. À Searborough, la piscine de la plage sud a perdu de grosses pierres de jointement. » Les prévisions météorologiques avaient annoncé des ondées occasionnelles.
El Times del 7 de septiembre de 1925 informaba que «en Whitley Bay todas las casetas y los embarcaderos fueron destrozados y la playa quedó cubierta de maderas y hierros... Las olas alcanzaron una altura de 12 metros en Hornsea, arrancando los asientos de las glorietas del nuevo paseo e inundando los campos de una extensa zona. En la piscina de South Beach, situada en Scarborough, se desprendieron grandes bloques de piedra», y así sucesivamente. La previsión del tiempo había hablado de chubascos ocasionales.
Ce n’était qu’une ondée.
Sólo era un chaparrón.
ils se savaient à la merci d’une ondée.
se sabían a merced de un chaparrón.
Mais en juin les ondées ne comptent pas.
Pero en junio, los chaparrones no calan.
Les pins filtrent l’ondée ralentie ;
Los pinos filtran el lento chaparrón;
L’ondée les surprit alors qu’ils étaient en train de traverser la rivière.
El chaparrón les pilló mientras vadeaban el río, en su mismo centro.
Les ondées, les grains, les lourdes averses se succédaient maintenant sans arrêt.
Ligeras lloviznas y pesados chaparrones se sucedían ahora sin cesar.
Il n’y avait eu qu’une ondée fluide, brutale et froide, de grandes hachures de pluie courbées par le vent.
Tan sólo había sido un chaparrón brutal y helado, que arrastraba el viento.
des ondées légères et le soleil, par grandes vagues, caressaient le feuillage bruissant.
tan pronto el sol, tan pronto ligeros chaparrones, acariciaban el follaje zumbante.
Il y eut encore une ondée, vers cinq heures, au moment où l’animation était à son maximum dans le quartier du Châtelet.
Cayó otro chaparrón a eso de las cinco, en el momento de máxima animación en el barrio del Châtelet.
Entre les branches le grand soleil citron et les larges palmes qui ploient sous l’ondée.
El gran sol amarillo entre las ramas y las anchas palmas que se doblan bajo los chaparrones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test