Translation for "ombrager" to spanish
Translation examples
C’était un lieu paisible, ombragé.
Un sitio apacible, con sombra.
Les canyons étaient éternellement ombragés ;
Los cañones estaban eternamente en la sombra.
Je me garai dans un coin ombragé.
Encontré un lugar en la sombra donde aparcar.
Tous les bancs ombragés étaient occupés ;
Todos los bancos a la sombra estaban ocupados;
Pas de clairon ici, sous ces ombrages ;
Aquí no hay cornetas, bajo la sombra de estas frondas;
Le sentier que je suivais était frais et ombragé.
Mi camino estaba bañado por las sombras, era fresco.
Il se tient du côté ombragé de la route.
Viene por el lado de sombra de la carretera.
Il vit dans le rocher sans lui donner d’ombrage ;
vive en la roca sin darle sombra alguna;
– Mais pourquoi prendre ainsi ombrage pour un mai ?
¿Pero por qué asustarse así por la sombra de un mayo?
Quelques chênes offraient des coins ombragés.
Las dispersas encinas daban algo de sombra.
D’ailleurs, Lan en prit ombrage.
Aquel tono pareció ofender a Lan.
interrogea le professeur Ombrage d’une horrible voix mielleuse.
– preguntó la profesora en un horrible y meloso tono de voz.
— Exactement, acquiesça Rigg, sans prendre ombrage du ton moqueur d’Umbo.
—Exacto —dijo Rigg sin hacer caso al tono incrédulo de Umbo—.
Elle posa sa question sur le ton le plus neutre possible, mais, si Tankersley en prit ombrage, il ne le montra pas. « Non, madame.
-pronunció Honor con un tono tan neutral como le fue posible, aunque si Tankersley se sintió ofendido ante la pregunta, no lo demostró. - No, señora.
— Eh bien, Miss Granger, il me semble que ces objectifs sont parfaitement clairs si vous prenez la peine de les lire attentivement, répliqua le professeur Ombrage d’un ton à la fois aimable et décidé. — Je ne le pense pas, dit abruptement Hermione.
–Bien, señorita Granger, creo que los objetivos del curso quedaban muy claros si los lee detenidamente -dijo la profesora con un tono resuelto de dulzura. –Bueno, no lo están -dijo Hermione bruscamente-.
Je me trouvais, par là, autorisée à garder mon ton d’amitié avec la fille, sans paraître fausse aux yeux de Mme de Volanges ; ce que je voulais éviter. J’y gagnais encore d’être, par la suite, aussi longtemps et aussi secrètement que je voudrais, avec la petite personne, sans que la mère en prît jamais d’ombrage.
De esta manera yo quedaba autorizada a continuar en mi tono de amistad con la muchacha sin parecer falsa a los ojos de su madre, lo que quería yo evitar. Ganaba además el quedarme en lo sucesivo con ella cuanto tiempo y cuan íntimamente quisiese.
Je lui recommande de faire attention à lui et de ne pas rester dans ce bar toute la nuit. Je reste là, assise sur le bord du lit. Je contemple mon téléphone jusqu’à ce que ma vision se trouble complètement. La route sombre qui séparait les bureaux du FBI des champs de tir m’apparaît alors. Elle débouchait sur une clairière ponctuée de barbecues et de tables de pique-nique ombragés par les épaisses silhouettes des arbres.
Le aconsejo que tenga cuidado y que no trasnoche demasiado. Me siento en el borde de la cama, con los ojos fijos en la pantalla de mi móvil hasta que se me nubla la vista y aparece ante mí la carretera oscura que separa las oficinas del FBI de los campos de tiro y, más allá, un claro con barbacoas y mesas de pícnic bajo las densas formas de los árboles.
Le soleil filtrant sous l’ombrage en éclaboussures de lumière éveillait des reflets rubis dans ses tresses.
La luz del sol se filtraba entre la penumbra, despertando matices rojizos en sus trenzas.
Dans cette contrée sauvage et très peuplée, il fallait se défier de périls inattendus. Les voyageurs suivaient directement alors le cours du Shari; les bords charmants de ce fleuve disparaissaient sous les ombrages d’arbres aux nuances variées;
En aquella comarca salvaje y muy poblada era menester estar siempre en guardia contra peligros inesperados. Los viajeros seguían directamente el curso del Chari, cuyas encantadoras márgenes desaparecían bajo las sombrías arboledas de variados matices.
« Oh ! » Son bonichon couleur de fraise glissa en avant, sa voix semblait expirante. – Portrait d’une Dame éprise d’un Ananas, dit Dennis, comme le taxi s’arrêtait devant un petit magasin ombragé d’une tente rayée.
¡Oh! —El gorrito que parecía un fresón se le había caído hacia adelante; parecía a punto de languidecer. —Dama enamorada de un ananá —dijo Dennis, mientras el taxi se detenía frente a una tiendecita de persianas listadas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test