Translation for "on tend" to spanish
On tend
Translation examples
Ça y est, les petites déceptions, les moments où on tend la main et où l’autre lâche.
Así son las pequeñas decepciones, los momentos en que tendemos la mano y el otro te deja colgado.
Pour se marrer, on leur tend des pièges : par exemple, poser une pile de jolis paréos dans les loges.
Para divertirnos les tendemos trampas: por ejemplo, depositar un montón de bonitos pareos en los camerinos.
— C’est simple. On se rend à Fort Detrick où il nous sera facile d’entrer, surtout avec ton badge. On tend une embuscade à ces salauds et on les coince au moment où ils ressortent avec la variole. On récupère le virus et on appelle la cavalerie. — Pourquoi ne pas les arrêter avant qu’ils pénètrent dans le coffre ?
—Muy simple: entramos en Fort Detrick, estoy seguro de que con su placa podremos abrirnos paso, y tendemos una emboscada a los malos cuando salgan con el virus. Los pillamos con las manos en la masa y los retenemos a punta de pistola hasta que llegue la caballería. —¿Y por qué no lo hacemos antes de que roben el virus?
J’espère que ce sera moi qui porterai ton cercueil, nul ne pourrait me garantir que tu n’irais pas te frotter contre mon cadavre encore tiède ou déjà froid, peu t’importerait. » Une autre version venait se superposer dans ma mémoire, plus concise, plus poétique, que nous aurions tendance à traduire ainsi : « J’espère que ce sera moi qui t’enterrerai, qui te verrai sans vie, mourir dans ta pâleur. » En tout cas, son vœu avait été exaucé, mais le problème était qu’il ne se rappelait même pas ces mots (on retient ce qui rentre par l’oreille et l’on tend à oublier ce qui sort par la bouche), alors que dans ma tête ils résonnaient encore, comme ils devaient avoir résonné dans celle de Beatriz, peut-être jusqu’à la tombée du jour, près de cet endroit verdoyant le long de la route où s’installait l’obscurité ;
«Espero ser yo quien cargue contigo en un ataúd, nadie me garantizaría que no te fueras a restregar contra mi cadáver aún caliente o ya enfriado, te vendría a dar igual». O en mi recuerdo se superponía otra versión, más concisa y más poética, tendemos a traducir: «Espero ser yo quien te entierre, quien te vea a ti sin vida, morir en tu palidez». Se le había cumplido la esperanza, en todo caso, lo malo es que él ni siquiera habría registrado esas frases (uno retiene lo que escucha y se inclina por olvidar lo que suelta), mientras que en mi memoria resonaban y habrían resonado en la de Beatriz, es posible que hasta aquel atardecer en el paraje frondoso y oscurecido de la carretera;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test