Translation for "oiseau moqueur" to spanish
Oiseau moqueur
Translation examples
L’oiseau moqueur se remit à chanter.
El sinsonte comenzó a cantar de nuevo.
Un oiseau moqueur qui était en train de chanter s’arrêta.
Un sinsonte que estaba cantando dejó de hacerlo.
Au sommet d’un palmier proche, un oiseau-moqueur s’était mis à chanter.
En la cima de una palmera próxima, un sinsonte había empezado a cantar.
Tout près de là, un oiseau moqueur chante dans un arbre noir.
Un sinsonte empezó a cantar en un árbol cercano y oscuro.
Et on en trouve dans tout Panem, partout où les geais bavards et les oiseaux moqueurs cohabitaient.
Y están por todo Panem, en los lugares en los que coexisten los charlajos y los sinsontes.
Sauf qu’ils ont frayé avec les oiseaux moqueurs femelles des environs, et qu’ils ont fait des petits.
Pero les echaron el ojo a las hembras de los sinsontes, que parecían estar bastante dispuestas.
« Moi aussi, mais je me rappelle qu’un peu plus loin il est question de l’oiseau moqueur entonnant ses cris et ses gloussements. »
—Yo también, pero recuerdo que un poco más adelante el sinsonte emite sus hermosos gorjeos, ríe, grita, llora. Y Render se sobresaltó al oír al sinsonte.
Or non seulement ils ont survécu, mais ils ont également réussi à s’accoupler avec les oiseaux moqueurs.
El caso es que no solo sobrevivieron, sino que además se aparearon con los sinsontes hembra y tuvieron descendencia.
Dans un plaqueminier en lisière du champ un oiseau moqueur le siffla pour lui dire de rentrer mais il refusa de l’entendre.
Desde un caqui que había al borde del campo un sinsonte le silbó para que retrocediera pero él no lo quiso oír.
Ils auraient entendu un trille de rossignol s’il s’agissait d’amis, et le cri d’alarme d’un oiseau moqueur s’ils étaient franchement hostiles.
Habría sido el gorjeo de un piquituerto si hubieran sido amigos, o el grito de alarma de un sinsonte de haber sido claramente enemigos.
pájaro burlón
L’oiseau Moqueur chante à l’orée du bois.
«Solo el pájaro burlón canta en el margen de los bosques».
Bien entendu, je ne sais pas ce qu’est un “oiseau moqueur”. Ni ce que “Dr” signifie.
Por supuesto, no sé lo que es un pájaro burlón. O lo que significa «Dr.».
“Seul l’oiseau moqueur chante à l’orée du bois.” Tristesse.
«Solo el pájaro burlón canta en el margen de los bosques». Tristeza.
Et à ces mots : “Seul l’oiseau moqueur chante à l’orée du bois.”
Y en las palabras «Solo el pájaro burlón canta en el margen de los bosques».
Et avec celle-ci : “Seul l’oiseau moqueur chante à l’orée du bois”
Y otra decía: «Solo el pájaro burlón canta en el margen de los bosques»;
L’oiseau moqueur glapit entre les piliers du Paradis. Ô Seigneur !
El pájaro burlón ulula entre los pilares del Paraíso. ¡Oh, Señor!
— Seul l’oiseau moqueur chante à l’orée du bois, fit le bus.
—«Solo el pájaro burlón canta en el margen de los bosques», —dijo el autobús.
Quelques oiseaux chantaient, et je pensai L’oiseau Moqueur chante à l’orée du bois.
Algunos pájaros cantaban y pensé: «Solo el pájaro burlón canta en el margen del bosque».
Harper Lee, Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur
Harper Lee, Matar a un ruiseñor
Et moi, je lui ai avoué que j'étais d'accord avec son approche de Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur, qui était en fait l'un de mes livres préférés. Cela a suffi.
Yo le expliqué que en realidad estaba de acuerdo con su enfoque sobre Matar a un ruiseñor y le confesé que era uno de mis libros predilectos.
D’ailleurs, j’adore les œuvres des sœurs Brontë. Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur, bien sûr. Fahrenheit 451.
Cualquier cosa de cualquiera de las Brontë. Matar a un ruiseñor, por supuesto. Fahrenheit 451.
— Hm hm. Alva hocha la tête et me montra le titre : Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur de Harper Lee.
—Ajá. —Alva asintió y me mostró el título del libro: Matar a un ruiseñor, de Harper Lee.
N’importe quel autre jour, elle serait restée pieds nus dans l’herbe mouillée à écouter les oiseaux moqueurs chanter les matines ;
Cualquier otro día se habría quedado descalza sobre la hierba mojada escuchando el primer canto de los ruiseñores.
Jeannette lui donna le prénom de sa propre mère, Amy, morte quand elle était tout bébé, et pour deuxième prénom Harper, à cause de Harper Lee, la femme qui avait écrit Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur, le livre préféré de Jeannette – à vrai dire, le seul livre qu'elle ait lu jusqu'au bout à l'école.
Jeanette puso a Amy el nombre de su madre, que había fallecido cuando Amy era pequeña, y le añadió el segundo nombre, Harper, por Harper Lee, la señora que había escrito Matar un ruiseñor, el libro favorito de Jeanette, aunque, la verdad sea dicha, era el único libro que había conseguido terminar durante todo el instituto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test