Translation for "nous doutions" to spanish
Nous doutions
Translation examples
Nous doutions de tout, nous doutions de nous davantage.
Dudamos de todo, dudamos sobre todo de nosotros.
— Nous menons notre enquête comme si c’était un meurtre, bien que nous en doutions.
Estamos investigando el caso como si se tratara de un crimen, aunque dudamos que lo sea.
Ne croyez pas que nous en doutions, mais les temps sont terribles et nous devons tout vérifier. 
No crea que dudamos de usted, pero los tiempos son terribles, y debemos verificarlo todo.
– Quoique nous n’en doutions pas, conclut Mme Elissane, le mieux est d’atteindre El-Gor.
-Aunque no lo dudamos, lo mejor es llegar a El-Gorconcluyó la señora de Elissane.
Nous ne doutions toujours pas de notre puissance. Pourtant…
Nosotros no dudábamos de nuestra fuerza, pero…
nous ne doutions pas de leur sympathie, mais sauraient-elles nous conseiller, nous aider ?
no dudábamos de su simpatía, pero ¿nos sabrían aconsejar y ayudar?
La clarté permanente ne lui ferait pas défaut jusqu’au gisement de l’île Tsalal, où nous ne doutions pas de retrouver les hommes de la Jane.
La claridad permanente no la faltaría hasta el yacimiento de la isla Tsalal, donde no dudábamos que encontraríamos a los tripulantes de la Jane.
Très franchement, nous doutions de jamais connaître le pays d'origine, encore moins le nom du fabricant.
Francamente, dudábamos de llegar a saber el país de origen, y mucho menos esperábamos conocer el nombre del fabricante.
Nous doutions que l’odeur forte que détestaient les chiens pût inspirer autant d’éloignement à ces manchots ; car leurs ancêtres avaient évidemment vécu en excellents termes avec les Anciens – amicale relation qui devait se poursuivre dans l’abîme inférieur aussi longtemps qu’il resterait un Ancien.
Dudábamos de que aquel penetrante olor que tanto aborrecían los perros pudiese resultar igualmente antipático para los pingüinos, pues sus antepasados habían mantenido apaciblemente con los Primordiales unas relaciones amistosas que tenían que haber perdurado a orillas del abismo en tanto que sobrevivieran algunos de los Primordiales.
Mais sans nous donner le mot et par une entente tacite, nous cherchâmes à nous soustraire à ce léger malaise en les confondant, sa fiancée et lui, dans notre admiration, notre exaltation, qui désormais se muèrent en un culte voué au jeune héros et à son accordée, cette jeune fille inconnue dont nous ne doutions pas qu’elle était digne de lui et que nous nous représentions un peu comme Thusnelda1, un peu, et même davantage, sons les traits de la Dorothée de Goethe, bien entendu avec des yeux bleus, non noirs.
Pero por una tácita comprensión, buscamos sustraernos de este ligero malestar confundiendo a su prometida y a él en nuestra admiración y exaltación, que a partir de entonces se convirtieron en culto hacia el joven héroe y su elegida, esta joven desconocida de la que no dudábamos que era digna de él y que nos representábamos un poco como Thusnelda[12] y quizá mejor bajo las facciones de la Dorotea de Goethe, se sobrentiende que con ojos azules, pero no negros.
Après cela je risque de vous décevoir puisque… pour réemployer votre expression… nos retrouvailles fortuites ne furent en réalité qu’un simple hasard… Accompagné de mon ami et précieux collaborateur, ma route me conduisait au manoir Almassy où pour certaines… raisons, je devais effectuer de toute urgence une reconnaissance de terrain… Et comme nous étions persuadés de ne pas vous trouver, mes amis, et que nous doutions même que l’auberge fonctionnât encore… quelle ne fut notre surprise de vous retrouver tous ici comme si rien ne s’était passé… je ne nie pas que ce fut très agréable de pouvoir revoir tous ces vieux visages mais en même temps… je ne vous cacherai pas que c’est avec une certaine inquiétude que je constatai que vous, mes amis, végétiez encore ici… pardonnez-moi si vous trouvez le mot trop fort… dans ce trou perdu, alors qu’il y a plusieurs années de cela vous aviez pris votre décision : quitter cette contrée sinistrée pour aller chercher fortune ailleurs… Quand il y a un an et demi, nous nous sommes séparés et qu’ici, devant l’auberge, vous nous avez accompagnés du regard jusqu’au virage, je me souviens très bien des idées géniales, des projets grandioses qui n’attendaient que d’être réalisés, vous étiez si combatifs, et aujourd’hui je vous retrouve tous, exactement à la même place, excusez-moi l’expression !, en haillons et complètement désabusés, mesdames et messieurs !
Resulta que nuestro camino nos conducía a mí y a mi amigo y nunca bien ponderado asistente a la quinta Almássy, donde, por ciertas razones, hemos de realizar una visita urgente o, dicho de otro modo, una labor de inspección… Y como estábamos convencidos, amigos, de que ya no los encontraríamos, es más, dudábamos incluso de que la fonda existiera aún, la sorpresa fue nuestra al verlos a todos ustedes de nuevo en este lugar, como si nada hubiera ocurrido… No negaré que me supuso una alegría volver a ver las caras de antaño, pero al mismo tiempo… no quiero ocultar que constaté con cierta preocupación que ustedes, amigos, siguen dando vueltas por aquí…, ¡tal vez les parezca fuerte esta expresión!…, en el quinto pino como quien dice, años después de que decidieran por enésima vez abandonar esta región carente de toda expectativa y tratar de prosperar en otro sitio… Cuando nos separamos hace año y medio, cuando nos vimos por última vez, y ustedes estaban aquí ante la fonda agitando las manos a modo de despedida hasta que desaparecimos en la curva, lo recuerdo perfectamente, ¡cuántas ideas efervescentes, cuántos proyectos a gran escala esperaban su realización, cuánto entusiasmo reinaba en ustedes! ¡Y ahora resulta que me los encuentro tal como los dejé en su día, es más, y perdónenme ustedes la palabra, acojonados y desarrapados, damas y caballeros!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test