Similar context phrases
Translation examples
Frédéric se refusait à juger. Il se disait que ce qui pouvait passer pour des abîmes n’était peut-être que des nuances.
Frédéric se negaba a juzgar: calificar una conducta de aberrante podía ser una mera cuestión de matices.
et, d'un autre côté, la traduction du mot cono par con — traduction tout à fait exacte, quant à la lettre — laisserait échapper l'esprit de ce mot, par lequel on désigne, vulgairement, la partie du corps féminin la plus essentiellement féminine, et dont on se sert en français — curieusement, il faut bien le dire — pour insulter une personne de sexe masculin ou pour qualifier — Dieu, que c'est con ! — une sottise universelle et irrémédiable, mais qui, en espagnol, sert à exprimer toutes les nuances de la surprise, de la colère, de la joie, des sentiments forts, en tout cas, dans une gamme pratiquement infinie de combinaisons et variantes, et c'est ainsi que cette exclamation saisie au vol, dans le brouhaha de ce bistrot espagnol d'Amsterdam,
y por otro lado, la traducción de la palabra «coño» por con —traducción completamente exacta, literal— haría que se perdiese el espíritu de esa palabra, con la que se designa, vulgarmente, la parte del cuerpo femenino más esencialmente femenina, y que se utiliza en francés —de un modo bien curioso, digámoslo todo— para insultar a una persona de sexo masculino o para calificar —Dieu, que c’est con!— una necedad universal e irremediable, pero que en español sirve para expresar todos los matices de la sorpresa, de la cólera, de la alegría, de los sentimientos intensos, en cualquier caso, en una gama prácticamente infinita de combinaciones y variantes, y así, esta exclamación cogida al vuelo, entre la barahúnda de esa taberna española de Ámsterdam.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test