Translation for "nota" to spanish
Translation examples
Ce système NOTAR faisait de lui l’hélicoptère à rotor à réaction le plus discret au monde.
Este sistema NOTAR hacía de él el helicóptero más silencioso del mundo.
Au bout de deux mois, il nota un léger gonflement de sa poitrine.
Después de casi dos meses empezó a notar una leve prominencia en el pecho.
Avec inquiétude, il nota que même cette sympathie moqueuse le mettait à deux doigts de fondre en larmes.
Le alarmó notar que incluso esa burlona muestra de simpatía había estado a punto de hacerle llorar.
L’un des Immortels nota que la première révolution martienne avait été provoquée par une poussée migratoire d’une envergure comparable.
Uno de los Inmortales hizo notar que una oleada migratoria semejante había contribuido al estallido de la primera revolución marciana.
Grâce à son système NOTAR, le 520 était un engin stable et discret. Très vite, les pales atteignirent une vitesse suffisante pour le décollage.
Gracias a su configuración NOTAR, el MD 520N era un helicóptero mucho más silencioso y estable cuando las aspas alcanzaban la velocidad de despegue.
Ce sera anotar. C’était un bon nom, aussi ; car notar signifie vaisseau et an est le mot amtorien pour oiseau – vaisseau-oiseau.
—asentí—; “Anotar” se llamará. La denominación era apropiada, ya que “notar” significa nave y “an” quiere decir pájaro. Así, lo llamaríamos nave-pájaro.
(Elle nota le regard circonspect de Lori vers les fenêtres obscures de la maison sur le lotissement voisin, puis secoua la tête vivement.) Ne vous inquiétez pas, ils ne sont pas là.
—Al notar que Lori miraba con prevención las oscuras ventanas de la casa situada al lado, se apresuró a decir—: No se preocupe, no hay nadie en esa casa.
Personne sur le petit appareil ne nota l’effet qu’elle produisit sur les Kaoliens car leur attention était retenue uniquement par ce qui se passait sur leur propre pont.
Nadie en el navío aéreo menor tuvo ocasión de notar el efecto de aquel anuncio sobre los kaolianos, porque su atención estaba ocupada solamente ahora por lo que estaba ocurriendo sobre su propio puente.
Mais si elle semblait manquer d’air, la veuve n’en nota pas moins que le câble d’amarrage changeait de forme, commençait à devenir une espèce de rigide beaupré.
Pero la aparente falta de aire no impidió que la viuda notara que el cable de amarre cambiaba de forma y empezaba a convertirse en una especie de rígido bauprés.
Nous avions chassé Vilor de nos pensées et discutions d’autres sujets lorsque nous entendîmes la voix de la vigie dans le nid de pie qui criait : « Voo notar ! » (Un navire !).
Olvidamos a Vilor y nos pusimos a hablar de otros asuntos. De pronto, escuchamos la voz del centinela apostado en la torrecilla: —¡Voo notar! (Un barco) Corrimos a la torrecilla de cubierta.
À la lumière de la lune, Doubhée nota que sa peau était pleine de rides.
A la luz de la luna, Dubhe pudo observar que su piel estaba ajada y llena de arrugas.
S’attardant sur l’un des hadrilkars, Malus nota qu’il était ouvragé en forme de deux dragons entremêlés.
Al observar con mayor atención uno de los hadrilkars, Malus vio que estaba forjado en forma de dos dragones entrelazados.
Biff nota à nouveau dans leur façon de marcher une singularité qui l'obligea à réfléchir. Qu'est-ce que ça pouvait être ?
Mientras se iban, Biff volvió a observar que había algo en su manera de andar juntos que realmente le intrigaba. ¿Qué podía ser?
Les Flitches n’étaient pas plus brillants qu’un autre équipage mais, comme le nota le docteur Maturin, ils n’ignoraient pas grand-chose de ce qui se passait à bord.
Los tripulantes de La Flèche no eran más brillantes que los de cualquier otro barco, pero por lo que el doctor Maturin pudo observar, sabían casi todo lo que ocurría a bordo.
Denise pour qui gagner importait, nota sombrement que, pour couronner toutes ses autres chances, Brian avait épousé une femme de principes et d’esprit.
Denise, a quien triunfar importaba muchísimo, hubo de observar que, para colmo de su colmada suerte, Brian estaba casado con una mujer de principios y con carácter.
Un des capitaines – le capitaine de Rachael, nota Gloria – était un grand homme chevalin de trente ans, avec une jolie moustache et d’horribles dents.
Uno de los capitanes —el de Rachel, según pudo observar Gloria era un hombre alto de aire caballuno y unos treinta años de edad, con un agradable bigote y dientes muy feos.
Les mains négligemment enfoncées dans les poches de sa redingote, il s’appuya contre une colonne. Il observa les croupiers au travail, nota l’attention distraite que le superviseur portait au jeu.
Se situó junto a una columna para observar el trabajo de los crupiers y el del supervisor general para, desde su rincón, controlar el juego y lograr que todo siguiera el ritmo adecuado.
Ils étudièrent le dessin à la lumière de la lampe, puis Malcolm nota ce que représentait, ou voulait représenter, chacun des trente-six dessins, mais ils étaient si petits qu’il avait parfois du mal à les déchiffrer.
Después de observar con detenimiento el dibujo bajo la luz de la lámpara, anotó lo que representaba cada una de las treinta y seis imágenes, o lo que pretendía representar. Eran tan pequeñas, sin embargo, que no logró descifrarlas todas.
Une partie des clients et des clientes regardèrent Moiraine avec des yeux ronds, sans doute surpris que ce ne soit pas elle qui se soit écroulée. Mais la plupart des spectateurs, surtout les hommes, nota Moiraine, s’intéressaient aux vains efforts de maîtresse Satarov pour avancer sur le ventre.
Algunos hombres y mujeres de las mesas contemplaban a Moraine con estupefacción, quizás asombrados de que no fuera ella la que yacía en el suelo, pero la mayoría parecía observar atentamente los fútiles esfuerzos de la señora Satarov para arrastrarse.
Il nota avec amusement et surprise avec quelle rapidité elle troqua sa pudeur de jeune fille contre une confiance hardie dans le rituel du déshabillage, se montrant bientôt plus rapide que lui à se défaire de ses vêtements.
A él le resultaba sorprendente y divertido observar lo rápido que progresaba su pupila, pasando de un recato tímido y virginal a un atrevimiento que indicaba su gran seguridad en sí misma a la hora de desvestirse: en muy poco tiempo, tardaba menos que él en completar el ritual de quitarse la ropa.
Il le nota dans son bloc.
El agente lo apuntó en su bloc.
Colomba nota le nom.
Colomba se lo apuntó.
Mallory nota le nom.
Mallory apuntó el nombre.
Thomas nota les noms.
Thomas apuntó los nombres.
Daragane nota l’adresse.
Daragane apuntó la dirección.
King nota l’information.
King se apuntó la información.
Quatre unités, nota-t-elle.
Cuatro unidades -apuntó la mujer.
Laurenti nota les numéros d’immatriculation.
Laurenti apuntó las matrículas.
Sandy nota son nom en vitesse.
Sandy apuntó el nombre.
Cette remarque, nota-t-il, fit aux femmes un effet étonnant.
Esta observación, según pudo advertir, tuvo un gran efecto sobre las mujeres.
– C’est possible, en effet. » Il nota cette première observation décisive : « En semaine. »
– Vale. Tal vez. -Will introdujo su primera observación clave: «Días laborables»-.
Nul animal nocturne ne venait déranger le silence, ce que Malus nota avec un certain malaise.
Ningún animal nocturno alteraba el silencio con gritos, observación que a Malus le puso los nervios de punta.
— C’était un Nititien », dit sourdement Harley. Il nota comme une sorte de lourde stupeur dans sa voix.
—Calvin era un nititiano, pues —observó Harley con voz ronca, consciente de una especie de sorpresa estúpida que le produjo su propia observación.
Son IA personnelle nota son changement d’attitude et l’informa que trois satellites d’observation et un relais de communication géostationnaire étaient en panne.
Su SA personal detectó por qué se había enfadado y le informó de que tres satélites de observación y un repetidor de comunicaciones geoestacionario se habían estropeado.
bruits de souliers, et non de brodequins de travail, nota Jaxom, content de son sens de l’observation. Pour épargner tout embarras à Maître Idarolan, il poussa vivement le verrou.
Hombres que usaban zapatos de cuero, no botas, dedujo Jaxom, satisfecho de su capacidad de observación. Como no quería que Idarolan se desprestigiara, corrió rápidamente el cerrojo de su puerta.
Sinon sur le fond — elle n’a jamais partagé mon émerveillement béat devant l’enfance —, du moins sur l’attitude à adopter en présence de notre fille. Ajoutant cependant, en guise de nota bene, entêtée et pensive :
Si no en cuanto al fondo —Clarence nunca ha compartido mi arrobada admiración ante la infancia—, al menos en cuanto a la actitud que debíamos adoptar en presencia de nuestra hija, añadiendo, sin embargo, obstinada y pensativa, a modo de observación:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test