Translation for "nettes" to spanish
Translation examples
Avec cet élégant modèle 74, les marbrures de crasse se voyaient nettement mieux, minces ruisseaux bleu pâle serpentant sur une patine mouchetée de crasse.
En mi actual y crujiente modelo de 1974, las huellas chorreantes resaltaban más y eran como riachuelos azul pálido recorriendo una película de hollín.
Pourtant, monte de lui une pulsation d’ondes ultracourtes, claire et nette, et sa longue tête rectangulaire se tourne avec des soubresauts, comme une roue sur un engrenage denté, s’éloignant de Nigel pour faire face à la base de l’escarpement.
No obstante, dimana de él una pulsación crujiente de microondas cuando vuelve su larga cabeza rectangular, se agita como una rueda sobre cremalleras, lejos de Nigel y en dirección a la base de la escarpadura.
– Oui, leur piste est nette, bien fraîche. Même à cette vitesse, Addison était capable de flairer les traces de particuliers enfermés dans un wagon de métro, disparu depuis plusieurs minutes.
—Sí, los huelo —dijo—. Su rastro es agradable y crujiente, además. Incluso a tanta velocidad y pese a que habían pasado unos minutos, podía captar el rastro de peculiares que habían estado encerrados en el vagón de un tren previo.
Il faisait nettement plus frais à l’intérieur.
Se estaba mucho más fresco en el interior.
L’air était léger et nettement plus frais.
El aire era más fresco y suave.
Il faisait nettement plus frais que dans le Norfolk.
El tiempo era más fresco que en Norfolk.
Son image était trop nette, trop réelle, pour que je puisse la chasser.
Las imágenes eran demasiado frescas, demasiado reales.
Ici, à l’intérieur, il faisait agréablement sombre, et nettement plus frais qu’à l’extérieur.
El interior del local estaba confortablemente sombrío y más fresco que la calle.
Ma fille m’accompagnera au rendez-vous : ses cellules sont nettement plus fraîches que les miennes.
Mi hija me acompañará en esa cita: sus células son netamente más frescas que las mías.
Il faisait nettement plus frais que lorsque Connie et lui étaient entrés pour déjeuner.
Afuera el día era mucho más fresco que cuando él y Connie habían entrado en el restaurante para almorzar.
Mais j’ai laissé cette maison aussi nette qu’une boîte neuve.
pero me bastó para dejar la casa tan limpia y fresca como una caja nueva de madera de pino.
— Oui. Nettement moins chaud », dit Amy en lui jetant un bref coup d’œil.
—Sí. Mucho más fresca. Amy miró a Bev y apartó la mirada.
Dans ce passage creusé par l’homme, l’air était nettement plus frais.
El aire en el interior de aquel túnel excavado por la mano del hombre era notablemente más fresco.
Il passa les mains dans les cheveux crépus aux boucles dégoulinantes de sang, y appliqua une première bande de coton et sentit sous ses doigts une plaie circulaire qui remontait jusqu’au crâne : la lame avait fait une entaille très nette dans les tissus mous, semblables à la chair d’un fruit qu’on vient de couper.
Metió las manos en el pelo crespo, cuyos bucles no paraban de chorrear sangre, para poner la primera planchuela de algodón. Sus dedos encontraron una herida circular que llegaba hasta el cráneo, y se dio cuenta de que la lámina había roto de un tajo limpio los tejidos blandos, como cortando la carne de una fruta.
Ses cheveux sombres et légèrement bouclés étaient nettement coupés.
Llevaba los cabellos, oscuros y ligeramente rizados, cuidadosamente cortados.
L’ombre du chien s’étirait derrière lui, aussi nette qu’une silhouette découpée dans du papier crépon.
Su sombra se alargaba detrás de él, tan nítida como una silueta recortada en papel rizado de color negro.
— Une très nette amélioration. Le domestique aux cheveux frisés retira l’assiette de Bayaz pour la remplacer par une propre.
—Muchísimo mejor —aseveró el sirviente del pelo rizado, con una sonrisa traviesa dibujada en su faz, mientras retiraba el plato de Bayaz y lo cambiaba por otro limpio.
Pour finir, elle tendit les mains, paumes vers le haut, en donnant de petites tapes, comme si j’avais été couvert d’une laine de coton qu’elle aurait voulu faire bouffer. Je regardai, fasciné. Mais déjà je sentais nettement la différence. Presque comme si j’avais pris un bain.
Por último, volvió las palmas hacia arriba y dio pequeños tirones; se diría que yo estaba envuelto en un manto de lana rizada y quería darle esponjosidad. Aunque la contemplaba hipnotizado, absorto, en seguida noté un cambio. Era mejor que bañarse.
Puis elle s’approcha de Jeanne et lui demanda «ses nippes» en l’appelant sa petite demoiselle. La petite demoiselle, lui donnant son mantelet et son chapeau, dégagea un cou gracieux et une taille ronde dont les contours se détachaient nettement sur la grande lumière de la fenêtre, et j’aurais souhaité qu’elle fût vue en ce moment par toute autre personne qu’une vieille servante, une maîtresse de pension frisée comme un agneau et un bonhomme d’archiviste paléographe.
Después se acercó a Juanita, y al preguntarla si quería quitarse la manteleta y el sombrero, la llamó afectuosamente su señorita. La niña se los entregó a Teresa, y un busto encantador y un talle perfecto destacaron gallardamente sus contornos sobre el cuadro luminoso del balcón. Entonces yo hubiera querido que la contemplase alguien más que una criada vieja, una maestra de escuela rizada como un borrego y un infeliz archivero paleógrafo.
Ombre, dans sa folie, était à présent nettement plus que l’homme : il était l’arbre, et il était le vent qui soufflait entre les branches nues de l’arbre ;
Sombra, delirante, era mucho más que el hombre colgado: era el árbol, era el viento que hacía crujir las ramas desnudas del árbol del mundo.
Cette fois, Kira entendit nettement un bruit dans le bois : un mouvement de feuillages, un craquement qui aurait aussi bien pu venir d’une brindille que d’un fusil de chasse.
Kira oyó un ruido entre los árboles: un crujir de hojas, un chasquido que podría haber sido una rama o un arma preparándose.
— Shog, voulez-v… Il entendit soudain un autre bruit : une petite détonation nette, comme quelqu’un qui fait craquer ses articulations. Étrange.
Shoggy, ¿podrías…? —empezó a decir. Entonces se oyó otro sonido de repente: un breve «crack», como alguien haciendo crujir los nudillos. «Qué extraño».
Espere enclencha la réchauffe, vira brusquement sur bâbord en accompagnant son virage d’un tonneau et s’orienta délicatement pour se caler sur le Locust qui se présentait devant lui. Il n’allait pas laisser le gamin se faire tuer pour son premier vol. Il ouvrit le feu. Autocanons, une rafale nette et un bon angle de déviation.
Espere dio la vuelta con un violento viraje y el aparato comenzó a crujir por lo violenta de la maniobra. Y se coloco en la cola del Locust. No se lo perdonaría nunca si dejaba morir a Marquall en su primer combate. Espere disparó con los cañones automáticos. Una ráfaga de proyectiles bien dirigida.
Il écrit que la servante eurasienne traverse alors le cercle sans rien voir, faisant craquer les éclats de verre étincelants sous ses fines chaussures, dans le silence, tous les regards s’étant aussitôt tournés vers elle et la suivant comme fascinés, et elle se dirigeant de son pas de somnambule vers Lauren, et s’arrêtant devant la jeune femme prise d’épouvante, et restant à la dévisager sans indulgence pendant un temps très long, trop long, insupportable, et disant à la fin d’une voix nette, impersonnelle, qui ne laisse aucun espoir de fuite : « Venez.
Escribe que la criada eurasiática cruza entonces el corro sin ver nada, haciendo crujir los cristales centelleantes bajo sus finos zapatos, en medio del silencio, con todas las miradas vueltas instantáneamente hacia ella, siguiéndola como fascinadas, mientras se dirige con su paso de sonámbula hacia Lauren y se detiene ante la joven asustada, y se queda mirándola sin indulgencia durante un rato largo, demasiado largo, insoportable, y dice al fin con voz clara, impersonal, que no admite ninguna esperanza de huida: «Venga. La esperan.»
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test